Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) But having_seen him, the tenant_farmers were_reasoning to one_another saying:
This is the heir, we_may_kill_ him _off, in_order_that the inheritance may_become of_us.
OET (OET-RV) But when the tenants saw the son, they reasoned among themselves, ‘This is the heir. If we kill him, then his inheritance will become ours.’
In 20:1–8 the Jewish religious leaders asked Jesus two questions about his authority. In this section Jesus used a parable to answer those questions in an indirect way. The Jewish leaders showed that they understood this parable by their response in 20:19.
The parable was a story about a man who owned a vineyard. A vineyard is a farm where people grow vines that produce a fruit called “grapes.” Many Jewish people had grape farms. They used the grape juice to make wine, which was important in their culture. They also sold the grapes to make money.
In this story, the owner of the grape farm hired men to farm it for him and to give him a share of the profit. Three times the owner sent servants to the men to collect his share. But the men refused to give the owner his share, and they mistreated each of his servants who came to collect it. When he sent his own son, they killed him. Consider how you would tell a similar story in your language.
Jesus used the people in the parable to represent the Jewish religious leaders and their actions toward God and toward himself, God’s Son. The grape farm represents the people of Israel, and the owner represents God. The grape farmers represent the leaders of Israel. The servants represent the prophets, and the owner’s son represents Jesus.
Examples of headings for this section are:
The Parable of the Tenants (NIV)
A story of evil farmers
A parable about bad renters of a vineyard
Parallel passages for this section are in Matthew 21:33–46 and Mark 12:1–12.
In this paragraph the owner decided to send his son. The grape farmers/tenants rejected him and killed him. This figuratively represents the people rejecting Jesus, God’s Son, and killing him.
But when the tenants saw the son,
But when the tenant farmers saw him coming,
So the son set out for the grape farm. When the men who were taking care of the field/farm saw him,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast with what the owner thought in 20:13c. The actual contrast occurs in 20:14d when the tenants decided to kill the son. So in some language it may not be natural to begin the verse with a conjunction like But. Here is another way to translate this:
When the renters saw the owner’s son (CEV)
Connect the events in this section in a natural way in your language.
when the tenants saw the son: The phrase the son refers to the owner’s son. The clause implies that the owner did send his son, as he planned in 20:13b, and the son arrived. As the son was arriving at the vineyard, the tenant farmers saw him. In some languages it may be necessary to make the sequence of events more explicit. For example:
So the owner sent his son to them. But when the tenants saw him coming….
they discussed it among themselves and said,
they discussed what they should do. And they said,
they considered the situation and talked with each other about the owner and his son. They said,
they discussed it among themselves and said: The Greek clause that the BSB translates as they discussed it among themselves and said is literally, “they were discussing/reasoning with each other saying.” It means that the tenant farmers considered the situation and discussed it among themselves. They talked about what they could gain if they killed the son. Some other ways to translate this clause are:
they discussed what they should do (REB)
they said to each other (NLT)
they reasoned with one another, saying (NASB)
they planned
‘This is the heir.
‘Here is the man who will inherit the grape farm.
‘Here comes the owner’s son. When his father dies, he will inherit the property.
This is the heir: The Greek word that the BSB translates as the heir refers to the one who would receive his father’s property when his father died. The clause This is the heir refers to the owner’s son. He was coming toward them. Another way to translate it is:
Here comes the owner’s son. He will own the vineyard when his father dies.
Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Let us(incl) kill him so that the grape farm will belong to us!’
We(incl) should kill him! Then we will be able to keep his father’s property/estate.’
Let us kill him: The clause Let us kill him is more literally, “We should/must kill him.” The tenants said this to encourage each other to kill the son. The phrase Let us is not a request for permission. Use a natural way in your language for people to encourage each other to do something.
and the inheritance will be ours: This phrase tells the reason why the tenants wanted to kill the owner’s son. They thought that if they killed him, they could own the grape farm.The reasoning of the tenants is not entirely clear. Marshall (p. 730) suggests that they may have assumed that the father had already died and that the son was coming to claim the grape farm for himself. They may have thought that “if they killed the new owner, the vineyard would pass into their hands as the first claimants; it would be regarded as ownerless property, and they would have a good chance of maintaining their claim.” It was a custom at that time that, when men had farmed land for three years or more, they could claim that it was their land if no other person claimed it. So the farmers thought that if they killed the son (apparently the only son), they would become the owners of the grape farm. Some ways to translate this reason are:
Let’s kill him so that the inheritance will be ours. (GW)
If we kill him, it will be ours. (NCV)
Let’s kill him! Then we can have it all for ourselves. (CEV)
the inheritance: An inheritance is something that a person receives when its previous owner dies. Here it refers specifically to the grape farm. Some ways to translate it are:
Refer in general to all the property that the son would inherit. For example:
his property (GNT)
everything that he would have had (JBP)
the estate (NLT)
Refer specifically to the grape farm. For example:
the vineyard…it (NCV)
ours: The pronoun ours refers to the tenant farmers.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ
˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ αὐτόν οἱ γεωργοί διελογίζοντο πρός ἀλλήλους λέγοντες Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία)
It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived. Alternate translation: [So the owner sent his son. But when he arrived and the farmers saw him]
οἱ γεωργοὶ
the (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ αὐτόν οἱ γεωργοί διελογίζοντο πρός ἀλλήλους λέγοντες Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία)
See how you translated farmers in [20:9](../20/09.md). Alternate translation: [the vine growers] or [the grape farmers]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία
saying (Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ αὐτόν οἱ γεωργοί διελογίζοντο πρός ἀλλήλους λέγοντες Οὗτος ἐστίν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that the son was the owner’s heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ κληρονομία
the inheritance
By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: [this vineyard, which he is going to inherit]
OET (OET-LV) But having_seen him, the tenant_farmers were_reasoning to one_another saying:
This is the heir, we_may_kill_ him _off, in_order_that the inheritance may_become of_us.
OET (OET-RV) But when the tenants saw the son, they reasoned among themselves, ‘This is the heir. If we kill him, then his inheritance will become ours.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.