Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) saying:
Having_been_blessed is the king the one coming, in the_name of_the_master, in heaven peace and glory in the_highest.
OET (OET-RV) saying, “The coming king has been blessed in the name of the master. May there be peace in heaven and brilliant splendour up high there.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγοντες
saying
The implication is that the crowd was saying this about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “saying about Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord
The term name refers to a person’s power and authority. Alternate translation: “with the Lord’s authority” or “as God’s representative”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
in in heaven peace
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful.” Alternate translation: “May heaven be peaceful”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
in in heaven peace
The word heaven is a figurative way of referring to the inhabitants of heaven, and perhaps specifically to God. Alternate translation: “May everyone in heaven be peaceful towards this king” or “May God be peaceful towards this king”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
The term highest is a spatial metaphor that describes heaven. Alternate translation: “and glory in heaven”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “and may heaven be glorious”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
The implication is that this glory is praise that would be given to God. Alternate translation: “and may God be praised in heaven”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
and glory in /the/_highest
The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may God be praised in heaven for sending this king”
19:38 Blessings on the King . . . glory in highest heaven! See Pss 118:26; 148:1. Psalm 118 was one of the psalms sung by pilgrims traveling to Jerusalem for one of the festivals (Pss 113–118).
• Jesus brought peace in heaven—reconciliation between God and human beings—but peace on earth awaits the future (cp. Luke 2:14; see 12:51-53; 19:41-44).
OET (OET-LV) saying:
Having_been_blessed is the king the one coming, in the_name of_the_master, in heaven peace and glory in the_highest.
OET (OET-RV) saying, “The coming king has been blessed in the name of the master. May there be peace in heaven and brilliant splendour up high there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.