Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But you_all not thus, but the greater among you_all, him _let_be_becoming as the younger, and the one leading, as the one serving.
OET (OET-RV) But all of you shouldn’t be like that, but rather the greatest one of you should become like the youngest, and the one who leads you all should become like the servant.
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως
you_all but not thus
Alternate translation: “But you should not act like that”
ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος
the greater among you_all the the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἀλλʼ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν)
As the last note to 22:24 discusses, your language might naturally use the superlative form of these adjectives rather than the comparative form. Alternate translation: “let the greatest one among you become like the youngest one”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ μείζων & ὁ νεώτερος
the greater & the younger
Jesus is using the adjectives greater and younger as nouns to describe types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “the greatest one … the youngest one”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ νεώτερος
the the younger
This culture respected older people and followed them as leaders. Jesus is referring to a person who was less important and influential by association with the fact that this would be the case if they were younger. Alternate translation: “the least important one”
ὁ διακονῶν
the the the_‹one› the_‹one› serving
Alternate translation: “a servant”
22:7-30 Jesus celebrated the traditional Jewish Passover but transformed it with reference to his own sacrificial death as the Passover lamb. He also prepared his disciples for his coming death and the leadership role they would assume over his church.
OET (OET-LV) But you_all not thus, but the greater among you_all, him _let_be_becoming as the younger, and the one leading, as the one serving.
OET (OET-RV) But all of you shouldn’t be like that, but rather the greatest one of you should become like the youngest, and the one who leads you all should become like the servant.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.