Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.
OET (OET-RV) One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”
Note 1 topic: translate-tense
ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ
answering and someone ˱of˲_the lawyers /is/_saying ˱to˲_him
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [Then one of the experts in the Jewish law who was there said to him]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς & τις τῶν νομικῶν λέγει
answering & someone ˱of˲_the lawyers /is/_saying
Together the two verbs answering and says mean that this lawyer was responding to what Jesus had said about the Pharisees. Alternate translation: [one of the lawyers responded]
Note 3 topic: writing-participants
τις τῶν νομικῶν
someone ˱of˲_the lawyers
This phrase introduces a new character into the story. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]
Note 4 topic: translate-unknown
τις τῶν νομικῶν
someone ˱of˲_the lawyers
See how you translated “lawyer” in 7:30. Alternate translation: [one of the experts in the Jewish law who was there]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις
these_‹things› saying also us ˱you˲_/are/_insulting
Alternate translation: [those are not very nice things to say, and they apply to us too]
11:45 an expert in religious law: The experts in religious law were closely aligned with the Pharisees and shared the same zeal for keeping the law of Moses.
OET (OET-LV) And someone of_the lawyers answering is_saying to_him:
Teacher, saying these things, you_are_insulting us also.
OET (OET-RV) One of the experts in religious rules there answered him back, “Teacher, you’re insulting us as well when you say that.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.