Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) For/Because who is greater, the one reclining or the one serving?
Not the one reclining?
But in the_midst of_you_all I am as the one serving.
OET (OET-RV) Because who is greater: the one on the couch, or the one who’s serving? Isn’t it the one on the couch? But among all of you, I’m like the one serving
In this section Jesus’ apostles began to argue about which of them was the greatest. Because of this argument, Jesus taught them that leaders among his disciples should be different from other leaders who are not his disciples. His disciples should be servants and not harsh, arrogant leaders. This instruction applies not only to Jesus’ twelve apostles but to everyone who becomes a leader among Jesus’ other followers.
The apostles had a similar argument in 9:46 and Mark 9:34. In 9:46 this argument occurred just after Jesus had predicted in 9:44 that he would be betrayed. The similar argument here in Section 22:24–30 is also mentioned immediately after Jesus said that he would be betrayed.
Some examples of heading for this section are:
Jesus again teaches humility (JBP)
The Argument about Greatness (GNT)
Jesus taught that the one who serves others is the greatest among them
Some English versions, such as the NIV, do not have a section heading here. You may divide the sections in the way that is most helpful for the people in your area.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves?
For when a person sits to eat and another serves the food to him, which person is more important?
Suppose one person relaxes and another person brings him food and serves him as he eats. Think(plur) about which person is greater.
Is it not the one who reclines?
It is the one who sits and eats, of course.
Everyone knows that the person who eats the meal/food is greater than the one who serves him.
In this verse Jesus again emphasized that his disciples must be great in a different way from worldly rulers. Those rulers seek greatness by demanding honor and obedience. Jesus’ disciples must follow his example and lead people by serving them.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces two rhetorical questions and a statement that contrasts with it. What Jesus said in this verse supports what he said in 22:25–26. Many English versions also translate the conjunction as “For” or do not have a conjunction. Translate the verse so that it supports 22:25–26 in a natural way in your language.
who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines?: The two questions in this verse are rhetorical questions. Jesus used these questions to help his disciples to think carefully about what he was teaching. The second question gives the answer to the first question.
Some ways to translate these questions are:
As two rhetorical questions. For example:
For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? (NJB)
As a combination of questions, statements, or requests. For example:
Now…who is the greatest? Is it the one who sits down to eat or is it the servant who serves him? Well certainly the one who is greatest is the one who sits down.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
Think about who is greater, the person sitting at the table or the one who serves him. The person sitting at the table is greater.
Jesus indicated here that it is natural to think that great people are the ones whom other people serve. He used rhetorical questions to prepare his disciples for what he wanted to tell them in 22:27c: He himself was an example of a different kind of greatness. He showed his greatness by serving others.
the one who reclines at the table: The Greek phrase that the BSB translates as the one who reclines at the table is literally “the one who is reclining.” It refers to a person who is eating/dining. The Greek text does not mention a table explicitly. The BSB supplied this word because it is common for many people in Western cultures to sit at tables to eat. Use a natural way in your language to refer to a person who is eating a meal. Other ways to translate the phrase are:
the one who sits down to eat (GNT)
the one who is at the table (NRSV)
the person relaxing as a servant brings his dinner
For more information, see the note on “reclined at the table” at 22:14b.
the one who serves: The phrase the one who serves refers to a person who serves a meal. He brings the food to the people at the table. In that culture this task was usually done by a servant. In some cultures it is always the host or hostess who brings the food to the others. If that is true in your culture, you may need to make it explicit that Jesus was referring to a servant. For example:
the servant who brings him his food
But I am among you as one who serves.
But I live among you(plur) as someone who serves you.
But I have become like a servant to/among you(plur).
But I am among you as one who serves: Here the phrase But I is emphatic. It introduces a contrast with the rulers in 22:25. Jesus contrasted the way he led his disciples with the way that Gentile rulers led people. Jesus led his disciples by serving and helping them. He did not have the attitude of the Gentile leaders, who lorded it over their people.
In some languages it may be necessary to supply some implied information to make the contrast clear. For example:
But although I am your leader, I am like a servant among you.
but in spite of that, I your master, I am like a person who serves you.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἤ ὁ διακονῶν Οὐχί ὁ ἀνακείμενος ἐγώ Δέ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμί ὡς ὁ διακονῶν)
Jesus uses the word For to introduce a reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. The reason is that he is already setting a personal example of this himself. Alternate translation: [After all]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?
who_‹is› & greater the_‹one› reclining (Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἤ ὁ διακονῶν Οὐχί ὁ ἀνακείμενος ἐγώ Δέ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμί ὡς ὁ διακονῶν)
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ ἀνακείμενος
the_‹one› reclining
See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: [the person who is dining]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?
(Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἤ ὁ διακονῶν Οὐχί ὁ ἀνακείμενος ἐγώ Δέ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμί ὡς ὁ διακονῶν)
Jesus is using a further question to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: [You must agree that it is the person who is dining.]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν
(Some words not found in SR-GNT: τίς Γάρ μείζων ὁ ἀνακείμενος ἤ ὁ διακονῶν Οὐχί ὁ ἀνακείμενος ἐγώ Δέ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμί ὡς ὁ διακονῶν)
Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in [22:19](../22/19.md). [John 13:4–5](../jhn/13/04.md) also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: [But I have been acting like a servant here at this meal with you]
22:27 For I am among you as one who serves: Jesus defined true leadership as service—meeting the needs of others and empowering them to be all that God has called them to be (see Mark 10:45). This statement was striking in a culture for which status and power were central.
OET (OET-LV) For/Because who is greater, the one reclining or the one serving?
Not the one reclining?
But in the_midst of_you_all I am as the one serving.
OET (OET-RV) Because who is greater: the one on the couch, or the one who’s serving? Isn’t it the one on the couch? But among all of you, I’m like the one serving
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.