Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
In the last section, Jesus explained that he cast out unclean spirits by the power of God. In this section, he gave a warning about people who had been delivered from an unclean spirit. He said that if they did not entrust their lives to someone else, they were in danger of being possessed by even more unclean spirits.
Another possible heading for this section is:
The return of the evil spirit (GNT)
There is a parallel passage for this section in Matthew 12:43–45.
On its return,
When the evil spirit arrives there,
When the demon returns to the person it had left,
On its return: The Greek phrase that the BSB translates as On its return is literally “and having come.” In some languages, it may be necessary to say explicitly where the unclean spirit comes. For example:
When the unclean spirit comes back to the person it lived in before
When the unclean spirit returns to the person it had left
it finds the house swept clean and put in order.
it finds out that the house is now clean and neat.
it discovers that the person is like a house that someone has swept and arranged neatly/properly so it is ready for someone to live in it.
it finds the house swept clean and put in order: Luke 11:25b figuratively compares the condition of the man to a clean and tidy house. In some languages, it will be necessary to change this metaphor to a simile. For example:
it finds that the person is like a house swept clean and put in order
The relevant point of similarity in this context is that a clean house is ready for someone to live in. In the same way, a person who is spiritually empty is available for a spirit (good or bad) to live in him. (In Matthew 12:44, it says explicitly that the house is empty.) In some languages, it may be necessary to make this point of similarity explicit. For example:
the man is like an empty house that has been cleaned and arranged neatly
the man is like a house that has been cleaned and arranged neatly so it is ready for someone to live there
it finds: In this context it finds means “the unclean spirit learns or discovers.” This implies that the unclean spirit finds something it had not expected. Some other ways to translate this are:
it discovers
it learns
swept clean: The Greek word that the BSB translates as swept clean is literally “swept.” The BSB has supplied the word clean. In some languages it may not be necessary to include a word such as clean, since this idea may already be implied.
To sweep a house means to clean the floor by brushing it with a broom. In some cultures people do not clean a floor by sweeping it. If that is true in your culture, you may want to use a more general expression. For example:
clean (GNT)
put in order: The Greek word that the BSB translates as put in order means “made neat” or “tidied up.” The things in the house are in their right place, and the house looks nice and neat, ready for someone to live in.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
˱it˲_˓is˒_finding_‹it› ˓having_been˒_swept (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόν εὑρίσκει σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [it finds that someone has swept the house and put it in order]
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
˱it˲_˓is˒_finding_‹it› ˓having_been˒_swept (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόν εὑρίσκει σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)
Jesus speaks about the person whom the demon left by continuing the metaphor of a house. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
˱it˲_˓is˒_finding_‹it› ˓having_been˒_swept (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλθόν εὑρίσκει σεσαρωμένον καί κεκοσμημένον)
The implication is that the house is still empty. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but which is still empty]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.