Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

OET interlinear LUKE 11:49

 LUKE 11:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 50003
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 50004
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 50005
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50006
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y33
    11. 50007
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 50008
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50009
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 50010
    1. Ἀποστελῶ
    2. apostellō
    3. I will be sending out
    4. ‘I'll
    5. 6490
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_out
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_out
    9. D
    10. Y33
    11. 50011
    1. Ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ sending_out
    8. ˱I˲ ˓am˒ sending_out
    9. D
    10. -
    11. 50012
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 50013
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 50014
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33; F50020
    11. 50015
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50016
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y33; F50020
    11. 50017
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50018
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 50019
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R50015; R50017
    11. 50020
    1. ἀποκτενοῦσιν
    2. apokteinō
    3. they will be killing off
    4. -
    5. 6150
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ killing_off
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ killing_off
    9. -
    10. Y33; R49990
    11. 50021
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50022
    1. διώξουσιν
    2. diōkō
    3. they will be persecuting
    4. persecute
    5. 13770
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    9. -
    10. Y33; R49990
    11. 50023
    1. ἐκδιώξουσιν
    2. ekdiōkō
    3. -
    4. -
    5. 15590
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ driving_out
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ driving_out
    9. -
    10. -
    11. 50024

OET (OET-LV)Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,

OET (OET-RV)That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:49–50

The logic of Jesus’ words in 11:49–50 is something like this:

48aYou approve of what your ancestors did.

49a Because of this attitude, God has said that

49bhe will send additional prophets

49cand/but you will kill them too.

50a Therefore, you will be judged

50b–dfor the deaths of all the prophets who were killed.

11:49a

Because of this, the wisdom of God said,

Because of this: The Greek phrase that the BSB translates as Because of this means “Because of your attitude” or “Because of your evil deeds” (in 11:47–48). This phrase indicates that 11:47–48 is reason for what he said in 11:49. The word Because introduces a result. Some other ways to translate this are:

Therefore (RSV)

For this reason (GNT)

That’s why (GW)

Because of your evil deeds (CEV)

the wisdom of God said: In the Greek clause that the BSB translates literally as the wisdom of God said, Jesus talked about the “wisdom of God” as if it were a person speaking. This is a figure of speech called personification.

In this context, this figure of speech means “God wisely said.” God spoke of what would happen because he is wise and knows everything. Some other ways to express this figure of speech are:

God in his wisdom said (NIV)

God showed his wisdom when he said

11:49b

‘I will send them prophets and apostles;

I will send them prophets and apostles: In this quotation, the word I refers to the Wisdom of God, who is personified as speaking. The word them refers to the people of Israel. In some languages, it may be necessary to make this explicit:

I will send to the Israelites some/various prophets and apostles

Jesus intended this quote to refer to the people to whom he was speaking. So in some languages, it may be more natural to say “you” instead of them. For example:

I will send prophets and apostles to you (CEV)

prophets: See prophet in the Glossary.

apostles: The Greek word that English versions translate as apostles means “those who are sent.” Here it refers to the people whom Jesus sent with authority to accomplish a mission or a particular task.

Some ways to translate apostles are:

Be careful to choose different terms for “apostles,” “angels,” “elders,” and “prophets.”

The word apostles also occurs in 9:10a. See also apostle in the Glossary.

11:49c

some of them they will kill and others they will persecute.’

God sent other prophets to the people of Israel, but they did not listen to them either. Instead, they killed them too. In some languages, it may be natural to show the contrast between 11:49b and 11:49c. For example:

but they will kill some and persecute the others (NLT)

some of them they will kill and others they will persecute: Scholars have understood this clause in one of two ways:

  1. It means that the people of Israel would kill some prophets and apostles and they would persecute others. For example:

    They will murder some of those prophets and apostles and persecute others. (GW) (BSB, NIV, GNT, NLT, CEV, NCV, NASB, GW, JBP)

  2. It means that the people of Israel would kill and persecute some prophets and apostles. They would do these two things to the same group of people. This implies that they would not persecute nor kill all the prophets and apostles. For example:

    some of whom they will kill and persecute (NET) (RSV, NJB, NET, REB, KJV)

If you decide to follow this interpretation, you may need to reverse the order of the two verbs kill and persecute. For example:

Some they will persecute and even kill.

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. Historically, many of the prophets and apostles were persecuted but not killed.

As in 11:49b, Jesus intended this quote to refer to the people to whom he was talking. So in some languages, it will be more natural to say “you” instead of they. For example:

you will murder some and mistreat others (CEV)

kill: In this context kill means “murder” or “martyr.” This same word occurs in 11:47c.

others they will persecute: The word persecute means “deliberately harm someone” or “do evil to someone.” Some other ways to translate this word are:

mistreat (CEV)

treat…cruelly (NCV)

uW Translation Notes:

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

The expression Because of this refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: [Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were]

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

Jesus speaks of God’s wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: [God in his wisdom also said] or [God also wisely said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: [I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

˱they˲_˓will_be˒_killing_off (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [persecute even to the point of killing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 50003
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 50004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50006
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y33
    10. 50007
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50008
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50009
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 50005
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 50010
    1. I will be sending out
    2. ‘I'll
    3. 6490
    4. D
    5. apostellō
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_out
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_out
    9. D
    10. Y33
    11. 50011
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33; F50020
    10. 50015
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50016
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····AMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y33; F50020
    10. 50017
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 50013
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 50014
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50018
    1. they will be killing off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ killing_off
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ killing_off
    8. -
    9. Y33; R49990
    10. 50021
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50022
    1. they will be persecuting
    2. persecute
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. -
    9. Y33; R49990
    10. 50023
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 50019
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R50015; R50017
    10. 50020

OET (OET-LV)Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,

OET (OET-RV)That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:49 ©