Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) no_one having_lit a_lamp is_putting it in a_hidden_place, nor under the basket, but on the lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.
OET (OET-RV) “No one lights a lamp and then hides it somewhere or puts it under a basket, but rather they put it on a lampstand so that everyone entering the room can see the light from it.
In this section, Jesus used the metaphors of a lamp, light, darkness, eye, and body. The lamp and the light are illustrations of Jesus and his teaching. Both Jesus’ life and teaching revealed God to the people. People whose spiritual eyesight was good were able to understand and accept his message. They were like someone whose mind or body was full of light. People who rejected his message were like a person who was full of darkness.
Jesus used these metaphors to tell the people (in 11:29–32) that their spiritual eyes were diseased. They could not receive the light of his message. If they had been willing to accept his message, then their minds would have been full of light. They would not have asked for another miracle to prove that God had sent him.
Some other possible headings for this section are:
Jesus’ message is like a lamp and like light
The light of the body (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 5:15 and 6:22–23.
There are two sayings about a lamp in this paragraph: one in 11:33 and another in 11:34–36. In 11:33 Jesus compared himself and his teaching to a lamp. People put a lamp where its light will be seen. In the same way, Jesus taught in public where everyone could hear and see him.
In 11:34 the topic is different. Here a person’s eye (his attitude toward Jesus’ message) is compared to a lamp. This lamp provides him with light (spiritual illumination or understanding).A number of commentators say that in this context the eye represents a person’s attitude toward Jesus, his willingness or unwillingness to accept Jesus’ message. Evans (p. 188) uses the term “moral disposition,” referring to a person’s inclination to receive Jesus’ message or to reject him. Marshall (p. 489) speaks of a person being “single-mindedly receptive to the light of the gospel,” and Liefeld (p. 954) says that the body receives light through the eye “subject to the individual’s will.” Morris (p. 221) also speaks of a person’s attention being focused on good (in the case of a healthy eye) or on evil (in the case of a bad eye). Nolland (p. 657) agrees that the eye here is a metaphor for “moral and spiritual readiness to see.”
In some languages, it may be necessary to make it clear here that Jesus was still speaking. If that is true in your language, you can begin this paragraph with something like:
Then Jesus said …
Here Jesus used a lamp to illustrate what he and his teaching were like. In your translation, you should keep the illustration of the lamp. If the figurative meaning of the lamp is not clear, you may wish to supply the meaning in a footnote. For example:
The lamp and the light are illustrations that represent Jesus and his teaching. Both Jesus’ life and his message revealed God to the people around him. What Jesus did and taught was not hidden from people. It was done where people could see and hear him.
Jesus used the same lamp illustration in Matthew 5:15 and Luke 8:16. However, he was not necessarily using the illustration to teach the same spiritual truth in each of these three passages.
No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket.
¶ “No one lights a lamp and then puts it in a hidden place, or puts it under a bowl.
¶ Then Jesus said, “People do not light a lamp and then hide it or cover it with a basket/pot.
lamp: A lamp in Jesus’ time was a small pot that people put oil in. It had a wick that they lit at night to light up their house.
You should use a word in your language for a lamp that burns oil or kerosene. If there is no general word for lamp, you may use a word that refers to a candle, a lantern, or a flaming torch.
This same word occurs in 8:16a.
a cellar: The word that the BSB translates as a cellar refers to any hidden or secret place in a house where a person could put a lamp so that its light would be useless.
In some languages it will be necessary to use an active verb here. For example:
a place where no one can see it
Another way to translate this phrase is:
and then hides it (GNT)
under a basket: The phrase under a basket implies that someone first turns a basket upside down and then puts it over a lamp. Another way to say this is:
covers it with a bowl
basket: The Greek word that the BSB translates as basket probably refers to a large basket that people used to measure grain. Some other ways to translate this are:
bowl (NIV)
clay pot (CEV)
In your translation, you could use a term for any container that is big enough to put a lamp underneath.
Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
Instead, he puts it on its holder/shelf, so that the ones entering the house may see.
Rather, they put it on a high place in order that the people coming into the house can see.
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead is literally “but.” Many English versions translate it that way. This conjunction shows the contrast between 11:33a and 11:33b. Show this contrast in a way that is natural in your language.
he sets it on a stand: A stand was a stone or wooden shelf where people normally put a lamp so it would give light inside the house. Some other ways to translate stand are:
a high place
lamp holder
lampstand (GNT)
so those who enter can see the light: This clause explains the reason why people put lamps on stands. They put them on stands in order that the people who came into the house could see at night.
In your translation, avoid suggesting that the people came into the house in order to see the light. Rather, the phrase means that when they came in, they could see where things were, because the lamp lit up the house. Some ways to make this clear are:
so the people who come in can see (NCV)
to give light to all who enter the room (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδεὶς λύχνον ἅψας
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδέ ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τό φῶς βλέπωσιν)
To help the people in the crowd understand what he has been teaching, Jesus offers a brief illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Then Jesus gave the crowd this illustration to help them understand. “No one who lights a lamp]
Note 2 topic: translate-unknown
κρύπτην
˓a˒_hidden_place
This expression means a place in a house that would not ordinarily be seen. If it would be helpful to your readers, you could use the name of any part of a dwelling in your culture that would not ordinarily be seen. Alternate translation: [a closet]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν μόδιον
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδέ ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τό φῶς βλέπωσιν)
The term the measure refers to a container for dry material that had a capacity of about eight liters or about two gallons. You can represent the term in your translation with the name of a corresponding container in your culture. Alternate translation: [a basket] or [a bowl]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν
but (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδέ ὑπό τόν μόδιον ἀλλʼ ἐπί τήν λυχνίαν ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τό φῶς βλέπωσιν)
If it would be helpful to your readers, you could supply the understood subject and verb in this clause. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Instead, a person places a lighted lamp on a lampstand]
11:33 No one lights a lamp and then hides it: See study note on 8:16-17.
OET (OET-LV) no_one having_lit a_lamp is_putting it in a_hidden_place, nor under the basket, but on the lampstand, in_order_that the ones entering_in may_be_seeing the light.
OET (OET-RV) “No one lights a lamp and then hides it somewhere or puts it under a basket, but rather they put it on a lampstand so that everyone entering the room can see the light from it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.