Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_I am_saying to_you_all:
Be_requesting, and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking, and you_all_will_be_finding, be_knocking, and it_will_be_being_opened_up to_you_all.
OET (OET-RV) So this is what I’m telling you: Keep submitting your requests and it’ll be given to you all, keep searching and you’ll all find what you’re looking for, keep knocking and the door will be opened for you all,
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν
˱to˲_you_all /am/_saying & ˱to˲_you_all & ˱you_all˲_/will_be/_finding & ˱to˲_you_all
In the first instance in this verse, you is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, you is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
αἰτεῖτε & ζητεῖτε
/be/_requesting & /be/_seeking
It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: [keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_given ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will give it to you] or [you will receive it]
Note 4 topic: translate-unknown
κρούετε
/be/_knocking
To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κρούετε
/be/_knocking
Jesus is using the expression knock to mean getting someone’s attention. Alternate translation: [seek God’s attention in prayer] or [let God know you are depending on him]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will open the door for you] or [God will welcome you inside]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνοιγήσεται ὑμῖν
˱it˲_/will_be_being/_opened_up ˱to˲_you_all
This phrase continues the metaphor of prayer as knocking on a door. Alternate translation: [God will give you what you need] or [God will enable you to do what you are praying about]
OET (OET-LV) And_I am_saying to_you_all:
Be_requesting, and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking, and you_all_will_be_finding, be_knocking, and it_will_be_being_opened_up to_you_all.
OET (OET-RV) So this is what I’m telling you: Keep submitting your requests and it’ll be given to you all, keep searching and you’ll all find what you’re looking for, keep knocking and the door will be opened for you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.