Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear LUKE 20:42

 LUKE 20:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 57863
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 57864
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. Because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 57865
    1. Δαυίδ
    2. dauid
    3. Dawid
    4. David
    5. 11380
    6. N····NMS
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 57866
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 57867
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 57868
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 57869
    1. βίβλῳ
    2. biblos
    3. +the scroll
    4. -
    5. 9760
    6. N····DFS
    7. ˓the˒ scroll
    8. ˓the˒ scroll
    9. -
    10. Y33
    11. 57870
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 57871
    1. Ψαλμῶν
    2. psalmos
    3. of psalms
    4. songs
    5. 55680
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ psalms
    8. ˱of˲ Psalms
    9. W
    10. Y33
    11. 57872
    1. Εἶπεν
    2. legō
    3. Said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. B
    10. Y33
    11. 57873
    1. Λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. B
    10. -
    11. 57874
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57875
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 57876
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 57877
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 57878
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 57879
    1. Κάθου
    2. kathēmai
    3. Be sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ sitting
    8. ˓be˒ sitting
    9. D
    10. Y33
    11. 57880
    1. ἐκ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 57881
    1. δεξιῶν
    2. dexios
    3. +the right
    4. right
    5. 11880
    6. S····GNP
    7. ˓the˒ right
    8. ˓the˒ right
    9. -
    10. Y33
    11. 57882
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 57883

OET (OET-LV)For/Because Dawid himself is_saying in the_scroll of_psalms:
the master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,

OET (OET-RV)Because David said in his songs:
 ⇔ Yahweh said to my master,
 ⇔ Sit here on my right

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:41–44: Jesus asked people a difficult question about the Messiah

In this section Jesus was still teaching in the courtyard of the temple. Many people listened to him there. As he taught, he asked them about the Christ (Messiah) and his ancestor King David. Jesus asked them about this because he wanted the people to think about two things that the Scriptures say about the Messiah:

  1. The Scriptures predicted that the Messiah would be a descendant of King David.

  2. David called the Messiah “Lord,” showing that the Messiah was much greater than David.

To Jewish people, it was difficult to explain how both these facts could be true. They thought that an ancestor must be greater than his descendant. Jesus wanted them to know that the Messiah would be much greater than the earthly ruler that they expected him to be. He would be a descendant of David, but he would be greater than David. He would share the throne of God.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Examples of other headings for this section are:

The Question about the Messiah (GNT)

Whose Son Is the Christ? (ESV)

There are parallel passages for this section in Matthew 22:41–46 and Mark 12:35–37.

20:42–43

In these verses Jesus quoted from a psalm that David wrote. In that quotation David told what God said to the Messiah. The words that God said are expressed as a quote within a quote. In English these quotations use three sets of quote marks. In some languages this may be confusing. Translate and print the quotations in these verses so that they are clear in your language.

See the Display for 20:41b–20:44b. The first meaning line of the Display for 20:41a–20:44b uses only two sets of quote marks. The second meaning line is an example of how to use an indirect quotation.

20:42a

For David himself says in the book of Psalms:

For David himself says in the book of Psalms: The Greek word that the BSB literally translates as says introduces what King David himself wrote in Psalm 110. Jesus quoted from Psalm 110:1 in 20:42b–43. Some other ways to translate this clause are:

David himself said in the Book of Psalms

David himself wrote in the book of Psalms: (NLT)

the book of Psalms: the book of Psalms refers to a book of the Old Testament. This book includes psalms that were written by different people. The book of Psalms is part of the holy Scriptures. The word Psalms means “songs” or “songs of praise.”

Be sure that your translation of the book of Psalms refers to the biblical book, not to any other song book or hymn book. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

The book of Psalms in the Scriptures

in the part of God’s word/book, The book of Psalms

20:42b

‘The Lord said to my Lord,

The Lord said to my Lord: This clause indicates that God spoke to the Messiah. In some languages it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

The Lord said to my Master

The Lord God said to my Lord

See Lord, Context 2, in the Glossary.

The Lord: The phrase The Lord refers to God. In the Hebrew text of Psalm 110:1 the word is “Yahweh,” which is God’s personal name. The Greek text uses the word that the BSB translates as Lord to refer to this name. This Greek word literally means “Master, Chief, Ruler,” but the Jews realized that in this context it was substituting for God’s name Yahweh.

In some languages people may not naturally use a word that means “master” to refer to God. They may not understand that the word for Lord refers to God here. If that is true in your language, some other ways to translate it are:

If you include the word for God in your translation of Lord, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:

Here the Greek text is literally “Lord.”

my Lord: The phrase that the BSB translates as my Lord means “my lord” or “my master.” In this context Lord refers to the Messiah. Other ways to translate my Lord are:

my chief

my ruler

my Lord the Messiah/Christ

See Lord, Context 3, in the Glossary.

20:42c

“Sit at My right hand

Sit at My right hand: The Lord told the Messiah to sit at his (the Lord’s) right hand/side. In Jewish culture, the seat at a king’s right side was a symbol of honor and authority. It symbolized that the king gave the person seated there authority to rule along with him. In this context, God was telling the Messiah to take this position of honor and to rule along with him (God).If a king wanted to greatly honor a person, he would allow that person to sit in the seat at his right side. By doing this, the king was showing everyone that he wanted all the people in the kingdom to honor the person at his right side more than they honored anyone else in the kingdom except the king himself. The king was also showing that he had given the person in the seat at his right side special rights that were more important than the special rights that anyone else in the kingdom had, besides the king himself.

In some languages, it may be necessary to make the meaning more explicit. For example:

Sit here in the place of honor at my right side

Sit down here at the right to join me in ruling

If you do not make this implied information explicit in the text itself, you may want to add a footnote that explains the meaning.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ Δαυίδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μού Κάθου ἐκ δεξιῶν μού)

Jesus uses the word himself here to emphasize to that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [None other than David] or [David, the very person whom you call the father of the Christ]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ Δαυίδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μού Κάθου ἐκ δεξιῶν μού)

Jesus uses the word For to introduce the reason why he has asked this question. Alternate translation: [I ask this question because]

λέγει

˓is˒_saying

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: [said]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

˓is˒_saying in ˓the˒_scroll ˱of˲_Psalms (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ Δαυίδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μού Κάθου ἐκ δεξιῶν μού)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: [says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right hand]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ Δαυίδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μού Κάθου ἐκ δεξιῶν μού)

Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: [The Lord God said to my Lord] or [God said to my Lord]

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ Δαυίδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μού Κάθου ἐκ δεξιῶν μού)

Alternate translation: [Sit at my right side]

Note 5 topic: translate-symaction

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Γάρ Δαυίδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μού Κάθου ἐκ δεξιῶν μού)

The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: [Sit in the place of honor beside me]

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 57865
    1. Dawid
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-····NMS
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. Person=David; Y33
    11. 57866
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 57864
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 57867
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 57868
    1. +the scroll
    2. -
    3. 9760
    4. biblos
    5. N-····DFS
    6. ˓the˒ scroll
    7. ˓the˒ scroll
    8. -
    9. Y33
    10. 57870
    1. of psalms
    2. songs
    3. 55680
    4. W
    5. psalmos
    6. N-····GMP
    7. ˱of˲ psalms
    8. ˱of˲ Psalms
    9. W
    10. Y33
    11. 57872
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 57875
    1. master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 57876
    1. Said
    2. -
    3. 30040
    4. B
    5. legō
    6. V-IAA3··S
    7. said
    8. said
    9. B
    10. Y33
    11. 57873
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 57877
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 57878
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 57879
    1. Be sitting
    2. -
    3. 25210
    4. D
    5. kathēmai
    6. V-MPM2··S
    7. ˓be˒ sitting
    8. ˓be˒ sitting
    9. D
    10. Y33
    11. 57880
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 57881
    1. +the right
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····GNP
    6. ˓the˒ right
    7. ˓the˒ right
    8. -
    9. Y33
    10. 57882
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 57883

OET (OET-LV)For/Because Dawid himself is_saying in the_scroll of_psalms:
the master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,

OET (OET-RV)Because David said in his songs:
 ⇔ Yahweh said to my master,
 ⇔ Sit here on my right

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 20:42 ©