Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because Dawid himself is_saying in the_scroll of_psalms:
the master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,
OET (OET-RV) because David said in his songs:
⇔ ‘The master said to my master,
⇔ Sit here on my right
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ
himself for (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου)
Jesus uses the word himself here to emphasize to that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [None other than David] or [David, the very person whom you call the father of the Christ]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Jesus uses the word For to introduce the reason why he has asked this question. Alternate translation: [I ask this question because]
λέγει
/is/_saying
In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: [said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/is/_saying in /the/_scroll ˱of˲_Psalms said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: [says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right hand]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου
said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me
Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: [The Lord God said to my Lord] or [God said to my Lord]
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
Alternate translation: [Sit at my right side]
Note 5 topic: translate-symaction
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: [Sit in the place of honor beside me]
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
OET (OET-LV) For/Because Dawid himself is_saying in the_scroll of_psalms:
the master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,
OET (OET-RV) because David said in his songs:
⇔ ‘The master said to my master,
⇔ Sit here on my right
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.