Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of that, he told them, “Once a man of high status was going to a distant country to inherit a kingdom, and then to return after that.![]()
OET-LV Therefore, he_said, a_ certain noble _man was_gone to a_country distant, to_receive for_himself a_kingdom and to_return.
![]()
SR-GNT Εἶπεν οὖν, “Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι. ‡
(Eipen oun, “Anthrōpos tis eugenaʸs eporeuthaʸ eis ⱪōran makran, labein heautōi basileian kai hupostrepsai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore he said, “A certain well-born man journeyed to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.
UST He said, “A prince was preparing to go to a distant country so that a higher king could give him the right to rule over the country where he lived. After he received it, he would come back to rule his people.
BSB So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore He said, "A certain man of noble birth proceeded to a distant country, to receive for himself a kingdom and to return.
AICNT {He said [therefore],[fn] “A nobleman went into}[fn] a far country to receive [for himself][fn] a kingdom and then return.
19:12, therefore: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e)
19:12, He said therefore, “A nobleman went into”: Some manuscripts read “A certain nobleman said, ‘I am going to.’ ” BYZ TR
19:12, for himself: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e i)
OEB He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
WEBBE He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
WMBB (Same as above)
NET Therefore he said, “A nobleman went to a distant country to receive for himself a kingdom and then return.
LSV He therefore said, “A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
FBV “Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
TCNT So he said, “A man of noble birth went to a distant country to receive a kingdom for himself and then return.
T4T So he told them this parable: “A prince prepared to go to a distant country in order that the Emperor would make him a king. He intended to return later.
LEB Therefore he said, “A certain nobleman traveled to a distant country to receive for himself a kingdom and to return.
BBE So he said, A certain man of high birth went into a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
Moff "A nobleman," he said, "went abroad to obtain royal power for himself and then return.
Wymth So He said to them, "A man of noble family travelled to a distant country to obtain the rank of king, and to return.
ASV He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
DRA He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
YLT He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Drby He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
RV He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
SLT Then he said, A certain honourable man went into a country far off to take unto himself a kingdom, and to return.
Wbstr He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
KJB-1769 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
KJB-1611 He said therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and to returne.
(He said therefore, A certain noble man went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to returne.)
Bshps He sayde therfore: A certayne noble man went into a farre countrey, to receaue for hym selfe a kyngdome, and to come agayne.
(He said therefore: A certain noble man went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to come again.)
Gnva He saide therefore, A certaine noble man went into a farre countrey, to receiue for himselfe a kingdome, and so to come againe.
(He said therefore, A certain noble man went into a far country, to receive for himself a kingdom, and so to come again. )
Cvdl And he sayde: A certayne noble ma wete in to a farre countre, to receaue hi a kyngdome, and then to come agayne.
(And he said: A certain noble man went in to a far country, to receive hi a kingdom, and then to come again.)
TNT He sayde therfore: a certayne noble man wet into a farre countre to receave him a kyngdome and then to come agayne.
(He said therefore: a certain noble man wet into a far country to receive him a kingdom and then to come again. )
Wycl Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen.
(Therefore he said, A worthy man went in to a far country, to take to him a kingdom, and to turn again.)
Luth und sprach: Ein Edler zog fern in ein Land, daß er ein Reich einnähme und dann wiederkäme.
(and spoke: A Edler pulled fern in a country, that he a kingdom einnähme and then againkäme.)
ClVg Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.[fn]
(He/She_said therefore: Man some noble he_went/is_gone in/into/on country longinquam to_receive to_himself kingdom, and to_return. )
19.12 Nobilis abiit. Hic est nobilis cui cæcus clamabat: Miserere mei, fili David, et cui tubæ clamabant: Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini rex Isræl, qui constitutus est a Patre rex, cui datæ sunt gentes in hæreditatem. Longinquam. Excæcatos Judæos relinquens, transit ad illuminandas gentes, quæ longe (quia a finibus terræ) clamant ad Dominum, vel quia longe a peccatoribus salus Psal. 118.: Deus, qui ubique præsens, longe ab his qui idola colunt, sed et ipsi prope facti sunt in sanguine.
19.12 Nobilis he_went/is_gone. Here/This it_is noble to_whom blind clamabat: Have_mercy my/mine, son David, and to_whom trumpets they_cried: Hosanna son David: blessed who/which he_came in/into/on by_name Master king Israel, who/which appointed it_is from Father king, to_whom given are people/nations in/into/on inheritance. Longinquam. Excæcatos Yudahos leaving, transit to illuminandas people/nations, which far_away (because from borders of_the_earth/land) they_shout to the_Master, or because far_away from sinners health/safety Psal. 118.: God, who/which everywhere present, far_away away his who/which idols they_worship, but and themselves near made are in/into/on blood.
UGNT εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
(eipen oun, anthrōpos tis eugenaʸs eporeuthaʸ eis ⱪōran makran, labein heautōi basileian kai hupostrepsai.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν· Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
(eipen oun; Anthrōpos tis eugenaʸs eporeuthaʸ eis ⱪōran makran labein heautōi basileian kai hupostrepsai.)
RP-GNT Εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.
(Eipen oun, Anthrōpos tis eugenaʸs eporeuthaʸ eis ⱪōran makran, labein heautōi basileian, kai hupostrepsai.)
TC-GNT Εἶπεν οὖν, Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν, λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν, καὶ ὑποστρέψαι.
(Eipen oun, Anthrōpos tis eugenaʸs eporeuthaʸ eis ⱪōran makran, labein heautōi basileian, kai hupostrepsai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
19:12 A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king: The account fits the situation of Judea as a client kingdom of the Roman Empire. After the death of a king, claimants to the throne would go to Rome to try to gain support. Like the nobleman, Jesus would first depart (to heaven) to receive his royal authority; he will later return to rule God’s people and judge those who have opposed him (see 19:14, 27).
Many of Jesus’ followers expected that when they arrived in Jerusalem, Jesus would establish the kingdom of God and begin to reign as king. He told the parable in this section to help them understand that events would happen differently than they expected.
There are two main ideas that Jesus taught through this parable:
Jesus, like the important man in the parable, was going away and would not return until after God made him king. In the meantime, the Jewish people would reject Jesus and God would punish them when he returned.
While Jesus is gone, his disciples must serve him faithfully and use whatever he has given them to glorify him.
Other examples of headings for this section are:
The Parable of the Gold Coins (GNT)
Jesus told a parable about ten servants
A parallel passage to this section is found in Matthew 25:14–30.
So He said, “A man of noble birth
He said, “A man from an important/ruling family
This is the parable that Jesus told: “A certain man of the nobility/aristocracy
So He said: In Greek the phrase He said is followed by a conjunction that is often translated as “therefore” and that the BSB translates as So. It implies that Jesus knew what the people were thinking, so (as a result) he told them the parable in this section. Here is another way to translate this:
He said therefore (ESV)
Some English versions do not translate this conjunction. Use a natural way in your language to make the connection clear.
A man of noble birth: The Greek phrase that the BSB translates as A man of noble birth refers to a man who was born into an important family. He had high social status. In this context the man was going to become king, so some English versions have translated the word as “prince” (CEV, GW). Some other ways to translate it are:
A very important man (NCV)
A man of high rank/status
A man from an important/ruling family
went to a distant country
prepared to go to another country far away.
planned to travel to a far country
went to a distant country: In this context the word went indicates that he prepared to go. The nobleman needed to travel to another country. However, in 19:13 he was still in his own country. He was giving his servants instructions about what to do after he left.
In some languages it may be more natural to change the order of information in these verses. See the General Comment on 19:12–13 at the end of 19:13d for suggestions.
a distant country: The Greek word that the BSB translates as distant indicates that this country was “far away.” This country was so far away from the nobleman’s homeland that people knew it would be a long time before he would return home.
to lay claim to his kingship
He was going there to receive the right to rule his country as king.
so that the emperor could appoint/crown him to be a king.
to lay claim to his kingship: The Greek phrase that the BSB translates as to lay claim to his kingship is more literally “to receive a kingdom.” The RSV and several other English versions translate it that way. The context shows that he wanted to be appointed as king of his own country.This action was similar to what happened in the Roman Empire at that time. Kings ruled under the authority of the Roman emperor, who could appoint the kings of the various countries. In the parable the ruler represents God. He was not going to begin ruling a kingdom far away from his home. Some ways to make this clear are:
A man of noble birth went to a distant country to receive authority to become king of his own country
A man of noble birth intended to go to a distant country to be given authority to rule his own people as their king.
The text does not make explicit who would give the nobleman authority to be king. However, the context implies that there was an emperor, a great king, who had many other kings under his authority. In some languages it is necessary to make this explicit. For example:
to receive authority from the high king/chief to be king/chief of his own country
and then return.
Then he would return home.
Then he planned to return and rule his own land.
and then return: The words and then refer to the time after the nobleman had received authority. Then he would return to rule his own country. In some languages it may be helpful to make this more explicit. For example:
After he received the authority, he would return.
When he was appointed, he would return home to rule.
Note 1 topic: writing-participants
ἄνθρωπός τις εὐγενὴς
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ἄνθρωπος Τὶς εὐγενής ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καί ὑποστρέψαι)
Jesus uses this phrase to introduce the main character into the story. Alternate translation: [There once was a nobleman who]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν
˓to˒_receive ˱for˲_himself ˓a˒_kingdom
Jesus assumes that his listeners will know that he is speaking of a lesser king going to a greater king or emperor. The emperor would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [to receive authorization from the emperor to rule over his own kingdom]
καὶ ὑποστρέψαι
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν ἄνθρωπος Τὶς εὐγενής ἐπορεύθη εἰς χώραν μακράν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καί ὑποστρέψαι)
Alternate translation: [and then to return and rule that kingdom in person]