Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:26

 LUKE 22:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59122
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 59123
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. shouldn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 59124
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 59125
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 59126
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59127
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater
    4. greatest
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. Y33
    11. 59128
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 59129
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R58893
    11. 59130
    1. γενέσθω
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VMAM3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ become
    8. ˱him˲ ˓let˒ become
    9. -
    10. -
    11. 59131
    1. γινέσθω
    2. ginomai
    3. him let be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ becoming
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ becoming
    9. -
    10. Y33
    11. 59132
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 59133
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59134
    1. νεώτερος
    2. neōteros
    3. younger
    4. youngest
    5. 35125
    6. S····NMS
    7. younger
    8. younger
    9. -
    10. Y33
    11. 59135
    1. μικρότερος
    2. mikroteros
    3. -
    4. -
    5. 33985
    6. S····NMS
    7. ˓the˒ least
    8. ˓the˒ least
    9. -
    10. -
    11. 59136
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 59137
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 59138
    1. ἡγούμενος
    2. hēgeomai
    3. leading
    4. -
    5. 22330
    6. VPPM·NMS
    7. leading
    8. leading
    9. -
    10. Y33
    11. 59139
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 59140
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 59141
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 59142
    1. διάκονος
    2. diakonos
    3. -
    4. -
    5. 12490
    6. N····NMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. -
    11. 59143
    1. διακονῶν
    2. diakoneō
    3. serving
    4. -
    5. 12470
    6. VPPA·NMS
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. Y33
    11. 59144

OET (OET-LV)But you_all not thus, but the greater among you_all, him _let_be_becoming as the younger, and the one leading, as the one serving.

OET (OET-RV)But all of you shouldn’t be like that, but rather the greatest one of you should become like the youngest, and the one who leads you all should become like the servant.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:24–30: Jesus taught his apostles about greatness

In this section Jesus’ apostles began to argue about which of them was the greatest. Because of this argument, Jesus taught them that leaders among his disciples should be different from other leaders who are not his disciples. His disciples should be servants and not harsh, arrogant leaders. This instruction applies not only to Jesus’ twelve apostles but to everyone who becomes a leader among Jesus’ other followers.

The apostles had a similar argument in 9:46 and Mark 9:34. In 9:46 this argument occurred just after Jesus had predicted in 9:44 that he would be betrayed. The similar argument here in Section 22:24–30 is also mentioned immediately after Jesus said that he would be betrayed.

Some examples of heading for this section are:

Jesus again teaches humility (JBP)

The Argument about Greatness (GNT)

Jesus taught that the one who serves others is the greatest among them

Some English versions, such as the NIV, do not have a section heading here. You may divide the sections in the way that is most helpful for the people in your area.

22:26a

But you shall not be like them.

But you shall not be like them: In Greek this clause is more literally, “But you, not so.” This is an ellipsis. Some information is left out of the clause. It introduces an emphatic contrast between Jesus’ disciples and the rulers of the Gentiles. Jesus’ disciples will be different from those rulers. They must not be like the rulers who do not serve God. Some other ways to translate this ellipsis are:

But among you it will be different (NLT)

Not so with you (NET)

But it is not this way with you (NASB)

But you must not be like that (NCV)

Translate the ellipsis in a natural way in your language.

22:26b

Instead, the greatest among you should be like the youngest,

22:26b–c

In 22:26b–c Jesus described the humble attitude that he wanted his apostles and other leaders to have. He made two parallel statements that have almost the same meaning. He used these parallel statements to emphasize the meaning.

These statements contrast with the two parallel statements in 22:25 about the attitude of Gentile leaders. Consider how to emphasize this contrast in a natural way in your language.

Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead introduces a statement that contrasts with 22:25. In that statement Jesus told his apostles to have a totally different attitude from the rulers in 22:25. In 22:26a Jesus already indicated that his apostles must not be like those rulers, so in some languages a conjunction may not be needed here. Some other ways to introduce this statement are:

But (NLT)

Rather (GW)

Not so with you: on the contrary… (REB)

Begin 22:26b in a natural way in your language.

the greatest among you should be like the youngest: This clause indicates that the apostle who is greater than all the others should behave very humbly. He should treat the others as humbly as if he had the lowest status among them. In Jewish culture the youngest people in a group had the lowest status. Some other ways to translate this are:

The greatest person among you must be like the lowliest

The most important one of you should be like the least important (CEV)

Your greatest person must behave as humbly as the youngest person

the greatest…the youngest: The Greek text uses singular forms for the greatest and the youngest. However, in this context Jesus referred to any and all of the leaders among his followers. In many languages it may be more natural to use plural forms. For example:

Those who are the greatest among you should take the lowest rank (NLT)

the greatest: The phrase the greatest occurred in 22:24b. You should translate in a similar way here.

should be like the youngest: The Greek word that the BSB translates as youngest usually refers to being young in age. But in this context, it refers to having low status. In Jewish culture, the youngest people in the group should serve all the others. They should do the hard work that the others did not want to do, and they should not expect others to honor them.

In this context Jesus compared this attitude to the humble attitude that he wants his apostles and other followers to have. In some languages you may need to make the meaning more explicit. Some ways to translate it are:

must regard himself as the least of all.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

he must consider himself as if he is the youngest

22:26c

and the one who leads like the one who serves.

and: In most English versions, the parallel clauses in 22:26b and 22:26c are joined with the word and. In some languages a word like and may not be appropriate to join two statements with very similar meanings. Some other ways to connect them in English are:

yes

indeed

Connect these statements in a natural way in your language. In some languages a connecting word or phrase may not be needed.

the one who leads like the one who serves: This statement is an ellipsis. The full form is:

the one who leads should be like the one who serves

This statement has a similar meaning as the one in 22:26b. The phrase the one who leads refers to the same person as “the greatest among you” in 22:26b. Other ways to make this clear in English are:

Yes, as he rules them, he should behave like a person who serves.

when he leads others, he must consider himself their servant

As in 22:26b, Jesus referred here to every disciple of his who rules or leads other disciples. Each leader should have the humble attitude of a servant. He should look for ways to help and serve others. In some languages it may be more natural to use plural forms. For example:

people who rule others should serve them

the one who serves: The Greek phrase that the BSB translates as the one who serves refers to someone who helps, serves, or works for another person. Another way to translate it is:

a servant (CEV)

uW Translation Notes:

ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως

you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐχ οὕτως ἀλλʼ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καί ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν)

Alternate translation: [But you should not act like that]

ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος

the greater among you_all the the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐχ οὕτως ἀλλʼ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καί ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν)

As the last note to [22:24](../22/24.md) discusses, your language might naturally use the superlative form of these adjectives rather than the comparative form. Alternate translation: [let the greatest one among you become like the youngest one]

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ὁ μείζων & ὁ νεώτερος

the greater & the younger

Jesus is using the adjectives greater and younger as nouns to describe types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [the greatest one … the youngest one]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ νεώτερος

the the younger

This culture respected older people and followed them as leaders. Jesus is referring to a person who was less important and influential by association with the fact that this would be the case if they were younger. Alternate translation: [the least important one]

ὁ διακονῶν

the the the_‹one› the_‹one› serving

Alternate translation: [a servant]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 59123
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59122
    1. not
    2. shouldn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 59124
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 59125
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 59126
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59127
    1. greater
    2. greatest
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. Y33
    10. 59128
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 59129
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R58893
    10. 59130
    1. him let be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ becoming
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ becoming
    8. -
    9. Y33
    10. 59132
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 59133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59134
    1. younger
    2. youngest
    3. 35125
    4. neōteros
    5. S-····NMS
    6. younger
    7. younger
    8. -
    9. Y33
    10. 59135
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 59137
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 59138
    1. leading
    2. -
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-PPM·NMS
    6. leading
    7. leading
    8. -
    9. Y33
    10. 59139
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 59140
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 59141
    1. serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPA·NMS
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. Y33
    10. 59144

OET (OET-LV)But you_all not thus, but the greater among you_all, him _let_be_becoming as the younger, and the one leading, as the one serving.

OET (OET-RV)But all of you shouldn’t be like that, but rather the greatest one of you should become like the youngest, and the one who leads you all should become like the servant.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:26 ©