Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 19:12

 LUKE 19:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. he
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R56746; Person=Jesus
    12. 56805
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 56806
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 56807
    1. ἄνθρωπός
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56808
    1. τις
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 56809
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56810
    1. εὐγενὴς
    2. eugenēs
    3. noble
    4. -
    5. 21040
    6. A....NMS
    7. noble
    8. noble
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56811
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56812
    1. ἐπορεύθη
    2. poreuō
    3. was gone
    4. -
    5. 41980
    6. VIAP3..S
    7. /was/ gone
    8. /was/ gone
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 56813
    1. ἐπορεύετο
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM3..S
    7. /was/ going
    8. /was/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 56814
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56815
    1. χώραν
    2. χōra
    3. +a country
    4. country
    5. 55610
    6. N....AFS
    7. /a/ country
    8. /a/ country
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56816
    1. μακρὰν
    2. makros
    3. distant
    4. distant
    5. 31170
    6. A....AFS
    7. distant
    8. distant
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56817
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA....
    7. /to/ receive
    8. /to/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56818
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. for himself
    4. -
    5. 14380
    6. R...3DMS
    7. ˱for˲ himself
    8. ˱for˲ himself
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 56819
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. +a kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. /a/ kingdom
    8. /a/ kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56820
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56821
    1. ὑποστρέψαι
    2. hupostrefō
    3. to return
    4. return
    5. 52900
    6. VNAA....
    7. /to/ return
    8. /to/ return
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 56822

OET (OET-LV)Therefore, he_said, a_ certain noble _man was_gone to a_country distant, to_receive for_himself a_kingdom and to_return.

OET (OET-RV)Because of that, he told them, “Once a man of high status was going to a distant country to inherit a kingdom, and then to return after that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἄνθρωπός τις εὐγενὴς

/a/_man certain noble

Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: [There once was a nobleman who]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν

/to/_receive ˱for˲_himself /a/_kingdom

Jesus assumes that his listeners will know that he is speaking of a lesser king going to a greater king or emperor. The emperor would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to receive authorization from the emperor to rule over his own kingdom]

καὶ ὑποστρέψαι

and /to/_return

Alternate translation: [and then to return and rule that kingdom in person]

TSN Tyndale Study Notes:

19:12 A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king: The account fits the situation of Judea as a client kingdom of the Roman Empire. After the death of a king, claimants to the throne would go to Rome to try to gain support. Like the nobleman, Jesus would first depart (to heaven) to receive his royal authority; he will later return to rule God’s people and judge those who have opposed him (see 19:14, 27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 56807
    1. he said
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R56746; Person=Jesus
    11. 56805
    1. +a
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56808
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. D
    5. tis
    6. E-....NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 56809
    1. noble
    2. -
    3. 21040
    4. eugenēs
    5. A-....NMS
    6. noble
    7. noble
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56811
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56808
    1. was gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ gone
    7. /was/ gone
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 56813
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56815
    1. +a country
    2. country
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-....AFS
    6. /a/ country
    7. /a/ country
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56816
    1. distant
    2. distant
    3. 31170
    4. makros
    5. A-....AFS
    6. distant
    7. distant
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56817
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA....
    6. /to/ receive
    7. /to/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56818
    1. for himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DMS
    6. ˱for˲ himself
    7. ˱for˲ himself
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 56819
    1. +a kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....AFS
    6. /a/ kingdom
    7. /a/ kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56820
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56821
    1. to return
    2. return
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-NAA....
    6. /to/ return
    7. /to/ return
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 56822

OET (OET-LV)Therefore, he_said, a_ certain noble _man was_gone to a_country distant, to_receive for_himself a_kingdom and to_return.

OET (OET-RV)Because of that, he told them, “Once a man of high status was going to a distant country to inherit a kingdom, and then to return after that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 19:12 ©