Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua answered them, “This generation get engaged and married,
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
The sons the this of_age are_marrying and are_being_betrothed,
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, ‡
(Kai eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage.
UST Jesus replied to them, “In this world, men marry women, and parents give daughters in marriage to men.
BSB § Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.
BLB And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.
AICNT {Jesus}[fn] [[answering]][fn] said to them, “The sons of this age [[are born and they give birth,]][fn] they marry and are given in marriage,
20:34, Jesus: Some manuscripts read “he.” D(05) Latin(e i)
20:34, answering: Some manuscripts include. A(02) W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
20:34, are born and they give birth: That is, they are born and reproduce. Some manuscripts include. D(05) Latin(a it) Syriac(sys syc)
OEB ‘The men and women of this world,’ said Jesus, ‘marry and are given in marriage;
WEBBE Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.
WMBB Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.
NET So Jesus said to them, “The people of this age marry and are given in marriage.
LSV And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
FBV “Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained.
TCNT Jesus [fn]answered them, “The people of this age marry and are given in marriage,
20:34 answered ¦ said to CT
T4T Jesus replied to them, “Men who live here in this world take wives, or are given wives by their parents {their parents choose wives for them}.
LEB And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
BBE And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage.
ASV And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
DRA And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
YLT And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage,
Drby And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
RV And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
Wbstr And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:
KJB-1769 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
KJB-1611 And Iesus answering, said vnto them, The children of this world, marrie, and are giuen in marriage:
(And Yesus/Yeshua answering, said unto them, The children of this world, marrie, and are given in marriage:)
Bshps Iesus aunswered and saide vnto the: The chyldren of this worlde marrye wyues, and are marryed:
(Yesus/Yeshua answered and said unto them: The children of this world marrye wives, and are marryed:)
Gnva Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto them, The children of this world marry wives, and are married. )
Cvdl And Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried,
(And Yesus/Yeshua answered and said unto them: The children of this world mary, and are married,)
TNT Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed
(Yesus/Yeshua answered and said unto them. The chyldre of this world mary wyves and are maryed )
Wyc And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis;
(And Yhesus said to them, Sones of this world wedden, and been given to weddyngis;)
Luth Und JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
(And Yesus replied and spoke to to_them: The children dieser world freien and lassen itself/yourself/themselves freien;)
ClVg Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias:
(And he_said illis Yesus: Children huyus sæculi nubunt, and traduntur to nuptias: )
UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται;
(kai eipen autois ho Yaʸsous, hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai gamiskontai;)
SBL-GNT ⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται,
(⸀Kai eipen autois ho Yaʸsous; Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousin kai ⸀gamiskontai,)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ [fn]ἐκγαμίσκονται·
(Kai apokritheis eipen autois ho Yaʸsous, Hoi huioi tou aiōnos toutou gamousi kai ekgamiskontai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
the sons ¬the ˱of˲_age this /are/_marrying and /are_being/_betrothed
In this culture, the idiom was to say that men married their wives and that women were given in marriage to their husbands by their parents. If your culture does not use different expressions like that, you could use a single term here. Alternate translation: “The people of this present world get married”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται
the sons ¬the ˱of˲_age this /are/_marrying and /are_being/_betrothed
If your language does not use passive verbal forms, but your culture does use different expressions for men and women when they marry, you can use two different active verbal forms here, and you can state who does the action in the second case. Alternate translation: “In this present world, men marry wives and parents give their daughters in marriage to husbands”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου
the sons ¬the ˱of˲_age this
The term sons of is an idiom that means the people in view share the qualities of something. In this case, Jesus is describing people who share the quality of living in the present world. Alternate translation: “The people of this present world”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ υἱοὶ
the sons
Jesus is using the word sons in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “The people”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ αἰῶνος τούτου
¬the ˱of˲_age this
As in 16:8, here the term age means specifically the long period of time defined by the duration of the world; by association, it means the world itself. Alternate translation: “this present world”