Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:17

 LUKE 22:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58935
    1. δεξάμενος
    2. deχomai
    3. having received
    4. -
    5. 12090
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ received
    8. ˓having˒ received
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 58936
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 58937
    1. ποτήριον
    2. potērion
    3. +the cup
    4. -
    5. 42210
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ cup
    8. ˓the˒ cup
    9. -
    10. Y33; F58942
    11. 58938
    1. εὐχαριστήσας
    2. euχaristeō
    3. having given thanks
    4. gave thanks
    5. 21680
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. ˓having˒ given_thanks
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 58939
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R57734; Person=Jesus
    11. 58940
    1. Λάβετε
    2. lambanō
    3. Take
    4. -
    5. 29830
    6. VMAA2··P
    7. take
    8. take
    9. D
    10. Y33; R58893
    11. 58941
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R58938
    11. 58942
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 58943
    1. διαμερίσατε
    2. diamerizō
    3. divide it
    4. -
    5. 12660
    6. VMAA2··P
    7. divide ‹it›
    8. divide ‹it›
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 58944
    1. εἰς
    2. eis
    3. among
    4. among
    5. 15190
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 58945
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 58946
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. ˱among˲ themselves
    8. ˱among˲ themselves
    9. -
    10. -
    11. 58947
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. -
    4. -
    5. 2400
    6. R····DNP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. -
    11. 58948

OET (OET-LV)And having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.

OET (OET-RV)Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:14–23: Jesus gave his disciples bread and wine with a special meaning

In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.

Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.

Some other examples of headings for this section are:

The Lord’s Supper (NET)

Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration

Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples

Jesus makes a new covenant with his disciples

There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.

22:17a

After taking the cup,

After taking the cup: The Greek phrase that the BSB translates as After taking the cup is literally “and having taken a cup.” This cup was full of wine.This wine reminded the Jews of the lamb’s blood that their ancestors put over their doors so that their firstborn sons would be saved from death. It was the Jewish tradition to drink several cups of wine during the Passover meal. To make wine, the Jews allowed some grape juice to ferment, but other grape juice, they did not allow to ferment; in both cases, they called the product “wine.” In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Then he took a cup of wine (NLT)

And then Jesus got a cup filled with wineWestern Bukidnon Manobo back translation on TW.

Then Jesus took a cup in which was put grape juiceKankanaey back translation on TW.

taking: The Greek verb that the BSB translates as taking indicates here that Jesus took the cup in his hands. He probably lifted the cup from the table, rather than receiving it from someone. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

Jesus took a cup of wine in his hands (CEV)

Jesus took a cup of wine from the table

cup: The word cup refers here to a cup or bowl probably made from clay. In your translation you may use the name of a container that people normally drink from.

In this context the word cup includes what was in the cup. As mentioned above, the cup contained wine. Wine is an alcoholic drink. It is made from the juice of a fruit called grapes. When grape juice ferments, it becomes wine.

In some areas, people may not be familiar with wine. If that is true in your language, some other ways to translate “wine” are:

Jesus also gave wine to his apostles in 22:20, when he established Communion. Consider how the churches in your area refer to the drink that is used for Communion. The word “wine” occurs in 1:15, 5:37–39, 7:33, and 10:34. See how you translated it there, and consider whether you should use the same word here. Use an appropriate option for your language.

22:17b

He gave thanks and said,

He gave thanks and said: The phrase He gave thanks indicates that Jesus thanked God for the wine. After he thanked God, he spoke to the apostles, saying the words in 22:17c. Be sure that this is clear in your translation. Some other ways to translate He gave thanks and said are:

after giving thanks to God for it, he said to the apostles

he said thank you to God, and he said to his disciplesUma back translation on TW.

22:17c

“Take this and divide it among yourselves.

Take this and divide it among yourselves: Jesus handed the cup to one of his apostles, but he was giving it to all of them. He wanted his apostles to pass the cup from one apostle to another. Each apostle would then either drink from the same cup or pour some of the wine into his own cup. Consider whether in your own language both commands should be plural, as they are in the Greek text. Other ways to translate it are:

Take this wine and share it among yourselves.

Each of you drink from this cup.

All of you, drink some of this.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

divide it: The Greek verb that the BSB translates literally as divide means “to distribute.” Here it refers to sharing the wine that was in the cup. Refer to this action in a natural way in your language. In some languages a separate word for divide may not be necessary. See the final two examples in the preceding note.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

δεξάμενος ποτήριον

˓having˒_received ˓the˒_cup

Luke is using the term cup to mean what it contained, which was wine. Alternate translation: [Jesus picked up a cup of wine]

εὐχαριστήσας

˓having˒_given_thanks

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: [when he had given thanks to God]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς

divide_‹it› among themselves

Jesus meant that the apostles were to divide up the contents of the cup, not the cup itself. Alternate translation: [share the wine that is in this cup among yourselves] or [each of you drink some wine from this cup]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 58935
    1. having received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ received
    7. ˓having˒ received
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58936
    1. +the cup
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ cup
    7. ˓the˒ cup
    8. -
    9. Y33; F58942
    10. 58938
    1. having given thanks
    2. gave thanks
    3. 21680
    4. euχaristeō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ given_thanks
    7. ˓having˒ given_thanks
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58939
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R57734; Person=Jesus
    10. 58940
    1. Take
    2. -
    3. 29830
    4. D
    5. lambanō
    6. V-MAA2··P
    7. take
    8. take
    9. D
    10. Y33; R58893
    11. 58941
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R58938
    10. 58942
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 58943
    1. divide it
    2. -
    3. 12660
    4. diamerizō
    5. V-MAA2··P
    6. divide ‹it›
    7. divide ‹it›
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 58944
    1. among
    2. among
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 58945
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 58946

OET (OET-LV)And having_received the_cup, having_given_thanks he_said:
Take this, and divide it among themselves.

OET (OET-RV)Then when the wine cup was passed to him, he gave thanks and said, “Take this and share it among yourselves,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:17 ©