Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, he told them, “Once a man of high status was going to a distant country to inherit a kingdom, and then to return after that.
OET-LV Therefore, he_said, a_ certain noble _man was_gone to a_country distant, to_receive for_himself a_kingdom and to_return.
SR-GNT Εἶπεν οὖν, “Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. ‡
(Eipen oun, “Anthrōpos tis eugenaʸs eporeuthaʸ eis ⱪōran makran, labein heautōi basileian kai hupostrepsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore he said, “A certain well-born man journeyed to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.
UST He said, “A prince was preparing to go to a distant country so that a higher king could give him the right to rule over the country where he lived. After he received it, he would come back to rule his people.
BSB So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
BLB Therefore He said, "A certain man of noble birth proceeded to a distant country, to receive for himself a kingdom and to return.
AICNT {He said [therefore],[fn] “A nobleman went into}[fn] a far country to receive [for himself][fn] a kingdom and then return.
19:12, therefore: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
19:12, He said therefore, “A nobleman went into”: Some manuscripts read “A certain nobleman said, ‘I am going to.’ ” BYZ TR
19:12, for himself: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e i)
OEB He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
WEBBE He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
WMBB (Same as above)
NET Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
LSV He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
FBV “Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
TCNT So he said, “A man of noble birth went to a distant country to receive a kingdom for himself and then return.
T4T So he told them this parable: “A prince prepared to go to a distant country in order that the Emperor would make him a king. He intended to return later.
LEB Therefore he said, “A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.
BBE So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.
ASV He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
DRA He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
YLT He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Drby He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
RV He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
Wbstr He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
KJB-1769 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
KJB-1611 [fn]He said therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and to returne.
(He said therefore, A certain noble man went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to returne.)
19:12 Matt.25. 14.
Bshps He sayde therfore: A certayne noble man went into a farre countrey, to receaue for hym selfe a kyngdome, and to come agayne.
(He said therefore: A certain noble man went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to come again.)
Gnva He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
(He said therefore, A certain noble man went into a far country, to receive for himself a kingdom, and so to come again. )
Cvdl And he sayde: A certayne noble ma wete in to a farre countre, to receaue hi a kyngdome, and then to come agayne.
(And he said: A certain noble man went in to a far country, to receive hi a kingdom, and then to come again.)
TNT He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
(He said therefore: a certain noble man wet into a far country to receive him a kingdom and then to come again. )
Wycl Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen.
(Therefore he said, A worthy man went in to a far country, to take to him a kingdom, and to turn ayen.)
Luth und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
(and spoke: A Edler pulled fern in a Land, that he a kingdom einnähme and dann againkäme.)
ClVg Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.[fn]
(Dixit ergo: Homo quidam nobilis he_is_gone in regionem longinquam accipere sibi kingdom, and reverti. )
19.12 Nobilis abiit. Hic est nobilis cui cæcus clamabat: Miserere mei, fili David, et cui tubæ clamabant: Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini rex Isræl, qui constitutus est a Patre rex, cui datæ sunt gentes in hæreditatem. Longinquam. Excæcatos Judæos relinquens, transit ad illuminandas gentes, quæ longe (quia a finibus terræ) clamant ad Dominum, vel quia longe a peccatoribus salus Psal. 118.: Deus, qui ubique præsens, longe ab his qui idola colunt, sed et ipsi prope facti sunt in sanguine.
19.12 Nobilis abiit. Hic it_is nobilis cui cæcus clamabat: Miserere my/mine, son David, and cui tubæ clamabant: Hosanna filio David: benedictus who he_came in nomine Master king Isræl, who constitutus it_is from Patre rex, cui datæ are gentes in inheritance. Longinquam. Excæcatos Yudæos relinquens, transit to illuminandas gentes, which longe (because from borders terræ) clamant to Dominum, or because longe from peccatoribus salus Psal. 118.: God, who ubique præsens, longe away his who idola colunt, but and ipsi prope facti are in sanguine.
UGNT εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
(eipen oun, anthrōpos tis eugenaʸs eporeuthaʸ eis ⱪōran makran, labein heautōi basileian kai hupostrepsai.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
(eipen oun; Anthrōpos tis eugenaʸs eporeuthaʸ eis ⱪōran makran labein heautōi basileian kai hupostrepsai.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.
(Eipen oun, Anthrōpos tis eugenaʸs eporeuthaʸ eis ⱪōran makran, labein heautōi basileian, kai hupostrepsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
19:12 A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king: The account fits the situation of Judea as a client kingdom of the Roman Empire. After the death of a king, claimants to the throne would go to Rome to try to gain support. Like the nobleman, Jesus would first depart (to heaven) to receive his royal authority; he will later return to rule God’s people and judge those who have opposed him (see 19:14, 27).
Note 1 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις εὐγενὴς
/a/_man certain noble
Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: [There once was a nobleman who]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν
/to/_receive ˱for˲_himself /a/_kingdom
Jesus assumes that his listeners will know that he is speaking of a lesser king going to a greater king or emperor. The emperor would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to receive authorization from the emperor to rule over his own kingdom]
καὶ ὑποστρέψαι
and /to/_return
Alternate translation: [and then to return and rule that kingdom in person]