Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 19:12

 LUKE 19:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. he
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R56240; Person=Jesus
    11. 56299
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 56300
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 56301
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. man
    5. 4440
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33
    11. 56302
    1. Τὶς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. Y33
    11. 56303
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 56304
    1. εὐγενής
    2. eugenēs
    3. noble
    4. -
    5. 21040
    6. A····NMS
    7. noble
    8. noble
    9. -
    10. Y33
    11. 56305
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 56306
    1. ἐπορεύθη
    2. poreuō
    3. was gone
    4. -
    5. 41980
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ gone
    8. ˓was˒ gone
    9. -
    10. Y33
    11. 56307
    1. ἐπορεύετο
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ going
    8. ˓was˒ going
    9. -
    10. -
    11. 56308
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 56309
    1. χώραν
    2. χōra
    3. +a country
    4. country
    5. 55610
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ country
    8. ˓a˒ country
    9. -
    10. Y33
    11. 56310
    1. μακράν
    2. makros
    3. distant
    4. distant
    5. 31170
    6. A····AFS
    7. distant
    8. distant
    9. -
    10. Y33
    11. 56311
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y33
    11. 56312
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. for himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ himself
    8. ˱for˲ himself
    9. -
    10. Y33
    11. 56313
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. +a kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ kingdom
    8. ˓a˒ kingdom
    9. -
    10. Y33
    11. 56314
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 56315
    1. ὑποστρέψαι
    2. hupostrefō
    3. to return
    4. return
    5. 52900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ return
    8. ˓to˒ return
    9. -
    10. Y33
    11. 56316

OET (OET-LV)Therefore, he_said, a_ certain noble _man was_gone to a_country distant, to_receive for_himself a_kingdom and to_return.

OET (OET-RV)Because of that, he told them, “Once a man of high status was going to a distant country to inherit a kingdom, and then to return after that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἄνθρωπός τις εὐγενὴς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ἄνθρωπος Τὶς εὐγενής ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καί ὑποστρέψαι)

Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: [There once was a nobleman who]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν

˓to˒_receive ˱for˲_himself ˓a˒_kingdom

Jesus assumes that his listeners will know that he is speaking of a lesser king going to a greater king or emperor. The emperor would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to receive authorization from the emperor to rule over his own kingdom]

καὶ ὑποστρέψαι

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ἄνθρωπος Τὶς εὐγενής ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καί ὑποστρέψαι)

Alternate translation: [and then to return and rule that kingdom in person]

TSN Tyndale Study Notes:

19:12 A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king: The account fits the situation of Judea as a client kingdom of the Roman Empire. After the death of a king, claimants to the throne would go to Rome to try to gain support. Like the nobleman, Jesus would first depart (to heaven) to receive his royal authority; he will later return to rule God’s people and judge those who have opposed him (see 19:14, 27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 56301
    1. he said
    2. he
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R56240; Person=Jesus
    10. 56299
    1. +a
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 56302
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. D
    5. tis
    6. E-····NMS
    7. certain
    8. certain
    9. D
    10. Y33
    11. 56303
    1. noble
    2. -
    3. 21040
    4. eugenēs
    5. A-····NMS
    6. noble
    7. noble
    8. -
    9. Y33
    10. 56305
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 56302
    1. was gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ gone
    7. ˓was˒ gone
    8. -
    9. Y33
    10. 56307
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 56309
    1. +a country
    2. country
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ country
    7. ˓a˒ country
    8. -
    9. Y33
    10. 56310
    1. distant
    2. distant
    3. 31170
    4. makros
    5. A-····AFS
    6. distant
    7. distant
    8. -
    9. Y33
    10. 56311
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y33
    10. 56312
    1. for himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ himself
    7. ˱for˲ himself
    8. -
    9. Y33
    10. 56313
    1. +a kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ kingdom
    7. ˓a˒ kingdom
    8. -
    9. Y33
    10. 56314
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 56315
    1. to return
    2. return
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ return
    7. ˓to˒ return
    8. -
    9. Y33
    10. 56316

OET (OET-LV)Therefore, he_said, a_ certain noble _man was_gone to a_country distant, to_receive for_himself a_kingdom and to_return.

OET (OET-RV)Because of that, he told them, “Once a man of high status was going to a distant country to inherit a kingdom, and then to return after that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 19:12 ©