Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Also the cup likewise after which to_dine saying:
This the cup is the new covenant in the blood of_me, which being_poured_out for you_all is.
OET (OET-RV) Similarly with the cup of wine that comes after they’ve eaten, he said, “This cup is the new agreement in my blood which will be poured out for you all.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ ποτήριον
also the cup
Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “And he took the cup”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον & τοῦτο τὸ ποτήριον
the cup & this ¬the cup_‹is›
In each case, the term cup means what the cup contained, which was wine. Alternate translation: “the cup of wine … The wine in this cup”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου
the new covenant in the blood ˱of˲_me
In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here, Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. Alternate translation: “the new covenant that will be ratified when I shed my blood”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον
the which ¬the which for you_all_‹is› /being/_poured_out
Jesus is referring to the way his blood is going to be poured out when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for you”
22:20 God’s covenants in the Old Testament were confirmed with the blood of a sacrifice (Gen 15:9-10; Exod 24:8). Jesus’ death established the new covenant that God had promised his people (Jer 31:31-34).
OET (OET-LV) Also the cup likewise after which to_dine saying:
This the cup is the new covenant in the blood of_me, which being_poured_out for you_all is.
OET (OET-RV) Similarly with the cup of wine that comes after they’ve eaten, he said, “This cup is the new agreement in my blood which will be poured out for you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.