Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But he having_known the thoughts of_them said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and a_house against a_house is_falling.
OET (OET-RV) but he knew their thoughts and told them, “Any kingdom that’s divided against itself is doomed, and any household that’s divided will self-destruct.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται
every kingdom against itself /having_been/_divided /is_being/_desolated
If it would be helpful in your language, you could use active verbs to express the ideas behind the two passive verb forms divided and is made desolate. Alternate translation: “If the people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their own kingdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
βασιλεία
kingdom
Jesus uses the term kingdom to refer to the people who live in it. Alternate translation: “the people of a kingdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
/a/_house against /a/_house /is/_falling
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. The sense of divided can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “any house that is divided against itself will collapse”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
/a/_house against /a/_house /is/_falling
The term house refers to the people of a family who live in the same house. Alternate translation: “if family members fight against each other, they will ruin their family”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πίπτει
/is/_falling
This image of a house collapsing depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: “will ruin the family”
11:17 He knew their thoughts: See 5:22; 7:40; 9:47.
• Any kingdom divided by civil war: Jesus’ first response to the accusation was that he could not be working for Satan; he was tearing down Satan’s kingdom by casting out demons.
OET (OET-LV) But he having_known the thoughts of_them said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and a_house against a_house is_falling.
OET (OET-RV) but he knew their thoughts and told them, “Any kingdom that’s divided against itself is doomed, and any household that’s divided will self-destruct.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.