Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And the crowds being_increased, he_began to_be_saying:
- this generation is evil generation, it_is_seeking a_sign and a_sign ˓will˒_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
OET (OET-RV) The crowds had grown even larger, but Yeshua told them, “This generation is evil because they’re requesting a miracle and the only miracle that will be given to them will be the miracle of Yonah (Jonah).
In 11:17–26, Jesus answered the accusation in 11:15 that he drove out demons by the power of Beelzebul. In this section, he answered the other group of people who wanted him to show them a sign from heaven (11:16). Even though he had already done many miracles for them, they would not believe that he had come from God. Jesus made it clear that God would punish them because they would not believe in him. He reminded them that the people of Jonah’s time believed what Jonah preached. He also reminded them that the Queen of Sheba in Solomon’s time came from a distant country to listen to Solomon wise words. The people of Jesus’ time were seeing God reveal himself in an even greater way, but they still did not believe.
Some other possible headings for this section are:
The People Want A Miracle (NCV)
The Sign of Jonah (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 12:38–42.
As the crowds were increasing, Jesus said,
¶ While more and more people were gathering close to Jesus, he said,
¶ The crowd around Jesus got bigger, and Jesus said to them,
As the crowds were increasing: There are two ways to interpret the meaning of the Greek phrase that the BSB translates as As the crowds were increasing:
More and more people came to see Jesus. For example:
As the crowd grew larger (NCV) (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, ESV, NET, NCV)
The people who had already come to see Jesus gathered/crowded together around him. For example:
As the people crowded around Jesus (GNT) (GNT, GW, NLT, KJV, REB, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). As more and more people heard about the man that Jesus had healed, they came and joined the crowd that had gathered around him. Another way to translate this clause is:
More and more people gathered
“This is a wicked generation.
“The people who are living today are wicked/evil.
“You(plur) people who live now are evil,
This is a wicked generation: The clause This is a wicked generation means “the people living at this time are evil.” Jesus said this because the people refused to believe that God had sent him, even though they had seen him perform many miracles. Another way to translate this is:
The people who live today are evil. (NCV)
The word generation also occurs in 9:41a in a similar context.
Since Jesus was including the people he was talking to, in some languages it may be necessary to use the second person:
You(plur) are a wicked generation.
It demands a sign,
They keep asking me for an amazing sign.
because you(plur) are demanding that I do a miracle to prove/show that God has sent me.
Verse 11:29c helps to explain why Jesus called the people of 11:29b “wicked.” They were wicked because they demanded a sign. In some languages it may be more natural to translate this relationship explicitly. For example:
because it asks for…
It: The pronoun It refers to “this wicked generation” in 11:29b.
demands a sign: The clause demands a sign probably refers back to 11:16. In that verse, some of the people in the crowd asked Jesus “for a sign from heaven.” The requests in both of these verses mean essentially the same thing. Both contain similar implied information. In some languages, some of this implied information may need to be made explicit. For example:
They are asking me to perform a miracle to prove that God has sent me.
If you used the second person “you” in 11:29b, it will probably be necessary to do so here also. For example:
You keep looking for a sign from God. (CEV)
demands: The Greek word that the BSB translates as demands is literally “seeks.” Some other ways to translate this verb are:
asks for (NIV)
want to see (NCV)
The same verb was used in 11:16.
a sign: The Greek word that the BSB translates as a sign means “a sign or distinguishing mark by which people know that something is true.” In this context it refers to a miracle that would prove that God had sent Jesus. The same word occurs in 11:16.
but none will be given it except the sign of Jonah.
But no sign will be given/shown to them except the sign of Jonah.
But the only sign that they will see/receive is what happened to the prophet Jonah.
I will give/show you(plur) only one sign/miracle, and that will be like the miracle that God did for Jonah.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast between what the people were demanding in 11:29c and what they would receive in 11:29d. Use a natural way in your language to introduce this contrast.
none will be given it: The clause none will be given it means “no sign will be given to this generation.” The verb will be given is a passive verb. Some ways to translate this verb are:
As a passive verb. For example:
no sign will be given them (NCV)
As an active verb. For example:
they will not see/receive any miraculous sign
I will not give them a miraculous sign
Translate this verb in a way that is most natural in your language.
except the sign of Jonah: Jesus made one exception. He would give that generation one sign: the sign of the prophet Jonah.
In some languages it may be more natural to place this phrase at the beginning of 11:29d. For example:
But the only sign I will give them is the sign of Jonah. (NLT)
the sign of Jonah: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates literally as the sign of Jonah:
It refers to what happened to Jonah. For example:
But what happened to Jonah is the only sign you will be given. (CEV) (CEV, NLT)
It refers to Jonah’s preaching. For example:
The only sign they will be given is what Jonah preached.
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most scholars.Some of the scholars who follow this interpretation say that this sign consisted of Jonah and Jesus themselves, not their words. But they then go on to describe what Jonah and Jesus experienced—Jonah’s miraculous deliverance from the belly of the fish and Jesus’ resurrection from death. The parallel passage in Matthew 12:40 clearly identifies the “sign of Jonah” as Jonah being three days inside the belly of the fish. This experience is compared to Jesus being dead and buried for three days. In 11:29d Jesus stated that this sign was still in the future, whereas Jesus had already been preaching for some time.
Most English versions literally follow the Greek grammar and say “the sign of Jonah.” There are at least two translation issues to consider:
Some readers may wrongly interpret this phrase to mean “the sign/miracle that Jonah performed for others.” In your translation, be sure that the sign/miracle refers to the miracle that happened to Jonah, as in the CEV example above.
Your readers may not understand from 11:29d that Jesus was using a comparison. In some languages, it may be necessary to make this clear in 11:29d so that it fits with the comparison in 11:30a–b. For example:
The only sign they will be shown is like what happened to Jonah.
If your readers are not familiar with what happened to Jonah, it may be helpful to add a footnote. For example:
Jonah was a prophet of God long ago. A large fish swallowed him, but after three days God caused the fish to vomit Jonah onto the land. See Jonah 1:17 and 2:10. See also Matthew 12:40.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων
the (Some words not found in SR-GNT: τῶν Δέ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεά αὕτη γενεά πονηρά ἐστίν σημεῖον ζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ)
If it would be helpful to your readers, you could state what these crowds were. Alternate translation: [as the crowds around Jesus were growing larger] or [as more people kept joining the crowds around Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ
(Some words not found in SR-GNT: τῶν Δέ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεά αὕτη γενεά πονηρά ἐστίν σημεῖον ζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ)
Jesus uses the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: [The people living at this time are evil people. They seek]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον ζητεῖ
˓a˒_sign ˱it˲_˓is˒_seeking
If it would be helpful to your readers, you could indicate the purpose of the sign that the people were seeking. Alternate translation: [They want me to perform a miracle to prove that I have come from God]
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
˓a˒_sign ˓a˒_sign sign (Some words not found in SR-GNT: τῶν Δέ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεά αὕτη γενεά πονηρά ἐστίν σημεῖον ζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ)
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [God will only give it the sign of Jonah]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
˓a˒_sign ˓a˒_sign sign (Some words not found in SR-GNT: τῶν Δέ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεά αὕτη γενεά πονηρά ἐστίν σημεῖον ζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [God will not give it a sign]
τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
(Some words not found in SR-GNT: τῶν Δέ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν Ἡ γενεά αὕτη γενεά πονηρά ἐστίν σημεῖον ζητεῖ καί σημεῖον οὒ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μή τό σημεῖον Ἰωνᾶ)
Alternate translation: [a miracle like the one that God did for Jonah]
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
OET (OET-LV) And the crowds being_increased, he_began to_be_saying:
- this generation is evil generation, it_is_seeking a_sign and a_sign ˓will˒_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
OET (OET-RV) The crowds had grown even larger, but Yeshua told them, “This generation is evil because they’re requesting a miracle and the only miracle that will be given to them will be the miracle of Yonah (Jonah).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.