Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:37

 LUKE 11:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 49731
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 49732
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 49733
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. speaking
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y33
    11. 49734
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 49735
    1. ἐρωτᾷ
    2. erōtaō
    3. is asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ asking
    8. ˓is˒ asking
    9. -
    10. Y33
    11. 49736
    1. ἠρώτα
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ asking
    8. ˓was˒ asking
    9. -
    10. -
    11. 49737
    1. Ἐδεήθη
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ besought
    8. ˓was˒ besought
    9. P
    10. -
    11. 49738
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. -
    11. 49739
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 49740
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 49741
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. -
    11. 49742
    1. Φαρισαῖος
    2. farisaios
    3. +a Farisaios party member
    4. member party
    5. 53300
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ Farisaios_\add party_member\add*
    8. ˓a˒ Pharisee
    9. U
    10. Y33; F49751
    11. 49743
    1. τὶς
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. -
    11. 49744
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 49745
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y33
    11. 49746
    1. ἀριστήσῃ
    2. aristaō
    3. he may eat breakfast
    4. -
    5. 7090
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ eat_breakfast
    8. ˱he˲ ˓may˒ eat_breakfast
    9. -
    10. Y33
    11. 49747
    1. ἀριστήσει
    2. aristaō
    3. -
    4. -
    5. 7090
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ eating_breakfast
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ eating_breakfast
    9. -
    10. -
    11. 49748
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 49749
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 49750
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R49743
    11. 49751
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 49752
    1. εἰσελθών
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_in
    8. ˓having˒ come_in
    9. -
    10. Y33
    11. 49753
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49754
    1. ἀνέπεσεν
    2. anapiptō
    3. he sat down
    4. sat
    5. 3770
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ sat_down
    8. ˱he˲ sat_down
    9. -
    10. Y33
    11. 49755

OET (OET-LV)And at the time to_speak, a_Farisaios_party_member is_asking him so_that he_may_eat_breakfast with him, and having_come_in, he_sat_down.

OET (OET-RV)When Yeshua had a break from speaking, a member of the Pharisee party invited him over for breakfast, so he went into the house and sat down,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι

at (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτόν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ πάρʼ αὐτῷ εἰσελθών δέ ἀνέπεσεν)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Alternate translation: [And when Jesus had finished saying these things]

Note 2 topic: translate-tense

ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος

˓is˒_asking (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτόν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ πάρʼ αὐτῷ εἰσελθών δέ ἀνέπεσεν)

To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [a Pharisee asked him]

Note 3 topic: writing-participants

Φαρισαῖος

˓a˒_Pharisee

This introduces a new character into the story. Alternate translation: [a Pharisee who was there]

Note 4 topic: translate-unknown

ἀνέπεσεν

˱he˲_sat_down

It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: [he sat down at the table]

TSN Tyndale Study Notes:

11:37 one of the Pharisees invited him home for a meal: See study note on 7:36.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y33
    11. 49732
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 49731
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 49733
    1. to speak
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y33
    10. 49734
    1. +a Farisaios party member
    2. member party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMS
    7. ˓a˒ Farisaios_\add party_member\add*
    8. ˓a˒ Pharisee
    9. U
    10. Y33; F49751
    11. 49743
    1. is asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ asking
    7. ˓is˒ asking
    8. -
    9. Y33
    10. 49736
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 49740
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y33
    10. 49746
    1. he may eat breakfast
    2. -
    3. 7090
    4. aristaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ eat_breakfast
    7. ˱he˲ ˓may˒ eat_breakfast
    8. -
    9. Y33
    10. 49747
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 49749
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R49743
    10. 49751
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49754
    1. having come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_in
    7. ˓having˒ come_in
    8. -
    9. Y33
    10. 49753
    1. he sat down
    2. sat
    3. 3770
    4. anapiptō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ sat_down
    7. ˱he˲ sat_down
    8. -
    9. Y33
    10. 49755

OET (OET-LV)And at the time to_speak, a_Farisaios_party_member is_asking him so_that he_may_eat_breakfast with him, and having_come_in, he_sat_down.

OET (OET-RV)When Yeshua had a break from speaking, a member of the Pharisee party invited him over for breakfast, so he went into the house and sat down,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:37 ©