Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53

OET interlinear LUKE 11:49

 LUKE 11:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. Because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 50003
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 50004
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 50005
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50006
    1. σοφία
    2. sofia
    3. wisdom
    4. wisdom
    5. 46780
    6. N····NFS
    7. wisdom
    8. wisdom
    9. -
    10. Y33
    11. 50007
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 50008
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50009
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 50010
    1. Ἀποστελῶ
    2. apostellō
    3. I will be sending out
    4. -
    5. 6490
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_out
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_out
    9. D
    10. Y33
    11. 50011
    1. Ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ sending_out
    8. ˱I˲ ˓am˒ sending_out
    9. D
    10. -
    11. 50012
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 50013
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 50014
    1. προφήτας
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····AMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33; F50020
    11. 50015
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50016
    1. ἀποστόλους
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N····AMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. Y33; F50020
    11. 50017
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50018
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 50019
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R50015; R50017
    11. 50020
    1. ἀποκτενοῦσιν
    2. apokteinō
    3. they will be killing off
    4. -
    5. 6150
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ killing_off
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ killing_off
    9. -
    10. Y33; R49990
    11. 50021
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50022
    1. διώξουσιν
    2. diōkō
    3. they will be persecuting
    4. persecute
    5. 13770
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    9. -
    10. Y33; R49990
    11. 50023
    1. ἐκδιώξουσιν
    2. ekdiōkō
    3. -
    4. -
    5. 15590
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ driving_out
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ driving_out
    9. -
    10. -
    11. 50024

OET (OET-LV)Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,

OET (OET-RV)That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill

uW Translation Notes:

διὰ τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

The expression Because of this refers to the way that the current generation was effectively continuing the actions of its ancestors, who had killed the prophets. Alternate translation: [Because you are just as hostile to the prophets as your ancestors were]

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

Jesus speaks of God’s wisdom as if it were able to speak by itself. Alternate translation: [God in his wisdom also said] or [God also wisely said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

(Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

Jesus is saying that God was not so foolish or naïve as to think that the Israelites would welcome the message of the prophets and apostles. God in his wisdom knew that they would oppose his messengers. But he sent them anyway, because their message was necessary and important. Alternate translation: [I am going to send prophets and apostles to them with my message, even though I know they will persecute and kill some of them]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν

˱they˲_˓will_be˒_killing_off (Some words not found in SR-GNT: Διά τοῦτο καί ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν Ἀποστελῶ εἰς αὐτούς προφήτας καί ἀποστόλους καί ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καί διώξουσιν)

Here, Jesus may be expressing a single idea by using two words connected with and. The word persecute may be telling why and how the people would kill the prophets. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [persecute even to the point of killing]

TSN Tyndale Study Notes:

11:49 The quotation is not explicitly from the Old Testament.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because of
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. S
    10. Y33
    11. 50003
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 50004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50006
    1. wisdom
    2. wisdom
    3. 46780
    4. sofia
    5. N-····NFS
    6. wisdom
    7. wisdom
    8. -
    9. Y33
    10. 50007
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50008
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50009
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 50005
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 50010
    1. I will be sending out
    2. -
    3. 6490
    4. D
    5. apostellō
    6. V-IFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_out
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ sending_out
    9. D
    10. Y33
    11. 50011
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····AMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33; F50020
    10. 50015
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50016
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····AMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. Y33; F50020
    10. 50017
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 50013
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 50014
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50018
    1. they will be killing off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ killing_off
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ killing_off
    8. -
    9. Y33; R49990
    10. 50021
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50022
    1. they will be persecuting
    2. persecute
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. -
    9. Y33; R49990
    10. 50023
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 50019
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R50015; R50017
    10. 50020

OET (OET-LV)Because_of this the wisdom of_ the _god also said:
I_will_be_sending_out prophets and ambassadors to them, and they_will_be_killing_off and they_will_be_persecuting of them,

OET (OET-RV)That’s why God in his wisdom said, ‘I’ll send prophets and missionaries to them, which they will then persecute and kill

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:49 ©