Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) For/Because who is greater, the one reclining or the one serving?
Not the one reclining?
But in the_midst of_you_all I am as the one serving.
OET (OET-RV) Because who is greater: the one on the couch, or the one who’s serving? Isn’t it the one on the couch? But among all of you, I’m like the one serving
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Jesus uses the word For to introduce a reason why his disciples should do what he told them in the previous verse. The reason is that he is already setting a personal example of this himself. Alternate translation: “After all”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς & μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?
who_‹is› & greater the_‹one› reclining or the_‹one› serving
Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I want you to think about who is greater, the person who is dining, or the who is serving the food.”
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ ἀνακείμενος
the_‹one› reclining
See how you translated this phrase in 5:29. It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “the person who is dining”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?
not the_‹one› reclining
Jesus is using a further question to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You must agree that it is the person who is dining.”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν
I but in /the/_midst ˱of˲_you_all am as the_‹one› serving
Jesus is likely referring to the example that he has set at this meal. This would include serving the bread to the disciples, which Luke describes in 22:19. John 13:4–5 also records that before this meal, Jesus washed the disciples feet, which a household servant would ordinarily have done. Alternate translation: “But I have been acting like a servant here at this meal with you”
22:27 For I am among you as one who serves: Jesus defined true leadership as service—meeting the needs of others and empowering them to be all that God has called them to be (see Mark 10:45). This statement was striking in a culture for which status and power were central.
OET (OET-LV) For/Because who is greater, the one reclining or the one serving?
Not the one reclining?
But in the_midst of_you_all I am as the one serving.
OET (OET-RV) Because who is greater: the one on the couch, or the one who’s serving? Isn’t it the one on the couch? But among all of you, I’m like the one serving
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.