Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:12

 LUKE 19:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. he
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R56240; Person=Jesus
    11. 56299
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 56300
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 56301
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33
    11. 56302
    1. Τὶς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. Y33
    11. 56303
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 56304
    1. εὐγενής
    2. eugenēs
    3. noble
    4. -
    5. 21040
    6. A····NMS
    7. noble
    8. noble
    9. -
    10. Y33
    11. 56305
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56306
    1. ἐπορεύθη
    2. poreuō
    3. was gone
    4. -
    5. 41980
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ gone
    8. ˓was˒ gone
    9. -
    10. Y33
    11. 56307
    1. ἐπορεύετο
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ going
    8. ˓was˒ going
    9. -
    10. -
    11. 56308
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 56309
    1. χώραν
    2. χōra
    3. +a country
    4. country
    5. 55610
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ country
    8. ˓a˒ country
    9. -
    10. Y33
    11. 56310
    1. μακράν
    2. makros
    3. distant
    4. distant
    5. 31170
    6. A····AFS
    7. distant
    8. distant
    9. -
    10. Y33
    11. 56311
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y33
    11. 56312
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. for himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ himself
    8. ˱for˲ himself
    9. -
    10. Y33
    11. 56313
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. +a kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ kingdom
    8. ˓a˒ kingdom
    9. -
    10. Y33
    11. 56314
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56315
    1. ὑποστρέψαι
    2. hupostrefō
    3. to return
    4. return
    5. 52900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ return
    8. ˓to˒ return
    9. -
    10. Y33
    11. 56316

OET (OET-LV)Therefore, he_said, a_ certain noble _man was_gone to a_country distant, to_receive for_himself a_kingdom and to_return.

OET (OET-RV)Because of that, he told them, “Once a man of high status was going to a distant country to inherit a kingdom, and then to return after that.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 19:11–27: Jesus told a parable about a king and his ten servants

Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.

There are two main ideas that Jesus taught through this parable:

  1. Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.

  2. While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.

Other examples of headings for this section are:

The Parable of the Gold Coins (GNT)

Jesus told a parable about ten servants

A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.

19:12a

So He said, “A man of noble birth

So He said: In Greek the phrase He said is followed by a conjunction that is often translated as “therefore” and that the BSB translates as So. It implies that Jesus knew what the people were thinking, so (as a result) he told them the parable in this section. Here is another way to translate this:

He said therefore (ESV)

Some English versions do not translate this conjunction. Use a natural way in your language to make the connection clear.

A man of noble birth: The Greek phrase that the BSB translates as A man of noble birth refers to a man who was born into an important family. He had high social status. In this context the man was going to become king, so some English versions have translated the word as “prince” (CEV, GW). Some other ways to translate it are:

A very important man (NCV)

A man of high rank/status

A man from an important/ruling family

19:12b

went to a distant country

went to a distant country: In this context the word went indicates that he prepared to go. The nobleman needed to travel to another country. However, in 19:13 he was still in his own country. He was giving his servants instructions about what to do after he left.

In some languages it may be more natural to change the order of information in these verses. See the General Comment on 19:12–13 at the end of 19:13d for suggestions.

a distant country: The Greek word that the BSB translates as distant indicates that this country was “far away.” This country was so far away from the nobleman’s homeland that people knew it would be a long time before he would return home.

19:12c

to lay claim to his kingship

to lay claim to his kingship: The Greek phrase that the BSB translates as to lay claim to his kingship is more literally “to receive a kingdom.” The RSV and several other English versions translate it that way. The context shows that he wanted to be appointed as king of his own country.This action was similar to what happened in the Roman Empire at that time. Kings ruled under the authority of the Roman emperor, who could appoint the kings of the various countries. In the parable the ruler represents God. He was not going to begin ruling a kingdom far away from his home. Some ways to make this clear are:

A man of noble birth went to a distant country to receive authority to become king of his own country

A man of noble birth intended to go to a distant country to be given authority to rule his own people as their king.

The text does not make explicit who would give the nobleman authority to be king. However, the context implies that there was an emperor, a great king, who had many other kings under his authority. In some languages it is necessary to make this explicit. For example:

to receive authority from the high king/chief to be king/chief of his own country

19:12d

and then return.

and then return: The words and then refer to the time after the nobleman had received authority. Then he would return to rule his own country. In some languages it may be helpful to make this more explicit. For example:

After he received the authority, he would return.

When he was appointed, he would return home to rule.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἄνθρωπός τις εὐγενὴς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ἄνθρωπος Τὶς εὐγενής ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καί ὑποστρέψαι)

Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: [There once was a nobleman who]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν

˓to˒_receive ˱for˲_himself ˓a˒_kingdom

Jesus assumes that his listeners will know that he is speaking of a lesser king going to a greater king or emperor. The emperor would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to receive authorization from the emperor to rule over his own kingdom]

καὶ ὑποστρέψαι

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ἄνθρωπος Τὶς εὐγενής ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καί ὑποστρέψαι)

Alternate translation: [and then to return and rule that kingdom in person]

TSN Tyndale Study Notes:

19:12 A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king: The account fits the situation of Judea as a client kingdom of the Roman Empire. After the death of a king, claimants to the throne would go to Rome to try to gain support. Like the nobleman, Jesus would first depart (to heaven) to receive his royal authority; he will later return to rule God’s people and judge those who have opposed him (see 19:14, 27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 56301
    1. he said
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R56240; Person=Jesus
    10. 56299
    1. +a
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 56302
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. D
    5. tis
    6. E-····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. Y33
    11. 56303
    1. noble
    2. -
    3. 21040
    4. eugenēs
    5. A-····NMS
    6. noble
    7. noble
    8. -
    9. Y33
    10. 56305
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 56302
    1. was gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ gone
    7. ˓was˒ gone
    8. -
    9. Y33
    10. 56307
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 56309
    1. +a country
    2. country
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ country
    7. ˓a˒ country
    8. -
    9. Y33
    10. 56310
    1. distant
    2. distant
    3. 31170
    4. makros
    5. A-····AFS
    6. distant
    7. distant
    8. -
    9. Y33
    10. 56311
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y33
    10. 56312
    1. for himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ himself
    7. ˱for˲ himself
    8. -
    9. Y33
    10. 56313
    1. +a kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ kingdom
    7. ˓a˒ kingdom
    8. -
    9. Y33
    10. 56314
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56315
    1. to return
    2. return
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ return
    7. ˓to˒ return
    8. -
    9. Y33
    10. 56316

OET (OET-LV)Therefore, he_said, a_ certain noble _man was_gone to a_country distant, to_receive for_himself a_kingdom and to_return.

OET (OET-RV)Because of that, he told them, “Once a man of high status was going to a distant country to inherit a kingdom, and then to return after that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:12 ©