Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.
OET (OET-RV) Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,
In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.
Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.
Some other examples of headings for this section are:
The Lord’s Supper (NET)
Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration
Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples
Jesus makes a new covenant with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.
After taking the cup,
¶ Jesus took a cup of wine in his hands
¶ Then Jesus took a cup containing wine from the table.
After taking the cup: The Greek phrase that the BSB translates as After taking the cup is literally “and having taken a cup.” This cup was full of wine.This wine reminded the Jews of the lamb’s blood that their ancestors put over their doors so that their firstborn sons would be saved from death. It was the Jewish tradition to drink several cups of wine during the Passover meal. To make wine, the Jews allowed some grape juice to ferment, but other grape juice, they did not allow to ferment; in both cases, they called the product “wine.” In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Then he took a cup of wine (NLT)
And then Jesus got a cup filled with wineWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.
Then Jesus took a cup in which was put grape juiceKankanaey back translation on TW.
taking: The Greek verb that the BSB translates as taking indicates here that Jesus took the cup in his hands. He probably lifted the cup from the table, rather than receiving it from someone. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
Jesus took a cup of wine in his hands (CEV)
Jesus took a cup of wine from the table
cup: The word cup refers here to a cup or bowl probably made from clay. In your translation you may use the name of a container that people normally drink from.
In this context the word cup includes what was in the cup. As mentioned above, the cup contained wine. Wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.
In some areas, people may not be familiar with wine. If that is true in your language, some other ways to translate “wine” are:
Use a general term for an alcoholic drink.
Use a more specific term that can also be used to refer to alcoholic drinks in general.
Use a descriptive phrase. For example:
fruit juice/water
grape juice
fermented grape juice
Jesus also gave wine to his apostles in 22:20, when he established Communion. Consider how the churches in your area refer to the drink that is used for Communion. The word “wine” occurs in 1:15, 5:37–39, 7:33, and 10:34. See how you translated it there, and consider whether you should use the same word here. Use an appropriate option for your language.
He gave thanks and said,
and thanked God. Then he said to them,
After thanking God for it, he said to his disciples,
He gave thanks and said: The phrase He gave thanks indicates that Jesus thanked God for the wine. After he thanked God, he spoke to the apostles, saying the words in 22:17c. Be sure that this is clear in your translation. Some other ways to translate He gave thanks and said are:
after giving thanks to God for it, he said to the apostles
he said thank you to God, and he said to his disciplesUma back translation on TW.
“Take this and divide it among yourselves.
“Take(plur) this cup of wine and share it among yourselves.
“Each of you(plur) receive this cup of wine and drink in turn from it.
“Pass(plur) this cup around and share the wine together.
Take this and divide it among yourselves: Jesus handed the cup to one of his apostles, but he was giving it to all of them. He wanted his apostles to pass the cup from one apostle to another. Each apostle would then either drink from the same cup or pour some of the wine into his own cup. Consider whether in your own language both commands should be plural, as they are in the Greek text. Other ways to translate it are:
Take this wine and share it among yourselves.
Each of you drink from this cup.
All of you, drink some of this.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
divide it: The Greek verb that the BSB translates literally as divide means “to distribute.” Here it refers to sharing the wine that was in the cup. Refer to this action in a natural way in your language. In some languages a separate word for divide may not be necessary. See the final two examples in the preceding note.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
δεξάμενος ποτήριον
˓having˒_received ˓the˒_cup
Luke is using the term cup to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: [Jesus picked up a cup of wine]
εὐχαριστήσας
˓having˒_given_thanks
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [when he had given thanks to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
divide_‹it› among themselves
Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: [share the wine that is in this cup among yourselves] or [each of you drink some wine from this cup]
OET (OET-LV) And having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.
OET (OET-RV) Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.