Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 11 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 11:9

 LUKE 11:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κἀγώ
    2. kagō
    3. And I
    4. So
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. PS
    10. Y33
    11. 49021
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 49022
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ saying
    8. ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 49023
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 49024
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ saying
    8. ˓am˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 49025
    1. Αἰτεῖτε
    2. aiteō
    3. Be requesting
    4. requests
    5. 1540
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ requesting
    8. ˓be˒ requesting
    9. D
    10. Y33
    11. 49026
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49027
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. it will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 49028
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 49029
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. be seeking
    4. looking
    5. 22120
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ seeking
    8. ˓be˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 49030
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49031
    1. εὑρήσετε
    2. euriskō
    3. you all will be finding
    4. -
    5. 21470
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 49032
    1. κρούετε
    2. krouō
    3. be knocking
    4. knocking
    5. 29250
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ knocking
    8. ˓be˒ knocking
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 49033
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 49034
    1. ἀνοιγήσεται
    2. anoigō
    3. it will be being opened up
    4. opened
    5. 4550
    6. VIFP3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ opened_up
    8. ˱it˲ ˓will_be_being˒ opened_up
    9. -
    10. Y33
    11. 49035
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R48793
    11. 49036

OET (OET-LV)And_I am_saying to_you_all:
Be_requesting, and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking, and you_all_will_be_finding, be_knocking, and it_will_be_being_opened_up to_you_all.

OET (OET-RV)So this is what I’m telling you: Keep submitting your requests and it’ll be given to you all, keep searching and you’ll all find what you’re looking for, keep knocking and the door will be opened for you all,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–13: Jesus taught his disciples about prayer

There are four paragraphs in this section. In each paragraph, Jesus taught his disciples something about prayer.

Some other headings for this section are:

Jesus’ Teaching on Prayer (NIV)

Jesus Teaches About Prayer (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 6:9–13 and 7:7–11.

Paragraph 11:9–10

In this paragraph, Jesus told his disciples what he wanted them to conclude from his story in the previous paragraph. They should conclude: “We should ask God for the things we need, and he will give them to us.” Jesus restated this in three ways.

Luke 11:9–10 has almost the same words as Matthew 7:7–8, and they mean the same thing.

11:9a

So I tell you:

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here introduces the application or conclusion of the story in the previous paragraph. Some ways to show this are:

That is why

Therefore

In other languages, no conjunction is necessary.

I tell you: The Greek phrase that the BSB here translates as I tell you is almost the same Greek phrase as “I tell you” in 11:8a. The only difference is that here Jesus emphasized the word I. Jesus often used this phrase in order to emphasize what he was about to say.

11:9b

Ask, and it will be given to you;

Ask: In the New Testament, the Greek verb that the BSB translates as Ask frequently refers to prayer. Here, it also refers to asking God for something when praying. In some languages, it may be necessary to make this explicit.

It may also be necessary to say what we should ask for. The context of 11:1–13 implies that a disciple of Jesus should ask God for the things he needs. So if you need to supply this information you could say:

Ask God for whatever you need

Jesus was speaking to his disciples, so this verb is plural.

and it will be given to you: The Greek verb that the BSB translates as will be given is a passive verb. Some ways to translate this verb are:

Translate this verb in a way that is most natural in your language.

11:9c

seek, and you will find;

This is the second way to say that when we ask God for the things we need, he will give them to us.

seek, and you will find: The verb seek means to “search” or “look” for something. This is a figure of speech. It compares “asking God for something” to “searching for it.” It also compares “God answering the prayer” to “the person finding/receiving” what he was searching for.

If the meaning of this figure of speech will not be clear in your language, you may need to supply some information. For example:

seek from God what you need, and you will get/obtain it

seek from God whatever you need, and he will provide it for you

11:9d

knock, and the door will be opened to you.

knock, and the door will be opened to you: This is also a figure of speech. It compares asking God for something to knocking on a door. The image of God opening the door means that he responds favorably to the person’s request. In some languages it may be necessary to make explicit where a person should knock, and who would open it. For example:

knock on the door, and God will open the door to let you enter

To knock is a cultural gesture. In the Jewish culture, someone arriving at someone else’s home would knock on the door to announce that he was there. But in some cultures, people do not knock on the door. They call or cough or announce in some other way that they have arrived. If the custom of knocking on a door is not understood in your area, you may:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμῖν λέγω & ὑμῖν & εὑρήσετε & ὑμῖν

˱to˲_you_all ˓am˒_saying & ˱to˲_you_all & ˱you_all˲_˓will_be˒_finding & ˱to˲_you_all

In the first instance in this verse, you is plural because Jesus is speaking to the disciples. In the next three instances, even though Jesus is describing what could be an individual situation of a person praying to God, you is also plural because Jesus is still speaking to the disciples as a group.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

αἰτεῖτε & ζητεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Κἀγώ ὑμῖν λέγω Αἰτεῖτε καί δοθήσεται ὑμῖν ζητεῖτε καί εὑρήσετε κρούετε καί ἀνοιγήσεται ὑμῖν)

It might be customary in your language to say what a person would be asking for and seeking, and from whom. Alternate translation: [keep asking God for what you need … keep seeking what you need from God]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_given ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will give it to you] or [you will receive it]

Note 4 topic: translate-unknown

κρούετε

˓be˒_knocking

To knock at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κρούετε

˓be˒_knocking

Jesus is using the expression knock to mean getting someone’s attention. Alternate translation: [seek God’s attention in prayer] or [let God know you are depending on him]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_opened_up ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [God will open the door for you] or [God will welcome you inside]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be_being˒_opened_up ˱to˲_you_all

This phrase continues the metaphor of prayer as knocking on a door. Alternate translation: [God will give you what you need] or [God will enable you to do what you are praying about]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And I
    2. So
    3. 25040
    4. PS
    5. kagō
    6. R-···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. PS
    10. Y33
    11. 49021
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ saying
    7. ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 49023
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 49022
    1. Be requesting
    2. requests
    3. 1540
    4. D
    5. aiteō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ requesting
    8. ˓be˒ requesting
    9. D
    10. Y33
    11. 49026
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49027
    1. it will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 49028
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 49029
    1. be seeking
    2. looking
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ seeking
    7. ˓be˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 49030
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49031
    1. you all will be finding
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ finding
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 49032
    1. be knocking
    2. knocking
    3. 29250
    4. krouō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ knocking
    7. ˓be˒ knocking
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 49033
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 49034
    1. it will be being opened up
    2. opened
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-IFP3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be_being˒ opened_up
    7. ˱it˲ ˓will_be_being˒ opened_up
    8. -
    9. Y33
    10. 49035
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R48793
    10. 49036

OET (OET-LV)And_I am_saying to_you_all:
Be_requesting, and it_will_be_being_given to_you_all, be_seeking, and you_all_will_be_finding, be_knocking, and it_will_be_being_opened_up to_you_all.

OET (OET-RV)So this is what I’m telling you: Keep submitting your requests and it’ll be given to you all, keep searching and you’ll all find what you’re looking for, keep knocking and the door will be opened for you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 11:9 ©