Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.
OET (OET-RV) Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
δεξάμενος ποτήριον
/having/_received /the/_cup
Luke is using the term cup to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: “Jesus picked up a cup of wine”
εὐχαριστήσας
/having/_given_thanks
Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς
divide_‹it› among themselves
Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: “share the wine that is in this cup among yourselves” or “each of you drink some wine from this cup”
22:17 he took a cup of wine: The traditional Passover celebration used four cups of wine—at the opening benediction, after the Passover explanation, after the meal, and after a concluding psalm. This was probably the first cup that introduced the ceremony.
OET (OET-LV) And having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.
OET (OET-RV) Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.