Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:45

 LUKE 11:45 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. Y33
    11. 49922
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 49923
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y33
    11. 49924
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 49925
    1. νομικῶν
    2. nomikos
    3. lawyers
    4. -
    5. 35440
    6. S····GMP
    7. lawyers
    8. lawyers
    9. -
    10. Y33; F49939
    11. 49926
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 49927
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 49928
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33; F49931; F49934
    11. 49929
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 49930
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R49929
    11. 49931
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 49932
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33
    11. 49933
    1. ὑβρίζεις
    2. hubrizō
    3. you are insulting
    4. you're insulting
    5. 51950
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ insulting
    8. ˱you˲ ˓are˒ insulting
    9. -
    10. Y33; R49929
    11. 49934

OET (OET-LV)And someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.

OET (OET-RV)One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:45a

One of the experts in the law told Him,

One of the experts in the law: The Greek word that the BSB translates as experts in the law refers to men who studied, interpreted, and taught the Jewish law. This included the laws that God gave to Moses as well as the “oral law” that the Jewish religious leaders had added over time.

This word is sometimes translated as:

lawyer (RSV)

However, the function of a lawyer today is quite different from the function of an “expert in the law” in Jesus’ time. The main function of the experts in the law was to teach the laws of Moses. This function should be in focus in your translation of this term. Some other ways to translate this term are:

teachers of the Law of Moses

teachers of religious law

experts on the law

This same word occurs in 10:25a. See expert in the law in the Glossary.

told Him: The Greek word that the BSB translates as told is literally “answered.” However, the man was not answering a question. He was offended by what Jesus had said about the Pharisees. He spoke up in response to Jesus’ criticism of the Pharisees. Some other ways to translate this word are:

said to him (GNT)

spoke up (CEV)

responded

11:45b

“Teacher, when You say these things, You insult us as well.”

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.

Consider what term of respect people use in your area for religious teachers who are leaders. It may be appropriate to use a term other than Teacher if you would naturally use a different term of address.

In some languages, a person shows respect by a blessing rather than a term. For example “May God add to your days.”

This word Teacher also occurs in 10:25c–d.

when You say these things, You insult us as well: Most of the experts in the law were also Pharisees. So what Jesus said against the Pharisees would also be against them.

In some languages it may be more natural to use past tense verbs here, because these clauses refer to what Jesus had already said. For example:

when you said these things, you also insulted us

these things: The phrase these things refers to what Jesus had just said about the Pharisees. If you need to make this explicit in your language, you could say something like:

when you talk in this way about the Pharisees

You insult us as well: The Greek word that the BSB translates as insult means “criticize or speak badly of someone in a way that dishonors or offends them.” Another way to translate this clause is:

you are also causing us(excl) law experts to be shamed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

Together the two verbs answering and says mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: [one of the lawyers responded]

Note 3 topic: writing-participants

τις τῶν νομικῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]

Note 4 topic: translate-unknown

τις τῶν νομικῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

See how you translated “lawyer” in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις

these_‹things› saying (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθείς Δέ τὶς τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καί ἡμάς ὑβρίζεις)

Alternate translation: [those are not very nice things to say, and they apply to us too]

TSN Tyndale Study Notes:

11:45 an expert in religious law: The experts in religious law were closely aligned with the Pharisees and shared the same zeal for keeping the law of Moses.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 49923
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y33
    10. 49924
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 49925
    1. lawyers
    2. -
    3. 35440
    4. nomikos
    5. S-····GMP
    6. lawyers
    7. lawyers
    8. -
    9. Y33; F49939
    10. 49926
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP·NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. Y33
    10. 49922
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 49927
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 49928
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y33; F49931; F49934
    11. 49929
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R49929
    10. 49931
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 49930
    1. you are insulting
    2. you're insulting
    3. 51950
    4. hubrizō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ insulting
    7. ˱you˲ ˓are˒ insulting
    8. -
    9. Y33; R49929
    10. 49934
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33
    10. 49933
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 49932

OET (OET-LV)And someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.

OET (OET-RV)One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:45 ©