Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:37

 LUKE 11:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 49731
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 49732
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 49733
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. speaking
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y33
    11. 49734
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 49735
    1. ἐρωτᾷ
    2. erōtaō
    3. is asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ asking
    8. ˓is˒ asking
    9. -
    10. Y33
    11. 49736
    1. ἠρώτα
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ asking
    8. ˓was˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 49737
    1. Ἐδεήθη
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ besought
    8. ˓was˒ besought
    9. P
    10. -
    11. 49738
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. -
    11. 49739
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 49740
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 49741
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. -
    11. 49742
    1. Φαρισαῖος
    2. farisaios
    3. +a Farisaios party member
    4. member party
    5. 53300
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ Farisaios_\add party_member\add*
    8. ˓a˒ Pharisee
    9. U
    10. Y33; F49751
    11. 49743
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. -
    11. 49744
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 49745
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y33
    11. 49746
    1. ἀριστήσῃ
    2. aristaō
    3. he may eat breakfast
    4. -
    5. 7090
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ eat_breakfast
    8. ˱he˲ ˓may˒ eat_breakfast
    9. -
    10. Y33
    11. 49747
    1. ἀριστήσει
    2. aristaō
    3. -
    4. -
    5. 7090
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ eating_breakfast
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ eating_breakfast
    9. -
    10. -
    11. 49748
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 49749
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 49750
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R49743
    11. 49751
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 49752
    1. εἰσελθών
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. Y33
    11. 49753
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49754
    1. ἀνέπεσεν
    2. anapiptō
    3. he sat down
    4. sat
    5. 3770
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sat_down
    8. ˱he˲ sat_down
    9. -
    10. Y33
    11. 49755

OET (OET-LV)And at the time to_speak, a_Farisaios_party_member is_asking him so_that he_may_eat_breakfast with him, and having_come_in, he_sat_down.

OET (OET-RV)When Yeshua had a break from speaking, a member of the Pharisee party invited him over for breakfast, so he went into the house and sat down,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:37–54: Jesus criticized the Pharisees and the teachers of the law

In this section, a Pharisee invited Jesus to his house for a meal. The Pharisee was surprised that Jesus did not ritually wash his hands before he ate. Jesus then criticized the Pharisees because they carefully observed outward rituals but neglected true devotion to God. He specifically warned the Pharisees about three ways in which they displeased God. He then directed three additional warnings to the teachers of the law.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Criticism of the Religious Leaders

There are parallel passages for this section in Matthew 23:1–36 and Mark 12:38–40.

11:37a

As Jesus was speaking,

As Jesus was speaking: This clause refers to what Jesus taught about light and darkness in the previous section. In some languages it may be more natural to use a more specific verb than speaking. For example:

As Jesus was teaching these things

11:37b

a Pharisee invited Him to dine with him;

a Pharisee: The phrase a Pharisee introduces a new person into the story. Introduce this new person in a natural way in your language. For example:

a certain Pharisee (KJV)

one of the Pharisees (NLT)

Pharisee: A Pharisee was a member of a Jewish religious group or party called the Pharisees. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and in detail. Here are some ways to translate this word:

This word first occurs in 5:17b.

invited Him to dine with him: The Pharisee invited/asked Jesus to go to his (the Pharisee’s) house and eat a meal with him. In some languages it may be necessary to make explicit some of this implied information. For example:

invited him to eat at his house

invited him home for a meal (CEV)

11:37c

so He went in and reclined at the table.

so He went in: The clause He went in means “Jesus went into the Pharisee’s house.”

and reclined at the table: The Greek verb that the BSB translates as reclined at the table is literally “reclined.” The BSB has added the phrase at the table to make the meaning of the verb clearer.

It was the custom in Jesus’ time for people to eat a formal meal while lying on couches around a low table. They leaned on one elbow while they ate.

If reclining on couches would seem strange in your culture, you may:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι

at (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτόν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ πάρʼ αὐτῷ εἰσελθών δέ ἀνέπεσεν)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: [And when Jesus had finished saying these things]

Note 2 topic: translate-tense

ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος

˓is˒_asking (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτόν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ πάρʼ αὐτῷ εἰσελθών δέ ἀνέπεσεν)

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [a Pharisee asked him]

Note 3 topic: writing-participants

Φαρισαῖος

˓a˒_Pharisee

This introduces a new character into the story. Alternate translation: [a Pharisee who was there]

Note 4 topic: translate-unknown

ἀνέπεσεν

˱he˲_sat_down

It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: [he sat down at the table]

TSN Tyndale Study Notes:

11:37 one of the Pharisees invited him home for a meal: See study note on 7:36.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 49732
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 49731
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 49733
    1. to speak
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y33
    10. 49734
    1. +a Farisaios party member
    2. member party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMS
    7. ˓a˒ Farisaios_\add party_member\add*
    8. ˓a˒ Pharisee
    9. U
    10. Y33; F49751
    11. 49743
    1. is asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ asking
    7. ˓is˒ asking
    8. -
    9. Y33
    10. 49736
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 49740
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y33
    10. 49746
    1. he may eat breakfast
    2. -
    3. 7090
    4. aristaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ eat_breakfast
    7. ˱he˲ ˓may˒ eat_breakfast
    8. -
    9. Y33
    10. 49747
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 49749
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R49743
    10. 49751
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49754
    1. having come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_in
    7. ˓having˒ come_in
    8. -
    9. Y33
    10. 49753
    1. he sat down
    2. sat
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sat_down
    7. ˱he˲ sat_down
    8. -
    9. Y33
    10. 49755

OET (OET-LV)And at the time to_speak, a_Farisaios_party_member is_asking him so_that he_may_eat_breakfast with him, and having_come_in, he_sat_down.

OET (OET-RV)When Yeshua had a break from speaking, a member of the Pharisee party invited him over for breakfast, so he went into the house and sat down,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:37 ©