Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 20:42

 LUKE 20:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58390
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 57%
    11. R58393; Person=David
    12. 58391
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 57%
    11. -
    12. 58392
    1. Δαυὶδ
    2. dauid
    3. Dawid
    4. David
    5. 11380
    6. N....nms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David; F58391; F58407
    12. 58393
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58394
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58395
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58396
    1. βίβλῳ
    2. biblos
    3. +the scroll
    4. -
    5. 9760
    6. N....DFS
    7. /the/ scroll
    8. /the/ scroll
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 58397
    1. βύβλῳ
    2. bublos
    3. -
    4. -
    5. 9760
    6. N....DFS
    7. /the/ scroll
    8. /the/ scroll
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58398
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 58399
    1. Ψαλμῶν
    2. psalmos
    3. of psalms
    4. songs
    5. 55680
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ psalms
    8. ˱of˲ Psalms
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 58400
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. Said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. B
    10. 92%
    11. -
    12. 58401
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 58402
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 58403
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 58404
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58405
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 58406
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R58393; Person=David
    12. 58407
    1. κάθου
    2. kathēmai
    3. Be sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VMPM2..S
    7. /be/ sitting
    8. /be/ sitting
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 58408
    1. ἐκ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58409
    1. δεξιῶν
    2. dexios
    3. +the right
    4. right
    5. 11880
    6. S....GNP
    7. /the/ right
    8. /the/ right
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58410
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 58411

OET (OET-LV)For/Because Dawid himself is_saying in the_scroll of_psalms:
the master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,

OET (OET-RV)because David said in his songs:
 ⇔ ‘The master said to my master,
 ⇔ Sit here on my right

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ

himself for (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου)

Jesus uses the word himself here to emphasize to that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Jesus uses the word For to introduce the reason why he has asked this question. Alternate translation: “I ask this question because”

λέγει

/is/_saying

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/is/_saying in /the/_scroll ˱of˲_Psalms said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right hand”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me

Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord”

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

Alternate translation: “Sit at my right side”

Note 5 topic: translate-symaction

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 57%
    11. -
    12. 58392
    1. Dawid
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....nms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 100%
    11. Person=David; F58391; F58407
    12. 58393
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 57%
    10. R58393; Person=David
    11. 58391
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58394
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58395
    1. +the scroll
    2. -
    3. 9760
    4. biblos
    5. N-....DFS
    6. /the/ scroll
    7. /the/ scroll
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 58397
    1. of psalms
    2. songs
    3. 55680
    4. W
    5. psalmos
    6. N-....GMP
    7. ˱of˲ psalms
    8. ˱of˲ Psalms
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 58400
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 58403
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 58404
    1. Said
    2. -
    3. 30040
    4. B
    5. legō
    6. V-IAA3..S
    7. said
    8. said
    9. B
    10. 92%
    11. -
    12. 58401
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58405
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 58406
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R58393; Person=David
    11. 58407
    1. Be sitting
    2. -
    3. 25210
    4. D
    5. kathēmai
    6. V-MPM2..S
    7. /be/ sitting
    8. /be/ sitting
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 58408
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58409
    1. +the right
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-....GNP
    6. /the/ right
    7. /the/ right
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58410
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 58411

OET (OET-LV)For/Because Dawid himself is_saying in the_scroll of_psalms:
the master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,

OET (OET-RV)because David said in his songs:
 ⇔ ‘The master said to my master,
 ⇔ Sit here on my right

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 20:42 ©