Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 20:14

 LUKE 20:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδόντες
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R57848
    12. 57844
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 57845
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 82%
    11. R57835
    12. 57846
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 57847
    1. γεωργοὶ
    2. geōrgos
    3. tenant farmers
    4. tenants
    5. 10920
    6. N....NMP
    7. tenant_farmers
    8. tenant_farmers
    9. -
    10. 92%
    11. F57844; F57852; F57854; F57860; F57864; F57870; F57878; F57882; F57892
    12. 57848
    1. διελογίζοντο
    2. dialogizomai
    3. were reasoning
    4. reasoned
    5. 12600
    6. VIIM3..P
    7. /were/ reasoning
    8. /were/ reasoning
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 57849
    1. διαλογίζοντες
    2. dialogizomai
    3. -
    4. -
    5. 12600
    6. VPPA.NMP
    7. reasoning
    8. reasoning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57850
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57851
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 57%
    11. R57848
    12. 57852
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57853
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R57848
    12. 57854
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 57855
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57856
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57857
    1. κληρονόμος
    2. klēronomos
    3. heir
    4. -
    5. 28180
    6. N....NMS
    7. heir
    8. heir
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57858
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. -
    4. -
    5. 12050
    6. IMAA2..P
    7. come
    8. come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57859
    1. ἀποκτείνωμεν
    2. apokteinō
    3. we may kill off
    4. kill
    5. 6150
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ kill_off
    8. ˱we˲ /may/ kill_off
    9. -
    10. 100%
    11. R57848
    12. 57860
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R57835
    12. 57861
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 57862
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57863
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R57848
    12. 57864
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 57865
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. become
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. /may/ become
    8. /may/ become
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 57866
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57867
    1. κληρονομία
    2. klēronomia
    3. inheritance
    4. inheritance
    5. 28170
    6. N....NFS
    7. inheritance
    8. inheritance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 57868

OET (OET-LV)But having_seen him, the tenant_farmers were_reasoning to one_another saying:
This is the heir, we_may_kill_ him _off, in_order_that the inheritance may_become of_us.

OET (OET-RV)But when the tenants saw the son, they reasoned among themselves, ‘This is the heir. If we kill him, then his inheritance will become ours.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ

/having/_seen but him the tenant_farmers

It may be helpful to state explicitly that this happened after the owner sent his son and he arrived. Alternate translation: “So the owner sent his son. But when he arrived and the farmers saw him”

οἱ γεωργοὶ

the tenant_farmers

See how you translated farmers in 20:9. Alternate translation: “the vine growers” or “the grape farmers”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία

saying this is the heir ˱we˲_/may/_kill_off him in_order_that ˱of˲_us /may/_become the inheritance

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that the son was the owner’s heir, and that they should kill him in order to get for themselves the vineyard he would have inherited”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ κληρονομία

the inheritance

By inheritance, the farmers mean the vineyard, which the son would inherit. Alternate translation: “this vineyard, which he is going to inherit”

TSN Tyndale Study Notes:

20:14 Let’s kill him and get the estate for ourselves! They believed that killing the heir would give them power over the estate. They foolishly failed to realize that the owner was still alive and would demand justice. Similarly, the religious leaders thought that they could keep their authority over the people of Israel by killing Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 57845
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R57848
    11. 57844
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 82%
    10. R57835
    11. 57846
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 57847
    1. tenant farmers
    2. tenants
    3. 10920
    4. geōrgos
    5. N-....NMP
    6. tenant_farmers
    7. tenant_farmers
    8. -
    9. 92%
    10. F57844; F57852; F57854; F57860; F57864; F57870; F57878; F57882; F57892
    11. 57848
    1. were reasoning
    2. reasoned
    3. 12600
    4. dialogizomai
    5. V-IIM3..P
    6. /were/ reasoning
    7. /were/ reasoning
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 57849
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57851
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 57%
    10. R57848
    11. 57852
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R57848
    11. 57854
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 57855
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57856
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57857
    1. heir
    2. -
    3. 28180
    4. klēronomos
    5. N-....NMS
    6. heir
    7. heir
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57858
    1. we may kill
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ kill_off
    7. ˱we˲ /may/ kill_off
    8. -
    9. 100%
    10. R57848
    11. 57860
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R57835
    11. 57861
    1. off
    2. kill
    3. 6150
    4. apokteinō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ kill_off
    7. ˱we˲ /may/ kill_off
    8. -
    9. 100%
    10. R57848
    11. 57860
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 57862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57867
    1. inheritance
    2. inheritance
    3. 28170
    4. klēronomia
    5. N-....NFS
    6. inheritance
    7. inheritance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 57868
    1. may become
    2. become
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. /may/ become
    7. /may/ become
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 57866
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R57848
    11. 57864

OET (OET-LV)But having_seen him, the tenant_farmers were_reasoning to one_another saying:
This is the heir, we_may_kill_ him _off, in_order_that the inheritance may_become of_us.

OET (OET-RV)But when the tenants saw the son, they reasoned among themselves, ‘This is the heir. If we kill him, then his inheritance will become ours.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 20:14 ©