Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.
OET (OET-RV) One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
One of the experts in the law told Him,
¶ Then one of the teachers of the law said to Jesus,
¶ An expert in the law was there. He responded,
One of the experts in the law: The Greek word that the BSB translates as experts in the law refers to men who studied, interpreted, and taught the Jewish law. This included the laws that God gave to Moses as well as the “oral law” that the Jewish religious leaders had added over time.
This word is sometimes translated as:
lawyer (RSV)
However, the function of a lawyer today is quite different from the function of an “expert in the law” in Jesus’ time. The main function of the experts in the law was to teach the laws of Moses. This function should be in focus in your translation of this term. Some other ways to translate this term are:
teachers of the Law of Moses
teachers of religious law
experts on the law
This same word occurs in 10:25a. See expert in the law in the Glossary.
told Him: The Greek word that the BSB translates as told is literally “answered.” However, the man was not answering a question. He was offended by what Jesus had said about the Pharisees. He spoke up in response to Jesus’ criticism of the Pharisees. Some other ways to translate this word are:
said to him (GNT)
spoke up (CEV)
responded
“Teacher, when You say these things, You insult us as well.”
“Teacher, when you(sing) say these things about the Pharisees, you insult us(excl) too.”
“Sir, you(sing) insulted/shamed us(excl) teachers of the law also when you spoke like that to the Pharisees.”
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.
Consider what term of respect people use in your area for religious teachers who are leaders. It may be appropriate to use a term other than Teacher if you would naturally use a different term of address.
In some languages, a person shows respect by a blessing rather than a term. For example “May God add to your days.”
This word Teacher also occurs in 10:25c–d.
when You say these things, You insult us as well: Most of the experts in the law were also Pharisees. So what Jesus said against the Pharisees would also be against them.
In some languages it may be more natural to use past tense verbs here, because these clauses refer to what Jesus had already said. For example:
when you said these things, you also insulted us
these things: The phrase these things refers to what Jesus had just said about the Pharisees. If you need to make this explicit in your language, you could say something like:
when you talk in this way about the Pharisees
You insult us as well: The Greek word that the BSB translates as insult means “criticize or speak badly of someone in a way that dishonors or offends them.” Another way to translate this clause is:
you are also causing us(excl) law experts to be shamed
Note 1 topic: translate-tense
ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)
Together the two verbs answering and says mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: [one of the lawyers responded]
Note 3 topic: writing-participants
τις τῶν νομικῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)
This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]
Note 4 topic: translate-unknown
τις τῶν νομικῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)
See how you translated “lawyer” in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις
these_‹things› saying (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)
Alternate translation: [those are not very nice things to say, and they apply to us too]
11:45 an expert in religious law: The experts in religious law were closely aligned with the Pharisees and shared the same zeal for keeping the law of Moses.
OET (OET-LV) And someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.
OET (OET-RV) One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.