Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because David said in his songs:
⇔ ‘The master said to my master,
⇔ Sit here on my right
OET-LV For/Because Dawid himself is_saying in the_scroll of_psalms:
the master Said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me,
SR-GNT Αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, ‘Εἶπεν ὁ ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ‡
(Autos gar Dawid legei en biblōi psalmōn, ‘Eipen ho ˚Kurios tōi ˚Kuriōi mou, “Kathou ek dexiōn mou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For David himself says in the book of Psalms,
⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand,
UST Consider that David himself wrote in the Book of Psalms about the Messiah,
⇔ ‘God said to my Lord,
⇔ “Sit here next to me on my right side, in that position of great honor.
BSB For David himself says in the book of Psalms:
⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at My right hand
BLB For David himself says in the book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,
AICNT {For}[fn] David himself says in the Book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
20:42, For: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” A(02) D(05) W(032) BYZ TR
OEB For David, in the book of Psalms, says himself –
⇔ “The Lord said to my lord: Sit at my right hand,
WEBBE David himself says in the book of Psalms,
⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand,
WMBB David himself says in the scroll of Psalms,
⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand,
NET For David himself says in the book of Psalms,
⇔ ‘ The Lord said to my lord,
⇔ “ Sit at my right hand,
LSV and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord,
Sit on My right hand,
FBV For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
TCNT [fn]Even David himself says in the Book of Psalms,
⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand
20:42 Even ¦ For CT
T4T Because David himself wrote about the Messiah in the book of Psalms,
⇔ God said to my Lord,
⇔ Sit here beside me on my right, where I will highly honor you(sg) [MTY].
LEB • For David himself says in the book of Psalms,‘The Lord said to my Lord, • “Sit at my right hand,
BBE For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Why, David himself says in the Book of Psalms, "`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
ASV For David himself saith in the book of Psalms,
⇔ The Lord said unto my Lord,
⇔ Sit thou on my right hand,
DRA And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
YLT and David himself saith in the Book of Psalms, The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
Drby and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
RV For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Wbstr And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
KJB-1769 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
( And David himself saith/says in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou/you on my right hand, )
KJB-1611 And Dauid himselfe saith in the booke of Psalmes, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand,
(And David himself saith/says in the book of Psalmes, The Lord said to my Lord, Sit thou/you on my right hand,)
Bshps And Dauid hym selfe sayeth in the booke of the psalmes: The Lord saide to my Lord, syt thou on my right hand,
(And David himself sayeth in the book of the psalmes: The Lord said to my Lord, sit thou/you on my right hand,)
Gnva And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
(And David himself saith/says in the book of the Psalmes, The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, )
Cvdl And Dauid himself sayeth in the boke of the Psalmes: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde,
(And David himself sayeth in the book of the Psalmes: The LORD said unto my LORD: Syt thou/you on my right hand,)
TNT And David him selfe sayth in the boke of the Psalmes: The Lorde sayde vnto my Lorde syt on my right honde
(And David himself saith/says in the book of the Psalmes: The Lord said unto my Lord sit on my right hand )
Wyc and Dauid hym silf seith in the book of Salmes, The Lord seide to my lord, Sitte thou on my riythalf,
(and David himself saith/says in the book of Salmes, The Lord said to my lord, Sitte thou/you on my right hand,)
Luth Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: Der HErr hat gesagt zu meinem HErr’s: Setze dich zu meiner Rechten,
(And he selbst, David, says in_the Psalmbuch: The LORD has said to my LORD’s: Setze you/yourself to my lawen,)
ClVg et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
(and exactly_that/himself David dicit in libro Psalmorum: Dixit Master Master meo: sede from on_the_right mine, )
UGNT αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
(autos gar Daueid legei en biblōi psalmōn, eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou, kathou ek dexiōn mou,)
SBL-GNT ⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου
(⸂autos gar⸃ Dawid legei en biblōi psalmōn; ⸀Eipen kurios tōi kuriōi mou; Kathou ek dexiōn mou)
TC-GNT [fn]Καὶ αὐτὸς [fn]Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ [fn]ψαλμῶν,
⇔ Εἶπεν [fn]ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου,
⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
(Kai autos Dawid legei en biblōi psalmōn,
⇔ Eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou,
⇔ Kathou ek dexiōn mou, )
20:42 και αυτος ¦ αυτος γαρ CT
20:42 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
20:42 ψαλμων ¦ των ψαλμων ANT
20:42 ο ¦ — NA SBL WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
20:1-47 In this series of controversies between Jesus and the religious leaders of Jerusalem, they repeatedly questioned and challenged him, and he repeatedly outmatched them with his spiritual wisdom, insight, and authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ
himself for (Some words not found in SR-GNT: αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου)
Jesus uses the word himself here to emphasize to that it was David, the very person whom the scribes call the father of the Christ, who spoke the words in the quotation that follows. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “None other than David” or “David, the very person whom you call the father of the Christ”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Jesus uses the word For to introduce the reason why he has asked this question. Alternate translation: “I ask this question because”
λέγει
/is/_saying
In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “said”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/is/_saying in /the/_scroll ˱of˲_Psalms said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me /be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “says in the book of Psalms that the Lord told his Lord to sit at his right hand”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου
said the Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me
Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance is representing the name Yahweh, which David actually uses in this psalm. In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying that name and said Lord instead. The second instance is the regular term for “lord” or “master.” ULT and UST capitalize the word because it refers to the Messiah. Alternate translation: “The Lord God said to my Lord” or “God said to my Lord”
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
Alternate translation: “Sit at my right side”
Note 5 topic: translate-symaction
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
The seat at the right side of a ruler was a position of great honor and authority. By telling the Messiah to sit there, God was symbolically conferring honor and authority on him. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me”