Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) saying:
Having_been_blessed is the king the one coming, in the_name of_the_master, in heaven peace and glory in the_highest.
OET (OET-RV) saying, “The coming king has been blessed in the name of Yahweh. May there be peace in heaven and brilliant splendour up high there.”
As Jesus approached Jerusalem in this section, his many disciples were very excited. He came riding on a donkey. This fulfilled the prophecy in Zechariah 9:9 that he would come as a gentle, humble king. The crowd of disciples praised him in a way that showed that they were welcoming him as their king (19:38). They believed that he was the Messiah whom the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
People of Jerusalem greeted Jesus as king
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11, Mark 11:1–11, and John 12:12–19.
“Blessed is the King who comes in the name of the Lord!”
“The Lord greatly blesses/favors our king who comes representing him!
“The Lord God has done great/wonderful things for the Coming One! He comes as our king to rule with the Lord’s authority!
“Praise/Blessing belongs to the one who comes as king in the name of the Lord!
In Greek this verse begins with a verb that is often translated as “saying.” The RSV and several other English versions translate it that way. It introduces what the people said as they shouted praises. Some other ways to translate it are:
They said (NCV)
shouting (NASB)
Blessed is the King who comes in the name of the Lord!: This clause is very similar to 13:35c which says, “Blessed is He who comes in the name of the Lord.” It is a quote from Psalm 118:26. Here in 19:38 the statement adds the word King. It indicates that this coming person, the king, was especially blessed by God. This is one of the praises that people shouted as they welcomed Jesus.
In Greek, this statement of praise has no verb. It is literally: “Blessed the coming one, the king, in the name of the Lord.” The phrase “the coming one” is a title that Jewish people used for the Messiah. Here “the coming one, the king” implies that Jesus was the Messiah and King whom they had expected to come.
Some ways to translate this statement of praise are:
As a statement or exclamation. For example:
The Lord has blessed the king who comes in his name!
Blessed is the Coming One, the King, who will rule in the name of the Lord!
As a wish or prayer. For example:
May the Lord bless the king who comes in his name!
As a command or encouragement to praise the king. For example:
Praise/Bless the King who comes in the name of the Lord! (NLT96)
Praise to the king who comes in the Lord’s name!
In some languages it may be more natural to use more than one sentence. For example:
The one we expected has come! He is the king, and God has blessed him!
Blessed is the Coming One! He is the king whom God has sent!
Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed refers to God showing favor to someone. Some other ways to translate Blessed in this context are:
Blessings on the King who comes in the name of the Lord! (NLT)
The Lord has favored the king who comes in his name.
The Lord has done good things for this king who comes in his name!
See how you translated this word in 14:14–15. See also bless, Meaning 1, in the Glossary for more information.
the King who comes in the name of the Lord!: The Greek phrase that the BSB translates as in the name of the Lord means “as the representative of the Lord.” It indicates that the Lord sent Jesus with authority to represent him. As the phrase is used here in the context of being the King, it indicates that Jesus would rule as king with God’s authority.
Other ways to translate the King who comes in the name of the Lord are:
the king whom the Lord sent
who comes as king with the Lord’s authority
the one who comes to rule as king in the Lord’s name
the Lord: In this context the Greek word that the BSB translates as the Lord refers to God. It quotes Psalm 118:26, which uses Yahweh, the personal name of God. In some languages the word for “Lord” is not normally used for God, so it may be misunderstood. If that is true in your language, you may make explicit that it refers to God. For example:
the Lord God
See Lord, Context 2, in the Glossary.
Peace in heaven and glory in the highest!: Like the phrase in 19:38a, the phrases Peace in heaven and glory in the highest are shouts of joy. In Greek they are arranged in a special poetic form, literally:
in heaven peace and
glory in the highest
In some languages it may be good to translate 19:38 as poetry. The praises in 19:38b–c are similar to what the angels said in 2:14: “Glory to God in the highest, and on earth peace.”
In Greek, there is no verb in these clauses. In some languages it is necessary to supply a verb. For example:
In heaven there is peace, and glory comes to God!
Peace fills heaven, and God receives great glory!
in heaven…in the highest!: The phrases in heaven and in the highest refer to heaven where God dwells. Some scholars believe that in this context, one or both of these phrases may be a way to refer indirectly to God himself. Jewish people often showed respect to God by referring to him in an indirect way. In this context both God and heaven are probably implied.
In some languages it may be helpful to refer to heaven in one of the phrases and to God in the other phrase. Refer to the examples in the preceding note. Another way to translate this is:
Peace in heaven and glory to God! (GNT)
See heaven, Meaning 3, in the Glossary.
“Peace in heaven
There is peace in heaven!
Now peace comes between God and his people!
Peace in heaven: The Greek phrase that the BSB translates as Peace in heaven implies that Jesus’ coming as King and Messiah was bringing peace between God and his people. In some languages it may be helpful to make this explicit. In many languages a verb is needed. The form of the verb should refer to either the present or immediate future. For example:
Now there will be peace with God in heaven.
The king is bringing peace in heaven between God and his people.
Peace: The word PeaceIn this context the word “peace” expresses the meaning of the Hebrew word shalom, which the Jewish people would have been thinking of as they welcomed the Messiah. refers to a condition of harmony, health, and prosperity. In this condition, people are living in harmony with others. They are secure and calm. They are not worried or in conflict. Peace often implies the security that comes from a good relationship with God.
In this context, the word Peace describes the relationship between God and people. This indicates that people are living in harmony with God. God is not angry with people, and people are not hostile toward God.
Some ways to translate Peace in this context are:
Use a general term that can be used in different contexts to describe various types of harmony and security. For example:
well-being
harmony
Use a more specific term that is appropriate to describe the blessedness of a harmonious relationship with God.
Use an idiom in your language that expresses the meaning.
See the note on Peace at 19:42b for a suggested footnote for the word Peace. See peace, Meaning 1, in the Glossary.
and glory in the highest!”
Glory/honor belongs to God who lives in heaven!”
We(incl) glorify/praise God who lives in the highest place!”
How great/magnificent is our God!”
glory in the highest: The Greek phrase that the BSB translates as glory in the highest was a shout of praise. It indicates that God in the highest has glory and deserves glory. It implies that people should praise God and speak of his glory. Express this in a way that would be natural for praise in your language. It may be appropriate to make this a separate sentence. For example:
Glory/honor belongs to God who lives in the highest place!
How glorious is our God in his dwelling place!
All people should praise God in heaven for his glory/majesty!
In this verse God’s glory is connected to the coming of Jesus as Messiah/King. Use a verb that is appropriate for this context. For example:
and God receives great glory/praise!
glory: The word glory is used in different ways. It refers to the honor and praise that God deserves. It also often refers to the greatness or magnificence of God. Translate it in an appropriate way for this context.
See also “glory” in KBT.
in the highest: The phrase in the highest refers to heaven. Several versions translate “in highest heaven.” However, the phrase does not imply that some areas of heaven are higher than others. Be careful not to imply that in your translation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
λέγοντες
saying
The implication is that the crowd was saying this about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [saying about Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀνόματι Κυρίου
in ˓the˒_name ˱of˲_˓the˒_Lord
The term name refers to a person’s power and authority. Alternate translation: [with the Lord’s authority] or [as God’s representative]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
in in heaven peace
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun peace with an adjective such as “peaceful.” Alternate translation: [May heaven be peaceful]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν οὐρανῷ εἰρήνη
in in heaven peace
The word heaven is a figurative way of referring to the inhabitants of heaven, and perhaps specifically to God. Alternate translation: [May everyone in heaven be peaceful towards this king] or [May God be peaceful towards this king]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεύς ἐν ὀνόματι Κυρίου ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καί δόξα ἐν ὑψίστοις)
The term highest is a spatial metaphor that describes heaven. Alternate translation: [and glory in heaven]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεύς ἐν ὀνόματι Κυρίου ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καί δόξα ἐν ὑψίστοις)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [and may heaven be glorious]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεύς ἐν ὀνόματι Κυρίου ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καί δόξα ἐν ὑψίστοις)
The implication is that this glory is praise that would be given to God. Alternate translation: [and may God be praised in heaven]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
(Some words not found in SR-GNT: λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεύς ἐν ὀνόματι Κυρίου ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καί δόξα ἐν ὑψίστοις)
The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: [and may God be praised in heaven for sending this king]
19:38 Blessings on the King . . . glory in highest heaven! See Pss 118:26; 148:1. Psalm 118 was one of the psalms sung by pilgrims traveling to Jerusalem for one of the festivals (Pss 113–118).
• Jesus brought peace in heaven—reconciliation between God and human beings—but peace on earth awaits the future (cp. Luke 2:14; see 12:51-53; 19:41-44).
OET (OET-LV) saying:
Having_been_blessed is the king the one coming, in the_name of_the_master, in heaven peace and glory in the_highest.
OET (OET-RV) saying, “The coming king has been blessed in the name of Yahweh. May there be peace in heaven and brilliant splendour up high there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.