Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) But he having_known the thoughts of_them said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and a_house against a_house is_falling.
OET (OET-RV) but he knew their thoughts and told them, “Any kingdom that’s divided against itself is doomed, and any household that’s divided will self-destruct.
This section is not explicitly connected with the preceding section in time, place, or theme.
In this section, Jesus cast out a demon that made a man mute (11:14). Some people who were there commented to each other that Jesus was casting out demons by the power of Satan (11:15). Jesus gave them two reasons why this could not be true (11:17–19). He concluded that he cast out demons by the power of God (11:20). Then he told a parable (11:21–22) that showed that he is stronger than Satan.
Some other headings for this section are:
Jesus is stronger than Satan
Jesus and Beelzebub
Jesus sends unclean spirits away by defeating Satan
There are parallel passages for this section in Matthew 12:22–30 and Mark 3:20–27.
In this paragraph Jesus gave two arguments to prove that he was not using Beelzebul’s power to drive out demons. He was using God’s power. The two arguments are:
If he were using Beelzebul’s power, then Beelzebul would be fighting against his own demons and would destroy his own kingdom (11:17–18).
If he were using Beelzebul’s power, then his accusers would need to explain why they did not also accuse other Jewish exorcists of using Beelzebul’s power (11:19).
No one would accept the conclusion to these arguments, so there was only one alternative: Jesus was using God’s power (11:20).
Knowing their thoughts, Jesus said to them,
¶ But Jesus knew what they thought about him, so he said to them:
¶ But Jesus knew what was in their minds, so he told them:
In Greek, this verse begins with a phrase that is literally “but he.” This emphatic phrase shows a turning point in the story. It contrasts the unspoken motives of the various groups in the crowd with the fact that Jesus knew what they thought even though they did not say it. The BSB does not indicate this emphatic contrast explicitly. In some languages, there may be a natural way to do this. For example:
But he (RSV)
But as for Jesus, he
Knowing their thoughts, Jesus: Jesus knew what the different groups of people in 11:15–16 were thinking. He knew what the people who spoke about him in 11:15 were thinking. He also knew the real motives of the people who wanted a sign (11:16).
said to them: The phrase said to them expresses the result of Jesus knowing their thoughts. Some English versions indicate that this is a result by using the word “so.” For example:
so he said to them (GNT)
Express this relationship in a way that is natural in your language.
“Every kingdom divided against itself will be laid waste,
“If there is a kingdom/country that splits/divides itself into groups that fight each other, it will be ruined/destroyed,
“No nation whose people fight against one another will last long.
“If clans within the same tribe war/fight with one another, they will destroy their own tribe.
Every kingdom divided against itself: The phrase Every kingdom divided against itself describes a civil war. It refers to any nation or country where different groups within that country fight one another. Some other ways to translate this phrase are:
Any country that divides itself into groups which fight each other (GNT)
Any kingdom divided by civil war (NLT)
kingdom: A kingdom is a country that is ruled by a king. But Jesus was not talking only about countries that had kings. He was giving a general principle that can be applied to any country or tribe. Other ways to translate kingdom in this context are:
nation
tribe
will be laid waste: The Greek verb that the BSB translates as will be laid waste means “will be destroyed.” It is implied that it will also be deserted, that is, few people will remain alive in that country. It does not mean that the country will become a “desert” in the sense of a sandy or rocky area with little water or vegetation.
The verb will be laid waste is a passive verb. Some ways to translate this verb are:
will be destroyed (NCV)
will end up in ruin (CEV)
will not last very long (GNT)
and a house divided against a house will fall.
and a family that is divided against itself will also fall/split apart.
And when the members of a family fight with one another, they also will soon separate and no longer be a family.
and a house divided against a house will fall: The Greek clause that the BSB translates as a house divided against a house will fall is literally “a house upon a house falls.” There are two ways to interpret this clause:
It is a second example. It describes a household or family whose members are fighting each other. For example:
a family divided against itself falls apart (GNT) (BSB, NIV, NLT, NASB, KJV, REB, NCV, GW, CEV, GNT, NET)
It is the result of a kingdom that is divided against itself. Civil war like this leads to one family fighting another. It may also lead to one house literally collapsing against another house. For example:
and house falls upon house (NRSV) (NRSV, NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions. This interpretation is parallel with the statement in 11:17b. It also agrees with the parallel accounts in Matthew and Mark.
a house: The term house refers to a family or a group of people living together as one household.
divided against a house: As in 11:17b, the phrase divided against a house here means “fight one another.” When the members of a household fight one another, that household will fall. This means that the family will split apart and will soon cease to exist as a family unit. Some other ways to translate this are:
a family that is divided against itself will not continue (NCV)
a family that fights will break up (CEV)
A family splintered by feuding will fall apart. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ εἰδώς αὐτῶν τά διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πάσα βασιλεία ἐφʼ ἑαυτήν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καί οἶκος ἐπί οἶκον πίπτει)
If it would be helpful in your language, you could use active verbs to express the ideas behind the two passive verb forms divided and is made desolate. Alternate translation: [If the people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their own kingdom]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
βασιλεία
kingdom
Jesus uses the term kingdom to refer to the people who live in it. Alternate translation: [the people of a kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
˓a˒_house (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ εἰδώς αὐτῶν τά διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πάσα βασιλεία ἐφʼ ἑαυτήν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καί οἶκος ἐπί οἶκον πίπτει)
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. The sense of divided can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: [any house that is divided against itself will collapse]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει
˓a˒_house (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ εἰδώς αὐτῶν τά διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς Πάσα βασιλεία ἐφʼ ἑαυτήν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καί οἶκος ἐπί οἶκον πίπτει)
The term house refers to the people of a family who live in the same house. Alternate translation: [if family members fight against each other, they will ruin their family]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πίπτει
˓is˒_falling
This image of a house collapsing depicts the destruction of a family when the members fight against each other. Alternate translation: [will ruin the family]
11:17 He knew their thoughts: See 5:22; 7:40; 9:47.
• Any kingdom divided by civil war: Jesus’ first response to the accusation was that he could not be working for Satan; he was tearing down Satan’s kingdom by casting out demons.
OET (OET-LV) But he having_known the thoughts of_them said to_them:
Every kingdom having_been_divided against itself is_being_desolated, and a_house against a_house is_falling.
OET (OET-RV) but he knew their thoughts and told them, “Any kingdom that’s divided against itself is doomed, and any household that’s divided will self-destruct.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.