Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered them, “This generation get engaged and married,![]()
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
The sons the this of_age are_marrying and are_being_betrothed,![]()
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, ‡
(Kai eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
UST Jesus replied to them, “In this world, men marry women, and parents give daughters in marriage to men.
BSB Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.
MSB Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.
BLB And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
AICNT {Jesus}[fn] [[answering]][fn] said to them, “The sons of this age [[are born and they give birth,]][fn] they marry and are given in marriage,
20:34, Jesus: Some manuscripts read “he.” D(05) Latin(e i)
20:34, answering: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
20:34, are born and they give birth: That is, they are born and reproduce. Some manuscripts include. D(05) Latin(a it) Syriac(sys syc)
OEB ‘The men and women of this world,’ said Jesus, ‘marry and are given in marriage;
WEBBE Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.
WMBB Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.
NET So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
LSV And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
FBV “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained.
TCNT Jesus [fn]answered them, “The people of this age marry and are given in marriage,
20:34 answered ¦ said to CT
T4T Jesus replied to them, “Men who live here in this world take wives, or are given wives by their parents {their parents choose wives for them}.
LEB And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
BBE And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
Moff Jesus said to them, "People in this world marry and are married,
Wymth "The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage.
ASV And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
DRA And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
YLT And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage,
Drby And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
RV And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
SLT And Jesus having answered, said to them, The sons of this life marry, and are given in marriage.
Wbstr And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:
KJB-1769 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto them, The children of this world, marrie, and are giuen in marriage:
(And Yesus/Yeshua answering, said unto them, The children of this world, marrie, and are given in marriage:)
Bshps Iesus aunswered and saide vnto the: The chyldren of this worlde marrye wyues, and are marryed:
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: The children of this world marrye wives, and are marryed:)
Gnva Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, The children of this world marry wives, and are married. )
Cvdl And Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried,
(And Yesus/Yeshua answered and said unto them: The children of this world mary, and are married,)
TNT Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed
(Yesus/Yeshua answered and said unto them. The chyldre of this world mary wyves and are married )
Wycl And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis;
(And Yhesus said to hem, Sons of this world wedden, and been given to weddings;)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
(And Yesus replied and spoke to/for to_them: The children this world free(v) and let itself/yourself/themselves free(v);)
ClVg Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:
(And he_said to_them Yesus: Children of_this of_the_world/of_the_ages nubunt, and are_handed_down to wedding: )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
(kai eipen autois ho Yaʸsous, hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai;)
SBL-GNT ⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,
(⸀Kai eipen autois ho Yaʸsous; Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai ⸀gamiskontai,)
RP-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται·
(Kai apokritheis eipen autois ho Yaʸsous, Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai ekgamiskontai;)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ [fn]ἐκγαμίσκονται·
(Kai apokritheis eipen autois ho Yaʸsous, Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousi kai ekgamiskontai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
The Jewish leaders continued to challenge Jesus’ authority and the things that he was teaching. In this section some Sadducees asked Jesus a question to try to show that his teaching was wrong. Like the Pharisees, the Sadducees were another group of Jewish leaders with certain religious beliefs. Many of the Sadducees were priests. They did not believe that God would cause anyone who had died to live again.
Jesus taught that God does cause people who have died to live again. The Sadducees tried to use this belief to trick Jesus in 20:27–40. They told a story to ridicule these beliefs that Jesus taught. The story was not true, but they used it to ask a question. They thought that if a person believed that people who died could live again, there was no sensible answer to the question.
The Sadducees based their story on the custom that is described in Deuteronomy 25:5–6. This scripture teaches that if an Israelite woman did not have any children by her husband before he died, her husband’s brother should marry her. Their first child would have the name of his dead brother and would be the heir of the dead brother.This custom was called levirate marriage. Jewish people considered the first son that the widow bore after marrying the brother of her dead husband to be the son of her dead husband, not the son of the man who was now her husband. This meant that this son and his descendants would carry on the dead man’s family and family name through future generations. Any sons born after this to the woman and her living husband would carry on the name of the living husband for future generations. In that way, the dead man’s family and family name could continue through future generations. Since the Scripture taught this custom, the Sadducees believed that they could prove from Scripture that Jesus was wrong.
Examples of headings for this section are:
The Question about Rising from Death (GNT)
Do the dead rise again?
The Sadducees challenged Jesus on people rising from death
Parallel passages for this section are found in Matthew 22:23–33 and Mark 12:18–27.
In this paragraph Jesus gave the Sadducees an answer that had two parts:
In 20:34–36, he explained that when people die and live again, they will have a new kind of life. They will not marry, just as angels do not marry. (See the notes on 20:36a–b.)
In 20:37–38, he reminded them what God said in one of the books of Moses. God indicated that the great ancestors of the Jewish people were still alive with him. This showed that God does cause people to live again after they die.
The sons of this age…sons of the resurrection…sons of God: The Greek word that the BSB literally translates as sons in 20:34 is the same word as the word sons in 20:36. The phrases sons of God and sons of the resurrection are two ways to describe the people who will live in the age to come. Jesus contrasted them with The sons of this age. Unlike the people of this age, the people who will live in the age to come will not marry, and they will not die again.
Translate these verses in a way that makes this contrast clear. For example:
34The people of this age marry, 35but people who are worthy to rise from death and live in the age to come will not marry 36and they will not die again. In that way they will be like the angels. They are people of God, and they have already been resurrected.
Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.
¶ Jesus answered, “The people in this age marry women and/or are married to men.
¶ Jesus said, “In this age/world, it is normal for men and women to marry one another.
¶ Jesus replied, “Marriage is for people here on earth. (NLT)
The sons of this age: The Greek phrase that the BSB translates as The sons of this age refers to all people who live on this earth. It also refers to our life here until the resurrection. It does not refer only to the people who were alive while Jesus was on earth. Another way to translate this is:
The people of this world
marry and are given in marriage: Here marriage is described in two different ways. Languages have different terms to describe marriage. In some languages different verbs are used for men and women. In other languages the same verb is used for both men and women. Some languages may use idioms to refer to marriage. Use natural terms in your language.
This phrase also occurred in 17:27. See the notes at 17:27b for translation suggestions. Some ways to translate it are:
The children of this world take wives and husbands. (NJB)
The men and women of this age marry….(GNT)
In this world, men marry women, and women are married to men.
are given in marriage: The Greek verb that the BSB translates as are given in marriage is passive.However, Green (p. 721) says, “Although typically represented as passive verbs, the instances of the two verbs translated ‘are given in marriage’ (NRSV) actually appear in the middle voice: ‘to allow oneself to be married.’” He suggests the translation “consent to marriage” (p. 720). In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:
others arrange/approve marriages for their female relatives
Fathers/families give their daughters/women for men to marry
Another form of this verb occurs in 17:27. See how you translated it there.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)
In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: [The people of this present world get married]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)
If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can state who does the action in the second case. Alternate translation: [In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)
The term sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: [The people of this present world]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ υἱοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοί τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καί γαμίσκονται)
Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [The people]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ αἰῶνος τούτου
¬the ˱of˲_age this
As in [16:8](../16/08.md), here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: [this present world]