Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:56

 LUKE 1:56 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔμεινεν
    2. menō
    3. remained
    4. -
    5. 33060
    6. VIAA3··S
    7. remained
    8. remained
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38225
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38226
    1. Μαριάμ
    2. mariam
    3. Maria/(Miryām)
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; F38235; F38239
    11. 38227
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38228
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38029
    11. 38229
    1. ὡς
    2. hōs
    3. about
    4. about
    5. 56130
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38230
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. -
    4. -
    5. 56160
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. -
    11. 38231
    1. μῆνας
    2. mēn
    3. months
    4. months
    5. 33760
    6. N····AMP
    7. months
    8. months
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38232
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····AMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38233
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38234
    1. ὑπέστρεψεν
    2. hupostrefō
    3. returned
    4. returning
    5. 52900
    6. VIAA3··S
    7. returned
    8. returned
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38227; Person=Mary
    11. 38235
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38236
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38237
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. home
    4. home
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. home
    8. home
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38238
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38227; Person=Mary
    11. 38239

OET (OET-LV)And Maria/(Miryām) remained with her about three months, and returned to the home of_her.

OET (OET-RV)So Maria stayed with Elizabeth for about three months before returning back to her own home.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:46–56: Mary praised God

In this section Mary spoke a poem or song of praise to God.Many of the lines in this song of praise are echoes of other songs of praise in the Old Testament. In fact, one scholar points out that of the ten verses of Mary’s song, eight are very similar to Old Testament verses. For example, in 1:47 Mary said that “my spirit rejoices in God my Savior.” Compare this with Habakkuk 3:18, “I will rejoice in the God of my salvation.” Mary may have had these thoughts stored in her mind because she had heard people read the Scriptures many times in synagogue services. However, in her song, Mary combined the thoughts of Old Testament songs in her own original way. In 1:46–49 she praised God for blessing her personally. In 1:50 she praised God because he is merciful to all people who fear him. In 1:51–53 she spoke of the way God had rejected the proud, the powerful, and the rich. She spoke of the way he had instead chosen to bless those who are poor and lowly. In 1:54–55 she praised God for helping the people of Israel.

When Mary talked about what God had done, she was not just talking about the past. She was talking about what God was doing at that time and about what he would continue to do through the Messiah. By choosing Mary to be the mother of the Messiah, God had shown mercy to her as a poor and lowly person. He had also shown mercy to the people of Israel, because the Messiah would save them. This was similar to the way he had worked in the past, showing mercy to his people and helping them against their enemies.

It may be good to write this song (1:46–55) as poetry in your translation, using separate lines at appropriate places. For examples, see 1:46–55 in the RSV, NIV, and GNT. There may be special phrases in your language that are appropriate to use in poetry that you do not use in ordinary conversation. Because this song is poetry, you may be able to use those phrases here.

Some other possible headings for this section are:The name of Mary’s song in Latin, the Magnificat, is well-known in some areas of the world. If this is true in your area, you may be able to use this name as your heading or as part of the heading. For example, the NLT has “The Magnificat: Mary’s Song of Praise.”

Mary’s song of praise to God

Mary praised God for the kindness he was showing to Israel and to her

1:56a

Mary stayed with Elizabeth for about three months

1:56b

and then returned home.

1:56a–b

Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home: This statement tells the length of Mary’s whole visit to Elizabeth. After her visit, Mary returned to her home in Nazareth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ἔμεινεν Δέ Μαριάμ σύν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς καί ὑπέστρεψεν εἰς τόν οἶκον αὐτῆς)

Luke uses the word and to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: [then]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔμεινεν & Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς

remained & (Some words not found in SR-GNT: ἔμεινεν Δέ Μαριάμ σύν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς καί ὑπέστρεψεν εἰς τόν οἶκον αὐτῆς)

The first instance of the word her in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeth’s home. Alternate translation: [Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    11. 38226
    1. Maria/(Miryām)
    2. Maria
    3. 31370
    4. U
    5. mariam
    6. N-····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. U
    10. Person=Mary; Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; F38235; F38239
    11. 38227
    1. remained
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IAA3··S
    6. remained
    7. remained
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38225
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38228
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38029
    10. 38229
    1. about
    2. about
    3. 56130
    4. hōs
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38230
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····AMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38233
    1. months
    2. months
    3. 33760
    4. mēn
    5. N-····AMP
    6. months
    7. months
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38232
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38234
    1. returned
    2. returning
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-IAA3··S
    6. returned
    7. returned
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38227; Person=Mary
    10. 38235
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38236
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38237
    1. home
    2. home
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. home
    7. home
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth
    10. 38238
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y-5; TMary_Visits_Elizabeth; R38227; Person=Mary
    10. 38239

OET (OET-LV)And Maria/(Miryām) remained with her about three months, and returned to the home of_her.

OET (OET-RV)So Maria stayed with Elizabeth for about three months before returning back to her own home.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:56 ©