Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua answered them, “This generation get engaged and married,

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
The sons the this of_age are_marrying and are_being_betrothed,

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
   (Kai eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.

USTJesus replied to them, “In this world, men marry women, and parents give daughters in marriage to men.

BSB  § Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.

BLBAnd Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.


AICNT{Jesus}[fn] [[answering]][fn] said to them, “The sons of this age [[are born and they give birth,]][fn] they marry and are given in marriage,


20:34, Jesus: Some manuscripts read “he.” D(05) Latin(e i)

20:34, answering: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.

20:34, are born and they give birth: That is, they are born and reproduce. Some manuscripts include. D(05) Latin(a it) Syriac(sys syc)

OEB‘The men and women of this world,’ said Jesus, ‘marry and are given in marriage;

WEBBEJesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.

WMBBYeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.

NETSo Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.

LSVAnd Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

FBV“Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained.

TCNTJesus [fn]answered them, “The people of this age marry and are given in marriage,


20:34 answered ¦ said to CT

T4TJesus replied to them, “Men who live here in this world take wives, or are given wives by their parents {their parents choose wives for them}.

LEBAnd Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

BBEAnd Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage.

ASVAnd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

DRAAnd Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:

YLTAnd Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage,

DrbyAnd Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,

RVAnd Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:

WbstrAnd Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:

KJB-1769And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

KJB-1611And Iesus answering, said vnto them, The children of this world, marrie, and are giuen in marriage:
   (And Yesus/Yeshua answering, said unto them, The children of this world, marrie, and are given in marriage:)

BshpsIesus aunswered and saide vnto the: The chyldren of this worlde marrye wyues, and are marryed:
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them: The children of this world marrye wives, and are marryed:)

GnvaThen Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.
   (Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, The children of this world marry wives, and are married. )

CvdlAnd Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried,
   (And Yesus/Yeshua answered and said unto them: The children of this world mary, and are married,)

TNTIesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed
   (Yesus/Yeshua answered and said unto them. The chyldre of this world mary wyves and are maryed )

WycAnd Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis;
   (And Yhesus said to them, Sones of this world wedden, and been given to weddyngis;)

LuthUnd JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
   (And Yesus replied and spoke to to_them: The children dieser world freien and lassen itself/yourself/themselves freien;)

ClVgEt ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:
   (And he_said illis Yesus: Children huyus sæculi nubunt, and traduntur to nuptias: )

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
   (kai eipen autois ho Yaʸsous, hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai;)

SBL-GNT⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,
   (⸀Kai eipen autois ho Yaʸsous; Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai ⸀gamiskontai,)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ [fn]ἐκγαμίσκονται·
   (Kai apokritheis eipen autois ho Yaʸsous, Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousi kai ekgamiskontai; )


20:34 αποκριθεις ¦ — CT

20:34 εκγαμισκονται ¦ εκγαμιζονται ANT ¦ γαμισκονται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

the sons ¬the ˱of˲_age this /are/_marrying and /are_being/_betrothed

In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: “The people of this present world get married”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται

the sons ¬the ˱of˲_age this /are/_marrying and /are_being/_betrothed

If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can state who does the action in the second case. Alternate translation: “In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου

the sons ¬the ˱of˲_age this

The term sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: “The people of this present world”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ υἱοὶ

the sons

Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “The people”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ αἰῶνος τούτου

¬the ˱of˲_age this

As in 16:8, here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: “this present world”

BI Luke 20:34 ©