Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,
OET (OET-RV) That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill’
διὰ τοῦτο
because_of this
The expression Because of this refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: [Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were]
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν
also the wisdom ¬the ˱of˲_God said
Jesus speaks of God’s wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: [God in his wisdom also said] or [God also wisely said]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
˱I˲_/will_be/_sending_out to them prophets and ambassadors and of them ˱they˲_/will_be/_killing_off and ˱they˲_/will_be/_persecuting
Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: [I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν
˱they˲_/will_be/_killing_off and ˱they˲_/will_be/_persecuting
Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [persecute even to the point of killing]
11:49 The quotation is not explicitly from the Old Testament.
OET (OET-LV) Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,
OET (OET-RV) That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.