Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 20:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 20:42 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because David said in his songs:
 ⇔ ‘The master said to my master,
 ⇔ Sit here on my right

OET-LVFor/Because Dawid himself is_saying in the_scroll of_psalms:
the master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,

SR-GNTΑὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, ‘Εἶπεν ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
   (Autos gar Dawid legei en biblōi psalmōn, ‘Eipen ho ˚Kurios tōi ˚Kuriōi mou, “Kathou ek dexiōn mou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor David himself says in the book of Psalms,
 ⇔  ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at my right hand,

USTConsider that David himself wrote in the Book of Psalms about the Messiah,
 ⇔ ‘God said to my Lord,
 ⇔ “Sit here next to me on my right side, in that position of great honor.

BSBFor David himself says in the book of Psalms:
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at My right hand

BLBFor David himself says in the book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,


AICNT{For}[fn] David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,


20:42, For: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR

OEBFor David, in the book of Psalms, says himself –
 ⇔ “The Lord said to my lord: Sit at my right hand,

WEBBEDavid himself says in the book of Psalms,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at my right hand,

WMBBDavid himself says in the scroll of Psalms,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at my right hand,

NETFor David himself says in the book of Psalms,
 ⇔  The Lord said to my lord,
 ⇔  Sit at my right hand,

LSVand David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord,
Sit on My right hand,

FBVFor David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand

TCNT[fn]Even David himself says in the Book of Psalms,
 ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
 ⇔ “Sit at my right hand


20:42 Even ¦ For CT

T4TBecause David himself wrote about the Messiah in the book of Psalms,
 ⇔ God said to my Lord,
 ⇔ Sit here beside me on my right, where I will highly honor you(sg) [MTY].

LEB• For David himself says in the book of Psalms,‘The Lord said to my Lord, •  “Sit at my right hand,

BBEFor David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,

MoffNo Moff LUKE book available

WymthWhy, David himself says in the Book of Psalms, "`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

ASVFor David himself saith in the book of Psalms,
 ⇔ The Lord said unto my Lord,
 ⇔ Sit thou on my right hand,

DRAAnd David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,

YLTand David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,

Drbyand David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand

RVFor David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

WbstrAnd David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,

KJB-1769 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
   ( And David himself saith/says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou/you on my right hand, )

KJB-1611And Dauid himselfe saith in the booke of Psalmes, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
   (And David himself saith/says in the book of Psalmes, The Lord said to my Lord, Sit thou/you on my right hand,)

BshpsAnd Dauid hym selfe sayeth in the booke of the psalmes: The Lord saide to my Lord, syt thou on my right hand,
   (And David himself sayeth in the book of the psalmes: The Lord said to my Lord, sit thou/you on my right hand,)

GnvaAnd Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
   (And David himself saith/says in the book of the Psalmes, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, )

CvdlAnd Dauid himself sayeth in the boke of the Psalmes: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde,
   (And David himself sayeth in the book of the Psalmes: The LORD said unto my LORD: Syt thou/you on my right hand,)

TNTAnd David him selfe sayth in the boke of the Psalmes: The Lorde sayde vnto my Lorde syt on my right honde
   (And David himself saith/says in the book of the Psalmes: The Lord said unto my Lord sit on my right hand )

Wycand Dauid hym silf seith in the book of Salmes, The Lord seide to my lord, Sitte thou on my riythalf,
   (and David himself saith/says in the book of Salmes, The Lord said to my lord, Sitte thou/you on my right hand,)

LuthUnd er selbst, David, spricht im Psalmbuch: Der HErr hat gesagt zu meinem HErr’s: Setze dich zu meiner Rechten,
   (And he selbst, David, says in_the Psalmbuch: The LORD has said to my LORD’s: Setze you/yourself to my lawen,)

ClVget ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
   (and exactly_that/himself David dicit in libro Psalmorum: Dixit Master Master meo: sede from on_the_right mine, )

UGNTαὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
   (autos gar Daueid legei en biblōi psalmōn, eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou, kathou ek dexiōn mou,)

SBL-GNT⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
   (⸂autos gar⸃ Dawid legei en biblōi psalmōn; ⸀Eipen kurios tōi kuriōi mou; Kathou ek dexiōn mou)

TC-GNT[fn]Καὶ αὐτὸς [fn]Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ [fn]ψαλμῶν,
 ⇔ Εἶπεν [fn]ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου,
 ⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
   (Kai autos Dawid legei en biblōi psalmōn,
    ⇔ Eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou,
    ⇔ Kathou ek dexiōn mou, )


20:42 και αυτος ¦ αυτος γαρ CT

20:42 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH

20:42 ψαλμων ¦ των ψαλμων ANT

20:42 ο ¦ — NA SBL WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ

himself for (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου)

Jesus uses the word himself here to emphasize to that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Jesus uses the word For to introduce the reason why he has asked this question. Alternate translation: “I ask this question because”

λέγει

/is/_saying

In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/is/_saying in /the/_scroll ˱of˲_Psalms said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right hand”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου

said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me

Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord”

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

Alternate translation: “Sit at my right side”

Note 5 topic: translate-symaction

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me

The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me”

BI Luke 20:42 ©