Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 11:49

 LUKE 11:49 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 50482
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50483
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 50484
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 50485
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N....NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 50486
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 50487
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 94%
    11. Person=God
    12. 50488
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 50489
    1. ἀποστελῶ
    2. apostellō
    3. I will be sending out
    4. -
    5. 6490
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ sending_out
    8. ˱I˲ /will_be/ sending_out
    9. D
    10. 94%
    11. -
    12. 50490
    1. ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ sending_out
    8. ˱I˲ /am/ sending_out
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 50491
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50492
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R50469
    12. 50493
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. F50499
    12. 50494
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50495
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. F50499
    12. 50496
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 74%
    11. -
    12. 50497
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 50498
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R50494; R50496
    12. 50499
    1. ἀποκτενοῦσιν
    2. apokteinō
    3. they will be killing off
    4. -
    5. 6150
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ killing_off
    8. ˱they˲ /will_be/ killing_off
    9. -
    10. 75%
    11. R50469
    12. 50500
    1. ἀποκτείνουσιν
    2. apokteinō
    3. -
    4. -
    5. 6150
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ killing_off
    8. ˱they˲ /will_be/ killing_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50501
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 50502
    1. διώξουσιν
    2. diōkō
    3. they will be persecuting
    4. persecute
    5. 13770
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ persecuting
    8. ˱they˲ /will_be/ persecuting
    9. -
    10. 70%
    11. R50469
    12. 50503
    1. ἐκδιώξουσιν
    2. ekdiōkō
    3. -
    4. -
    5. 15590
    6. VIFA3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ driving_out
    8. ˱they˲ /will_be/ driving_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 50504

OET (OET-LV)Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,

OET (OET-RV)That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill

uW Translation Notes:

διὰ τοῦτο

because_of this

The expression Because of this refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: “Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were”

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν

also the wisdom ¬the ˱of˲_God said

Jesus speaks of God’s wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: “God in his wisdom also said” or “God also wisely said”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

˱I˲_/will_be/_sending_out to them prophets and ambassadors and of them ˱they˲_/will_be/_killing_off and ˱they˲_/will_be/_persecuting

Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: “I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

˱they˲_/will_be/_killing_off and ˱they˲_/will_be/_persecuting

Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “persecute even to the point of killing”

TSN Tyndale Study Notes:

11:49 The quotation is not explicitly from the Old Testament.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 50482
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50483
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 50485
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-....NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 50486
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 94%
    11. Person=God
    12. 50488
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 50487
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 94%
    11. Person=God
    12. 50488
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 50484
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 50489
    1. I will be sending out
    2. -
    3. 6490
    4. D
    5. apostellō
    6. V-IFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ sending_out
    8. ˱I˲ /will_be/ sending_out
    9. D
    10. 94%
    11. -
    12. 50490
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. F50499
    11. 50494
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50495
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....AMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. F50499
    11. 50496
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50492
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R50469
    11. 50493
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 74%
    10. -
    11. 50497
    1. they will be killing off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ killing_off
    7. ˱they˲ /will_be/ killing_off
    8. -
    9. 75%
    10. R50469
    11. 50500
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 50502
    1. they will be persecuting
    2. persecute
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFA3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ persecuting
    7. ˱they˲ /will_be/ persecuting
    8. -
    9. 70%
    10. R50469
    11. 50503
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 50498
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R50494; R50496
    11. 50499

OET (OET-LV)Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,

OET (OET-RV)That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 11:49 ©