Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua answered them, “This generation get engaged and married,OET logo mark

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
The sons the this of_age are_marrying and are_being_betrothed,
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
   (Kai eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.

USTJesus replied to them, “In this world, men marry women, and parents give daughters in marriage to men.

BSBJesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.

MSBJesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.

BLBAnd Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.


AICNT{Jesus}[fn] [[answering]][fn] said to them, “The sons of this age [[are born and they give birth,]][fn] they marry and are given in marriage,


20:34, Jesus: Some manuscripts read “he.” D(05) Latin(e i)

20:34, answering: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.

20:34, are born and they give birth: That is, they are born and reproduce. Some manuscripts include. D(05) Latin(a it) Syriac(sys syc)

OEB‘The men and women of this world,’ said Jesus, ‘marry and are given in marriage;

WEBBEJesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.

WMBBYeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.

NETSo Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.

LSVAnd Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

FBV“Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained.

TCNTJesus [fn]answered them, “The people of this age marry and are given in marriage,


20:34 answered ¦ said to CT

T4TJesus replied to them, “Men who live here in this world take wives, or are given wives by their parents {their parents choose wives for them}.

LEBAnd Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

BBEAnd Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;

MoffJesus said to them, "People in this world marry and are married,

Wymth"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage.

ASVAnd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

DRAAnd Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:

YLTAnd Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage,

DrbyAnd Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,

RVAnd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

SLTAnd Jesus having answered, said to them, The sons of this life marry, and are given in marriage.

WbstrAnd Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:

KJB-1769And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

KJB-1611And Iesus answering, said vnto them, The children of this world, marrie, and are giuen in marriage:
   (And Yesus/Yeshua answering, said unto them, The children of this world, marrie, and are given in marriage:)

BshpsIesus aunswered and saide vnto the: The chyldren of this worlde marrye wyues, and are marryed:
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them: The children of this world marrye wives, and are marryed:)

GnvaThen Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.
   (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, The children of this world marry wives, and are married. )

CvdlAnd Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried,
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: The children of this world mary, and are married,)

TNTIesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them. The chyldre of this world mary wyves and are married )

WyclAnd Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis;
   (And Yhesus said to hem, Sons of this world wedden, and been given to weddings;)

LuthUnd JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
   (And Yesus replied and spoke to/for to_them: The children this world free(v) and let itself/yourself/themselves free(v);)

ClVgEt ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:
   (And he_said to_them Yesus: Children of_this of_the_world/of_the_ages nubunt, and are_handed_down to wedding: )

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
   (kai eipen autois ho Yaʸsous, hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai;)

SBL-GNT⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,
   (⸀Kai eipen autois ho Yaʸsous; Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai ⸀gamiskontai,)

RP-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται·
   (Kai apokritheis eipen autois ho Yaʸsous, Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai ekgamiskontai;)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ [fn]ἐκγαμίσκονται·
   (Kai apokritheis eipen autois ho Yaʸsous, Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousi kai ekgamiskontai; )


20:34 αποκριθεις ¦ — CT

20:34 εκγαμισκονται ¦ εκγαμιζονται ANT ¦ γαμισκονται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 20:27–40: Sadducees asked Jesus a trick question about the resurrection

The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.

Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.

The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.

Examples of headings for this section are:

The Question about Rising from Death (GNT)

Do the dead rise again?

The Sadducees challenged Jesus on people rising from death

Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.

Paragraph 20:34–38

In this paragraph Jesus gave the Sadducees an answer that had two parts:

  1. In 20:34–36, he explained that when people die and live again, they will have a new kind of life. They will not marry, just as angels do not marry. (See the notes on 20:36a–b.)

  2. In 20:37–38, he reminded them what God said in one of the books of Moses. God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that God does cause people to live again after they die.

20:34–36

The sons of this age…sons of the resurrection…sons of God: The Greek word that the BSB literally translates as sons in 20:34 is the same word as the word sons in 20:36. The phrases sons of God and sons of the resurrection are two ways to describe the people who will live in the age to come. Jesus contrasted them with The sons of this age. Unlike the people of this age, the people who will live in the age to come will not marry, and they will not die again.

Translate these verses in a way that makes this contrast clear. For example:

34The people of this age marry, 35but people who are worthy to rise from death and live in the age to come will not marry 36and they will not die again. In that way they will be like the angels. They are people of God, and they have already been resurrected.

20:34

Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.

The sons of this age: The Greek phrase that the BSB translates as The sons of this age refers to all people who live on this earth. It also refers to our life here until the resurrection. It does not refer only to the people who were alive while Jesus was on earth. Another way to translate this is:

The people of this world

marry and are given in marriage: Here marriage is described in two different ways. Languages have different terms to describe marriage. In some languages different verbs are used for men and women. In other languages the same verb is used for both men and women. Some languages may use idioms to refer to marriage. Use natural terms in your language.

This phrase also occurred in 17:27. See the notes at 17:27b for translation suggestions. Some ways to translate it are:

The children of this world take wives and husbands. (NJB)

The men and women of this age marry….(GNT)

In this world, men marry women, and women are married to men.

are given in marriage: The Greek verb that the BSB translates as are given in marriage is passive.However, Green (p. 721) says, “Although typically represented as passive verbs, the instances of the two verbs translated ‘are given in marriage’ (NRSV) actually appear in the middle voice: ‘to allow oneself to be married.’” He suggests the translation “consent to marriage” (p. 720). In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

others arrange/approve marriages for their female relatives

Fathers/families give their daughters/women for men to marry

Another form of this verb occurs in 17:27. See how you translated it there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)

In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: [The people of this present world get married]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)

If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can state who does the action in the second case. Alternate translation: [In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)

The term sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: [The people of this present world]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ υἱοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)

Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [The people]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἰῶνος τούτου

¬the ˱of˲_age this

As in [16:8](../16/08.md), here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: [this present world]

BI Luke 20:34 ©