Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:47

 LUKE 11:47 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y33
    11. 49964
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R49942
    11. 49965
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 49966
    1. οἰκοδομεῖτε
    2. oikodomeō
    3. you all are building
    4. build
    5. 36180
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ building
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ building
    9. -
    10. Y33; R49942
    11. 49967
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 49968
    1. μνημεῖα
    2. mnēmeion
    3. tombs
    4. tombs
    5. 34190
    6. N····ANP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. Y33
    11. 49969
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 49970
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33; F49978
    11. 49971
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 49972
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 49973
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 49974
    1. πατέρες
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N····NMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y33
    11. 49975
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R49942
    11. 49976
    1. ἀπέκτειναν
    2. apokteinō
    3. killed off
    4. -
    5. 6150
    6. VIAA3··P
    7. killed_off
    8. killed_off
    9. -
    10. Y33
    11. 49977
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R49971
    11. 49978

OET (OET-LV)Woe to_you_all, because you_all_are_building the tombs of_the prophets, but the fathers of_you_all killed_ them _off.

OET (OET-RV)You all won’t end well, because you all build fancy tombs for the prophets that your own ancestors executed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:47–48

In 11:47–48 Jesus criticized the law experts for building tombs to honor the dead prophets. The logic of Jesus’ statement is difficult to follow because:

  1. Normally, building tombs to honor someone is a good thing to do.

  2. If the law experts built tombs for prophets whom their forefathers had killed, people would think they were trying to atone for the sins of their fathers. That too would normally be a good thing to do.

Jesus’ logic was something like this:

  1. The only real way to honor the prophets would be to follow and obey their message.

  2. But the law experts did not obey the message of the prophets. So they were not honoring the prophets.

  3. If they were not honoring the prophets’ lives, then by building tombs they were honoring their deaths.

  4. This was the same as agreeing with what their ancestors did.

See the General Comment on 11:47–48 at the end of 11:48b for some possible ways to clarify 11:47–48.

11:47a

Woe to you!

Woe to you!: This phrase is the same as in 11:43a.

11:47b

You build tombs for the prophets,

You build tombs for the prophets: The law experts were apparently in the habit of building fine tombs or memorials to honor the prophets of Old Testament days.

build tombs: The Greek word that the BSB translates here as tombs probably refers to stone monuments. These monuments were built at the site of the grave. They served to decorate the grave. Other ways to translate the phrase build tombs are:

make fancy grave markers

build monuments (CEV)

make/erect memorials

set up beautiful stones to decorate the graves

prophets: The word prophets describes men and women who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. Some ways to translate prophets are:

spokesmen for God

men who speaks God’s words

God’s message-speakers

The word prophets also occurs at 10:24a. See also prophet in the Glossary.

11:47c

but it was your fathers who killed them.

your fathers: The Greek word that the BSB translates literally as fathers figuratively means “ancestors.” Many English versions translate it that way. Another way to translate this is:

your forefathers (NIV)

killed: The Greek word that the BSB translates as killed can also be translated as “murdered” here. The ancestors of the law experts had killed the prophets unlawfully because they had hated the prophets and their message.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατέρες

fathers

Jesus is using the term fathers in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [ancestors]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y33
    11. 49964
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R49942
    10. 49965
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 49966
    1. you all are building
    2. build
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ building
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ building
    8. -
    9. Y33; R49942
    10. 49967
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49968
    1. tombs
    2. tombs
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····ANP
    6. tombs
    7. tombs
    8. -
    9. Y33
    10. 49969
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 49970
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33; F49978
    10. 49971
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 49974
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 49973
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····NMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y33
    10. 49975
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R49942
    10. 49976
    1. killed
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3··P
    6. killed_off
    7. killed_off
    8. -
    9. Y33
    10. 49977
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R49971
    10. 49978
    1. off
    2. -
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-IAA3··P
    6. killed_off
    7. killed_off
    8. -
    9. Y33
    10. 49977

OET (OET-LV)Woe to_you_all, because you_all_are_building the tombs of_the prophets, but the fathers of_you_all killed_ them _off.

OET (OET-RV)You all won’t end well, because you all build fancy tombs for the prophets that your own ancestors executed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:47 ©