Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-RV) However, if you sacrificially give what’s inside, then everything would then become clean for you.
In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.
Some other headings for this section are:
Jesus’ Criticism of the Religious Leaders
There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.
But give as alms the things that are within you,
So do not be greedy and wicked. Instead, share(plur) your possessions with the poor,
So what you(plur) ought to do instead is to use what you have to help poor people.
But: The Greek word that the BSB translates as But introduces a strong contrast. The contrast is between what the Pharisees were actually doing in 11:39b–c and what they should have been doing instead in 11:41a. They were careful about their ritual cleanness, and at the same time were greedy and wicked. Instead, they should have been concerned about giving alms to the poor.
Since the contrast is not with the preceding verse (11:40), it may be necessary to make the connection explicit. For example:
Instead of acting like that
11:41a is also advice that concludes this paragraph. So in some languages it may be more natural to introduce this verse as a conclusion. For example:
So what you should do instead is to…
So do not be greedy and wicked. Instead…
So remove wickedness from your hearts. Instead…
give as alms: The Greek word that the BSB translates literally as give as alms means “give as charity” or “give to the poor.” For example:
Give…as a gift to the poor (GW)
the things that are within you: The Greek expression that the BSB translates as the things that are within you is literally “the-(things) being-inside.” There are several ways to interpret this phrase:
It refers figuratively to a person’s possessions. For example:
give what you have to the poor (CEV) (NJB, NLT, CEV, KJV)
It refers to the inside of a person. Specifically, it refers to giving “inwardly” or “from an inner motivation.” For example:
give from your heart to those in need (NET) (BSB, NET)
It refers to food that is inside the dishes. For example:
So give what is in your dishes to the poor (NCV) (NIV, GNT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) or a combination of interpretations (1) and (2). These two interpretations fit well together and are supported by a majority of scholars. See the General Comment on 11:41a–b at the end of 11:41b for another way to express the relationship between these verse parts.
and you will see that everything is clean for you.
and then, I tell you, both your(plur) heart/mind and your body will be clean.
If you(plur) do this, I assure you that you(plur) will be completely/truly clean in God’s sight and acceptable to him.”
and: The Greek text here is literally “and behold.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. This phrase calls attention to the next statement. It indicates that the next statement is something important. It introduces what will happen if the Pharisees give generously to poor people. Most English versions do not translate this phrase. Some other ways to translate this phrase are:
I tell you
I assure you
everything is clean for you: There are at least two ways to interpret the clause everything is clean for you:
Your entire being will be truly clean in God’s sight and will be acceptable to him. For example:
and you will be clean all over (NLT)
and then you will be fully clean (NCV) (NLT, NCV, CEV, JBP)
Everything that needs ceremonial cleansing will be ritually clean and acceptable for you to use. For example:
everything will be ritually clean for you (GNT) (BSB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is consistent with Jesus’ overall teaching that God emphasizes inner purity more than ritual purity.
clean: The word clean here means something like “acceptable to God.” Jesus was saying that washing bowls and cups and hands made them ceremonially clean. But in order for the people eating at the feast to be truly clean before God, they had to be clean inside.
One way to be clean inside was to be generous to the poor. If they did that, God would be pleased with them, whether or not they washed their hands.
Verse 11:41a (giving alms to the poor) may be regarded as a means to achieving the result in 11:41b (becoming truly clean). In some languages, it may be more natural to make this explicit. For example:
So clean the inside by giving gifts to the poor, and you will be clean all over. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τά ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καί ἰδού παντᾶ καθαρά ὑμῖν ἐστίν)
Jesus assumes that the Pharisees will know that he is now referring literally to the cups and bowls because he wants to speak about what they contain. So in this saying, they no longer represent the Pharisees. Alternate translation: [give to the poor what is in your cups and bowls]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τά ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καί ἰδού παντᾶ καθαρά ὑμῖν ἐστίν)
Jesus is referring to food by association with the cups and bowls that the food is inside. Alternate translation: [share your food with the poor]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τά ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καί ἰδού παντᾶ καθαρά ὑμῖν ἐστίν)
Jesus uses the term behold to get the Pharisees to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: [indeed]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Πλήν τά ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην καί ἰδού παντᾶ καθαρά ὑμῖν ἐστίν)
The implication is that if the Pharisees devote themselves to what is most important, helping people in need, then they will recognize that ceremonial cleansing is less important and less worthy of their attention. Alternate translation: [you will not have to be so concerned about ritually washing cups and bowls]
11:41 by giving gifts to the poor: Acts of love reveal internal righteousness.
OET (OET-RV) However, if you sacrificially give what’s inside, then everything would then become clean for you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.