Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the crowds being_increased, he_began to_be_saying:
- this generation is evil generation, it_is_seeking a_sign and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
OET (OET-RV) The crowds had grown even larger, but Yeshua told them, “This generation is evil because they’re requesting a miracle and the only miracle that will be given to them will be the miracle of Yonah.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων
the and crowds /being/_increased
If it would be helpful to your readers, you could state what these crowds were. Alternate translation: “as the crowds around Jesus were growing larger” or “as more people kept joining the crowds around Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ
¬The generation this generation evil is /a/_sign ˱it˲_/is/_seeking
Jesus uses the term generation to mean the people who were born in the current generation. Alternate translation: “The people living at this time are evil people. They seek”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σημεῖον ζητεῖ
/a/_sign ˱it˲_/is/_seeking
If it would be helpful to your readers, you could indicate the purpose of the sign that the people were seeking. Alternate translation: “They want me to perform a miracle to prove that I have come from God”
Note 4 topic: grammar-connect-exceptions
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
/a/_sign /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it except ¬not/lest the sign ˱of˲_Jonah
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God will only give it the sign of Jonah”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ
/a/_sign /a/_sign not /will_be_being/_given ˱to˲_it
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God will not give it a sign”
τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ
the sign ˱of˲_Jonah
Alternate translation: “a miracle like the one that God did for Jonah”
11:14-32 Jesus faced two challenges. He answered the first, an accusation that he was casting out demons by Satan’s power (11:15), in 11:17-26. The second was a demand for miraculous signs (11:16), which he answered in 11:29-32.
OET (OET-LV) And the crowds being_increased, he_began to_be_saying:
- this generation is evil generation, it_is_seeking a_sign and a_sign will_ not _be_being_given to_it, except not/lest the sign of_Yōnas/(Yōnāh).
OET (OET-RV) The crowds had grown even larger, but Yeshua told them, “This generation is evil because they’re requesting a miracle and the only miracle that will be given to them will be the miracle of Yonah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.