Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:45

 LUKE 11:45 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 49922
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 49923
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y33
    11. 49924
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 49925
    1. νομικῶν
    2. nomikos
    3. lawyers
    4. -
    5. 35440
    6. S····GMP
    7. lawyers
    8. lawyers
    9. -
    10. Y33; F49939
    11. 49926
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 49927
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 49928
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33; F49931; F49934
    11. 49929
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 49930
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R49929
    11. 49931
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 49932
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 49933
    1. ὑβρίζεις
    2. hubrizō
    3. you are insulting
    4. you're insulting
    5. 51950
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ insulting
    8. ˱you˲ ˓are˒ insulting
    9. -
    10. Y33; R49929
    11. 49934

OET (OET-LV)And someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.

OET (OET-RV)One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

Together the two verbs answering and says mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: [one of the lawyers responded]

Note 3 topic: writing-participants

τις τῶν νομικῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]

Note 4 topic: translate-unknown

τις τῶν νομικῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

See how you translated “lawyer” in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις

these_‹things› saying (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

Alternate translation: [those are not very nice things to say, and they apply to us too]

TSN Tyndale Study Notes:

11:45 an expert in religious law: The experts in religious law were closely aligned with the Pharisees and shared the same zeal for keeping the law of Moses.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 49923
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y33
    10. 49924
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 49925
    1. lawyers
    2. -
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····GMP
    6. lawyers
    7. lawyers
    8. -
    9. Y33; F49939
    10. 49926
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 49922
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 49927
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 49928
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33; F49931; F49934
    11. 49929
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R49929
    10. 49931
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 49930
    1. you are insulting
    2. you're insulting
    3. 51950
    4. hubrizō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ insulting
    7. ˱you˲ ˓are˒ insulting
    8. -
    9. Y33; R49929
    10. 49934
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 49933
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 49932

OET (OET-LV)And someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.

OET (OET-RV)One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:45 ©