Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:25

 LUKE 11:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49410
    1. ἐλθόν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NNS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49411
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 49412
    1. εὑρίσκει
    2. euriskō
    3. it is finding it
    4. -
    5. 21470
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ finding ‹it›
    8. ˱it˲ ˓is˒ finding ‹it›
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49383
    11. 49413
    1. σχολάζοντα
    2. sχolazō
    3. -
    4. -
    5. 49800
    6. VPPA·AMS
    7. being_unoccupied
    8. being_unoccupied
    9. -
    10. -
    11. 49414
    1. σεσαρωμένον
    2. saroō
    3. having been swept
    4. swept
    5. 45630
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ swept
    8. ˓having_been˒ swept
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49406
    11. 49415
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49416
    1. κεκοσμημένον
    2. kosmeō
    3. having been adorned
    4. -
    5. 28850
    6. VPEP·AMS
    7. ˓having_been˒ adorned
    8. ˓having_been˒ adorned
    9. -
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49406
    11. 49417

OET (OET-LV)And having_come, it_is_finding it having_been_swept and having_been_adorned.

OET (OET-RV)Then when it gets back there, it finds the home swept out and tidied up,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:24–26: Jesus warned that an unclean spirit may possess someone again

In the last section, Jesus explained that he cast out unclean spirits by the power of God. In this section, he gave a warning about people who had been delivered from an unclean spirit. He said that if they did not entrust their lives to someone else, they were in danger of being possessed by even more unclean spirits.

Another possible heading for this section is:

The return of the evil spirit (GNT)

There is a parallel passage for this section in Matthew 12:43–45.

11:25a

On its return,

On its return: The Greek phrase that the BSB translates as On its return is literally “and having come.” In some languages, it may be necessary to say explicitly where the unclean spirit comes. For example:

When the unclean spirit comes back to the person it lived in before

When the unclean spirit returns to the person it had left

11:25b

it finds the house swept clean and put in order.

it finds the house swept clean and put in order: Luke 11:25b figuratively compares the condition of the man to a clean and tidy house. In some languages, it will be necessary to change this metaphor to a simile. For example:

it finds that the person is like a house swept clean and put in order

The relevant point of similarity in this context is that a clean house is ready for someone to live in. In the same way, a person who is spiritually empty is available for a spirit (good or bad) to live in him. (In Matthew 12:44, it says explicitly that the house is empty.) In some languages, it may be necessary to make this point of similarity explicit. For example:

the man is like an empty house that has been cleaned and arranged neatly

the man is like a house that has been cleaned and arranged neatly so it is ready for someone to live there

it finds: In this context it finds means “the unclean spirit learns or discovers.” This implies that the unclean spirit finds something it had not expected. Some other ways to translate this are:

it discovers

it learns

swept clean: The Greek word that the BSB translates as swept clean is literally “swept.” The BSB has supplied the word clean. In some languages it may not be necessary to include a word such as clean, since this idea may already be implied.

To sweep a house means to clean the floor by brushing it with a broom. In some cultures people do not clean a floor by sweeping it. If that is true in your culture, you may want to use a more general expression. For example:

clean (GNT)

put in order: The Greek word that the BSB translates as put in order means “made neat” or “tidied up.” The things in the house are in their right place, and the house looks nice and neat, ready for someone to live in.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

˱it˲_˓is˒_finding_‹it› ˓having_been˒_swept (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόν εὑρίσκει σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [it finds that someone has swept the house and put it in order]

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

˱it˲_˓is˒_finding_‹it› ˓having_been˒_swept (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόν εὑρίσκει σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)

Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

˱it˲_˓is˒_finding_‹it› ˓having_been˒_swept (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόν εὑρίσκει σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)

The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    11. 49410
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NNS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49411
    1. it is finding it
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ finding ‹it›
    7. ˱it˲ ˓is˒ finding ‹it›
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49383
    10. 49413
    1. having been swept
    2. swept
    3. 45630
    4. saroō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ swept
    7. ˓having_been˒ swept
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49406
    10. 49415
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse
    10. 49416
    1. having been adorned
    2. -
    3. 28850
    4. kosmeō
    5. V-PEP·AMS
    6. ˓having_been˒ adorned
    7. ˓having_been˒ adorned
    8. -
    9. Y33; TBlind_and_Dumb_Demoniac_and_Following_Discourse; R49406
    10. 49417

OET (OET-LV)And having_come, it_is_finding it having_been_swept and having_been_adorned.

OET (OET-RV)Then when it gets back there, it finds the home swept out and tidied up,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:25 ©