Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But if we_may_say:
From humans, all the people will_be_stoning us, because/for having_been_persuaded Yōannaʸs he_is to_be a_prophet.
OET (OET-RV) But if we say ‘from people’, then all the people will kill us with rocks, because they believe that Yohan was a prophet.”
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς
if but ˱we˲_/may/_say from humans the people all /will_be/_stoning us
The Jewish leaders are describing another hypothetical situation. Alternate translation: “But suppose we say, ‘From men.’ Then all the people will stone us”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς
if but ˱we˲_/may/_say from humans the people all /will_be/_stoning us
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But if we say that John’s authority came from people, then all the people will stone us”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
humans
See how you translated men in 20:4. Alternate translation: “people”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
ὁ λαὸς ἅπας
the people all
For emphasis, the Jewish leaders speak as if every single person in the Jewish nation believed that John was God’s prophet and would stone them if they said otherwise. Alternate translation: “many of the Jewish people”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ λαὸς ἅπας
the people all
This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “all the Jewish people”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
καταλιθάσει ἡμᾶς
/will_be/_stoning us
The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of God’s prophets had only human authority. Alternate translation: “will kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπεισμένος & ἐστιν
/having_been/_persuaded & ˱he˲_is
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated the … people as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe”
20:6 the people will stone us: Stoning was the penalty for blasphemy (Lev 24:14-15), idolatry (Lev 20:2; Deut 13:10), and other sins of defiance against God. The people might have regarded rejection of an authentic prophet as blasphemy deserving of stoning.
OET (OET-LV) But if we_may_say:
From humans, all the people will_be_stoning us, because/for having_been_persuaded Yōannaʸs he_is to_be a_prophet.
OET (OET-RV) But if we say ‘from people’, then all the people will kill us with rocks, because they believe that Yohan was a prophet.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.