Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) And Zakⱪaios having_been_stood, said to the master:
Behold, the half of_the things of_me possessing, master, I_am_giving to_the poor, and if I_defrauded anything of_anyone, I_am_giving_back quadruple.
OET (OET-RV) At dinner, Zacchaeus stood and said to the master, “Listen, master, I’m giving half of everything I own to the poor, and anyone that I defrauded, I’ll pay them back four times over.”
In the preceding section Jesus was approaching Jericho. In this section he entered Jericho and met a tax collector named Zacchaeus.
The Jews thought that the tax collectors were more sinful than other people. Most tax collectors cheated their own Jewish people by charging them more money than they actually owed. The tax collectors also worked with government officials who were not Jews, so the Jews assumed that tax collectors were often ritually unclean. While they were ritually unclean, they were not able to enter the temple or synagogue to worship God publicly. If another Jew entered a tax collector’s house or ate with him while he was unclean, that Jew also would become unclean.
The city of Jericho, where Zacchaeus worked, was a busy trading center. People were required to pay taxes on things that they sold. A chief tax collector like Zacchaeus could easily become rich through collecting taxes there.Keener (p. 240) says: “Being a border city, Jericho had a customs station. Because it was also one of the wealthiest cities of Palestine, in the most fertile part of Judea and boasting a Herodian palace, other tax income would also be extensive. The ‘chief’ tax gatherer would be the one who contracted for sales and customs taxes and hired collectors under him. Given this role, Zacchaeus could have become rich without cheating; but it seems that he had cheated anyway (19:8).” However, it was often difficult for people to pay these taxes, and high taxes caused many of them to remain poor. That may have been a reason why Zacchaeus promised Jesus that he would give half of his possessions to poor people (19:8).
You may want to include footnotes in your translation to help readers understand this background information. Suggested footnotes are given at 19:2b, Paragraph 19:5–7, and 19:7b.
Jesus was a Jew, but he went to Zacchaeus’ house and ate a meal with him. During that time, Zacchaeus repented of his sins and received salvation.
Other examples of headings for this section are:
Jesus and Zacchaeus (GNT)
Jesus went to Zacchaeus’ house
Jesus ate with Zacchaeus the tax collector
Only the Gospel of Luke tells about this event. The other gospels do not mention it.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord,
¶ But some time later, Zacchaeus stood and said to the Lord,
¶ But after that Zacchaeus got up and told the Lord Jesus,
Bible scholars have different views about exactly when and where the events of this paragraph happened.See Bock’s commentary (p. 1519) for a list of proposed suggestions about the setting for these verses. But some time passed before Zacchaeus spoke the words in 19:8. Zacchaeus and Jesus may have been in his house with other guests or outside the house where the whole crowd could hear what they said. In some languages it may be necessary or helpful to indicate that some time had passed. For example:
A little later
Later that day (CEV)
But: What Zacchaeus said in this verse contrasts with what the crowd said about him in 19:7 (that he was a sinful man). So some English versions begin this verse with But. Other versions have “and” or do not have a conjunction. Begin the verse in a way that natural in your language.
Zacchaeus stood up: The Greek word that the BSB translates as stood up is literally “stood” or “standing.” There are two ways to interpret it in this context:
It indicates that Zacchaeus stood up from a sitting position. For example:
Zacchaeus stood up (CEV) (BSB, NIV, GNT, RSV, ESV, GW, CEV, NCV, KJV)
It indicates that Zacchaeus stopped or kept standing where he was. For example:
Zacchaeus stood there (NRSV) (NRSV, NJB, NASB, NET, REB, JBP, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Zacchaeus was about to make an important statement. It was proper for him to stand so that everyone there could see him and listen to what he said.
and said to the Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master.” It is also a word that the Jews used to address God. Luke often used the title Lord to refer to Jesus. In some languages it may be necessary to make explicit that the title refers to Jesus here. For example:
and said to the/our Lord Jesus
See Lord, Context 3, in the Glossary.
“Look, Lord, half of my possessions I give to the poor,
“Please listen to this, Lord. I promise to give half of what I own to poor people.
“Master, I declare that I will take all that I own and divide it into two equal parts. Then I will give one part to poor people.
Look: The Greek word that the BSB translates as Look introduces a statement that Zacchaeus wanted Jesus to pay special attention to. In this context the word Look implies that the statement will be important. It may also imply that the statement will be surprising. Some ways to translate the word in English are:
Behold (RSV)
Listen (GNT)
See
If you have a word or phrase in your language that draws special attention to a statement, you may be able to use it here.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is often used as a polite way to address a master or respected religious leader.In Luke, Jesus’ disciples and others with faith generally addressed Jesus using this term while those who opposed him (like the Pharisees) usually used the term didaskale. Here Zacchaeus used it to address Jesus.
The word Lord occurs twice in this verse. Both Luke and Zacchaeus recognized Jesus as representing God. It should be clear in your translation that Zacchaeus was being very respectful in the way he spoke to Jesus.
See Lord, Context 3, in the Glossary for more information and for translation suggestions.
half of my possessions I give to the poor: In this clause Zacchaeus was promising to give half of his goods to poor people in the future. He was not literally giving those things to them while he was speaking. The present form of give indicates that Zacchaeus would certainly keep his promise.
Use a natural way in your language to make a promise like this. Some other ways to translate it in English are:
I will give half my wealth to the poor (NLT)
I am going to give half my property to the poor (NJB)
half of my possessions I will give to the poor (NASB)
Notice that the NLT and NJB have used a different order of phrases than the BSB has. Use a natural order in your language to emphasize this promise.
half of my possessions: The Greek word that the BSB translates as possessions refers to what Zacchaeus owned. It can also be translated “belongings” or “property.”
In some languages it may be difficult to translate a word like half. It may be more helpful to translate the idea in a different way. For example:
I will divide what I own into two equal groups/parts and give one group/part to poor people
the poor: See how you translated this phrase in 18:22.
and if I have cheated anyone,
If I have cheated anyone,
And as for those whom I have cheated/deceived by taking too much payment from them,
I will repay it fourfold.”
I will pay that person four times as much as I took.”
I will give them much more than I took from them.”
and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold: In this statement Zacchaeus announced what he would do for anyone whom he had cheated. He was probably admitting that he had cheated people when he collected their taxes.That Zacchaeus was admitting his guilt by this statement has strong commentary support—mostly based on the first-class conditional form used (ει + indicative). It is true that a strong case can be made for this when one brings together what we know about tax collectors, the crowd’s attitude toward Zacchaeus, and the first-class conditional. However, the first-class conditional form alone is not a sufficient basis for this conclusion. In his discussion of the first-class conditional, Daniel Wallace (Greek Grammar Beyond the Basics, pp. 690–94) points out that this condition indicates that an author is temporarily assuming the truth of a statement for the sake of argument. It does not necessarily indicate that he himself believed the statement to be true. Zacchaeus might have implied only that if he remembered or discovered that he had cheated someone, he would pay them back four times as much.
In many languages it may be helpful to use a more definite statement than the if clause expresses in English. For example:
I’ll pay four times as much as I owe to those I have cheated in any way. (GW)
And I will now pay back four times as much to everyone I have ever cheated. (CEV)
Notice that both of these examples change the order of the clauses in the statement. Use a natural order in your language.
cheated anyone: The Greek word that the BSB translates as cheated refers here to taking money from people by making false charges. In his work as a tax collector Zacchaeus could say that people must pay more money than they really owed. Other ways to translate this are:
defrauded anyone (REB)
dishonestly taken too much money/payment from someone
repay it fourfold: The Greek word that the BSB translates as repay means “to give” or “to pay.” Here Zacchaeus promised to give four times what he had gained. For example, if he had cheated a person and gained one hundred silver coins, he promised to give him four hundred silver coins. Here is another way to translate this:
I will give them back four times as much! (NLT)
When Zacchaeus did this, he was obeying the Old Testament Law. If you are using footnotes to give your readers background information, you may want to include one here. For example:
Old Testament law required that when someone had gained money or goods by trickery or stealing, he must pay back more than the amount that was taken. See Exodus 22:1–9 for a list of cases and how much to pay back. Zacchaeus promised to pay back the maximum amount.
Note 1 topic: translate-symaction
σταθεὶς
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ζακχαῖος εἶπεν πρός τόν Κύριον Ἰδού τά ἡμίσια μού τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καί εἰ τινός τὶ ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν)
At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: [stood up from the meal to speak]
τὸν Κύριον
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ζακχαῖος εἶπεν πρός τόν Κύριον Ἰδού τά ἡμίσια μού τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καί εἰ τινός τὶ ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν)
Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ζακχαῖος εἶπεν πρός τόν Κύριον Ἰδού τά ἡμίσια μού τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καί εἰ τινός τὶ ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν)
Zacchaeus uses Behold to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: [Please listen]
Κύριε
Lord
Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”
Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
(Some words not found in SR-GNT: σταθείς Δέ Ζακχαῖος εἶπεν πρός τόν Κύριον Ἰδού τά ἡμίσια μού τῶν ὑπαρχόντων Κύριε τοῖς πτωχοῖς δίδωμι καί εἰ τινός τὶ ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν)
Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much]
ἀποδίδωμι τετραπλοῦν
˱I˲_˓am˒_giving_back quadruple
Alternate translation: [I will return to them four times as much as I took from them]
OET (OET-LV) And Zakⱪaios having_been_stood, said to the master:
Behold, the half of_the things of_me possessing, master, I_am_giving to_the poor, and if I_defrauded anything of_anyone, I_am_giving_back quadruple.
OET (OET-RV) At dinner, Zacchaeus stood and said to the master, “Listen, master, I’m giving half of everything I own to the poor, and anyone that I defrauded, I’ll pay them back four times over.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.