Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) Also the cup likewise after which to_dine saying:
This the cup is the new covenant in the blood of_me, which being_poured_out for you_all is.
OET (OET-RV) Similarly with the cup of wine that comes after they’ve eaten, he said, “This cup is the new agreement in my blood which will be poured out for you all.
In this section Jesus ate his last meal with his twelve disciples before he died. During this Passover meal, Jesus told them about the new covenant that he was making with them. He took bread and gave thanks to God. Then he divided the bread into pieces and gave it to his disciples to share. He said to them, “This is my body, given for you.” After the main meal, he gave his disciples a cup of wine to drink from. He said, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.” When Jesus said these things, he indicated that he would sacrifice himself by dying as a substitute for his disciples to save them from slavery to sin. By doing this, he would fulfill the real meaning of Passover. As God saved the people of Israel who put the blood of the Passover lamb on their doors, he will save the people who trust in Jesus’ sacrifice for them.
Jesus told his disciples to continue to remember him by taking bread and wine as his body and blood given for them. This thanksgiving service is now called the Eucharist, from the Greek word that means “thanksgiving.” It is also called the Lord’s Supper and Holy Communion.
Some other examples of headings for this section are:
The Lord’s Supper (NET)
Jesus established the Thanksgiving/Eucharist celebration
Jesus sacrifices his body and blood to save his disciples
Jesus makes a new covenant with his disciples
There are parallel passages for this section in Matthew 26:26–30, Mark 14:22–26, and 1 Corinthians 11:23–25.
In these verses Jesus gave bread and wine from the Passover meal a new meaning. He revealed to his disciples that he would soon sacrifice himself for them and for all the people of the world. This meal began the Christian custom of observing the Lord’s supper regularly.There is a textual issue in 22:19–20. One ancient Greek manuscript and some ancient versions omit the part of 22:19 beginning with the words “given for you” and all of 22:20. However, the vast majority of Bible scholars and all English versions on TW except the REB include these words.
In the same way, after supper He took the cup,
Similarly, after supper, Jesus took the cup filled with wine in his hands
He did the same thing with the cup of wine when they finished their meal. He thanked God and gave it to them to share
A parallel verse for 22:20 is found in 1 Corinthians 11:25.
In the same way, after supper He took the cup: In Greek this part of the verse is more literally “and the cup similarly after the eating.” It tells what Jesus did after he and his disciples ate supper. He did the same thing that he did with the bread in 22:19. This implies that he took a cup of wine in his hands, thanked God for it, and gave it to his disciples to share. Probably each disciple drank some of the wine and passed the cup to the next disciple. This is similar to the way that they shared the bread in 22:19.
Some other ways to translate this part of the verse are:
Translate it as a general summary statement. For example:
And he did the same with the cup after supper (NRSV)
When they had eaten, like that indeed also is what he did with the cup which he tookKankanaey back translation on TW.
Mention the specific actions again, as in 22:19. For example:
Similarly, after supper Jesus took the cup. After giving thanks, he gave it to them to share
Notice the different order of words in these examples. Use a natural order in your language.
after supper: The phrase after supper tells when Jesus did the action in this verse. The supper here refers to the main part of the Passover meal when they ate the lamb. Some other ways to translate after supper are:
after they had finished eating the supper
After the meal (CEV)
the cup: The phrase the cup refers to the cup and the wine inside the cup. Another way to translate the phrase is:
the cup filled with wineUma back translation on TW. Some scholars feel that this cup may have been a different cup from the cup in 22:17, or it may have been the same cup that someone had filled again with wine. The NLT and CEV specify “another cup of wine.” Whether or not Jesus used the same cup in both 22:17 and 22:20 is not an important detail. However, since the definite article occurs in Greek, it seems likely that the same cup was used.
saying, “This cup is the new covenant
and said, “This cup is/represents the new covenant.
saying, “This cup of wine symbolizes the new agreement between God and his people.
in My blood,
It will be confirmed by my blood,
My blood will ratify/confirm it
saying, “This cup is the new covenant in My blood…”: In this statement Jesus invited his disciples to share in the new covenant through drinking from the cup of wine. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
and told them to share the wine. He said, “This cup of wine is the new covenant….”
This cup is the new covenant in My blood: Jesus used the cup of wine in his hands to represent the new covenant that God would make with people through Jesus’ blood. It was different from the covenants that God made with his people in the Old Testament. In those covenants God required people to sacrifice animals. The covenant was confirmed by the animals’ blood. In the new covenant, Jesus himself would die as a sacrifice, and his blood would confirm the covenant.
Some ways to translate the statement are:
This cup of wine is the new covenant. It is confirmed by my blood
This cup, it is God’s new agreement which will be ratified…by my bloodKankanaey back translation on TW.
This cup: The phrase This cup refers especially to the wine that was in the cup.
the new covenant in My blood: In this context the phrase in My blood means “by/through my blood.” It indicates that Jesus’ blood would ratify/confirm the covenant. It would cause the covenant to come into effect. Here is another way to translate this:
This new agreement begins with my blood (NCV)
Translate this phrase in a natural way in your language. See also the translation examples in the preceding note.
covenant: A covenant is a binding agreement made between two persons or groups. It establishes a relationship of peace or loyalty between them. They promise to be faithful to this agreement.
In some languages it may be necessary to indicate that God makes the covenant with his people. For example:
the new agreement that God makes with his people (NCV)
The word covenant occurs one other time in Luke at 1:72. For more information, see covenant in the Glossary.
which is poured out for you.
which will be spilled/given for you(plur).
when I shed/give it for your(plur) sakes.
when I die as a sacrifice for you(plur).”
which is poured out for you: There are two ways to interpret the phrase which is poured out for you:
It refers to Jesus’ blood, which would be poured out for them when he died. For example:
my blood, which is poured out as a sacrifice for you (NLT) (BSB, NIV, GNT, NJB, CEV, NLT, NCV, JBP)
It refers to the cup that was poured out for them at the supper. For example:
This cup which is poured out for you (RSV) (RSV, ESV, GW, NASB, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most Bible scholars. This interpretation fits the meaning in this context, and it agrees with the parallel verses in Matthew 26:28 and Mark 14:24.
Another way to translate this interpretation in this verse is:
This drink is the sign of God’s new covenant with you. This covenant of God is sure/confirmed because my blood is poured out for you.Yakan back translation on TW.
poured out: The Greek verb that the BSB translates as poured out refers to emitting a large amount of liquid. It can be used of both blood and wine. In some languages different verbs are used to refer to the flowing of blood and the pouring of wine. If that is true in your language, use a verb that is appropriate for referring to blood flowing.
for you: The Greek phrase that the BSB translates as for you was also used in 22:19d to refer to Jesus’ body “given for you.” See the note there.
you: The word you refers to the apostles and also to all people who will trust in Jesus. They are God’s people with whom he makes the new covenant.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό ποτήριον ὡσαύτως μετά τό δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τό ποτήριον ἡ καινή διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μού τό ὑπέρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [And he took the cup]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό ποτήριον ὡσαύτως μετά τό δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τό ποτήριον ἡ καινή διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μού τό ὑπέρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
In each case, the term cup means what the cup contained, which was wine. Alternate translation: [the cup of wine … The wine in this cup]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
the (Some words not found in SR-GNT: Καί τό ποτήριον ὡσαύτως μετά τό δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τό ποτήριον ἡ καινή διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μού τό ὑπέρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: [the new covenant that will be ratified when I shed my blood]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό ποτήριον ὡσαύτως μετά τό δειπνῆσαι λέγων Τοῦτο τό ποτήριον ἡ καινή διαθήκη ἐν τῷ αἵματι μού τό ὑπέρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [which I will pour out for you]
22:20 God’s covenants in the Old Testament were confirmed with the blood of a sacrifice (Gen 15:9-10; Exod 24:8). Jesus’ death established the new covenant that God had promised his people (Jer 31:31-34).
OET (OET-LV) Also the cup likewise after which to_dine saying:
This the cup is the new covenant in the blood of_me, which being_poured_out for you_all is.
OET (OET-RV) Similarly with the cup of wine that comes after they’ve eaten, he said, “This cup is the new agreement in my blood which will be poured out for you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.