Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But you_all not thus, but the greater among you_all, him _let_be_becoming as the younger, and the one leading, as the one serving.
OET (OET-RV) But all of you shouldn’t be like that, but rather the greatest one of you should become like the youngest, and the one who leads you all should become like the servant.
In this section Jesus’ apostles began to argue about which of them was the greatest. Because of this argument, Jesus taught them that leaders among his disciples should be different from other leaders who are not his disciples. His disciples should be servants and not harsh, arrogant leaders. This instruction applies not only to Jesus’ twelve apostles but to everyone who becomes a leader among Jesus’ other followers.
The apostles had a similar argument in 9:46 and Mark 9:34. In 9:46 this argument occurred just after Jesus had predicted in 9:44 that he would be betrayed. The similar argument here in Section 22:24–30 is also mentioned immediately after Jesus said that he would be betrayed.
Some examples of heading for this section are:
Jesus again teaches humility (JBP)
The Argument about Greatness (GNT)
Jesus taught that the one who serves others is the greatest among them
Some English versions, such as the NIV, do not have a section heading here. You may divide the sections in the way that is most helpful for the people in your area.
But you shall not be like them.
But you(plur) must not act that way.
But among you(plur), that is not the way it will/should be.
But you shall not be like them: In Greek this clause is more literally, “But you, not so.” This is an ellipsis. Some information is left out of the clause. It introduces an emphatic contrast between Jesus’ disciples and the rulers of the Gentiles. Jesus’ disciples will be different from those rulers. They must not be like the rulers who do not serve God. Some other ways to translate this ellipsis are:
But among you it will be different (NLT)
Not so with you (NET)
But it is not this way with you (NASB)
But you must not be like that (NCV)
Translate the ellipsis in a natural way in your language.
Instead, the greatest among you should be like the youngest,
Instead, the person who has the greatest rank/status among you(plur) must behave like a young man should.
Rather, the person of highest rank/status among you(plur) should become as humble as the one with the lowest rank/status.
In 22:26b–c Jesus described the humble attitude that he wanted his apostles and other leaders to have. He made two parallel statements that have almost the same meaning. He used these parallel statements to emphasize the meaning.
These statements contrast with the two parallel statements in 22:25 about the attitude of Gentile leaders. Consider how to emphasize this contrast in a natural way in your language.
Instead: The Greek conjunction that the BSB translates as Instead introduces a statement that contrasts with 22:25. In that statement Jesus told his apostles to have a totally different attitude from the rulers in 22:25. In 22:26a Jesus already indicated that his apostles must not be like those rulers, so in some languages a conjunction may not be needed here. Some other ways to introduce this statement are:
But (NLT)
Rather (GW)
Not so with you: on the contrary… (REB)
Begin 22:26b in a natural way in your language.
the greatest among you should be like the youngest: This clause indicates that the apostle who is greater than all the others should behave very humbly. He should treat the others as humbly as if he had the lowest status among them. In Jewish culture the youngest people in a group had the lowest status. Some other ways to translate this are:
The greatest person among you must be like the lowliest
The most important one of you should be like the least important (CEV)
Your greatest person must behave as humbly as the youngest person
the greatest…the youngest: The Greek text uses singular forms for the greatest and the youngest. However, in this context Jesus referred to any and all of the leaders among his followers. In many languages it may be more natural to use plural forms. For example:
Those who are the greatest among you should take the lowest rank (NLT)
the greatest: The phrase the greatest occurred in 22:24b. You should translate in a similar way here.
should be like the youngest: The Greek word that the BSB translates as youngest usually refers to being young in age. But in this context, it refers to having low status. In Jewish culture, the youngest people in the group should serve all the others. They should do the hard work that the others did not want to do, and they should not expect others to honor them.
In this context Jesus compared this attitude to the humble attitude that he wants his apostles and other followers to have. In some languages you may need to make the meaning more explicit. Some ways to translate it are:
must regard himself as the least of all.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
he must consider himself as if he is the youngest
and the one who leads like the one who serves.
That person who rules you,(plur) should behave like a person serving you.
Indeed, as he leads/rules you,(plur) he must become like your servant to benefit you.
and: In most English versions, the parallel clauses in 22:26b and 22:26c are joined with the word and. In some languages a word like and may not be appropriate to join two statements with very similar meanings. Some other ways to connect them in English are:
yes
indeed
Connect these statements in a natural way in your language. In some languages a connecting word or phrase may not be needed.
the one who leads like the one who serves: This statement is an ellipsis. The full form is:
the one who leads should be like the one who serves
This statement has a similar meaning as the one in 22:26b. The phrase the one who leads refers to the same person as “the greatest among you” in 22:26b. Other ways to make this clear in English are:
Yes, as he rules them, he should behave like a person who serves.
when he leads others, he must consider himself their servant
As in 22:26b, Jesus referred here to every disciple of his who rules or leads other disciples. Each leader should have the humble attitude of a servant. He should look for ways to help and serve others. In some languages it may be more natural to use plural forms. For example:
people who rule others should serve them
the one who serves: The Greek phrase that the BSB translates as the one who serves refers to someone who helps, serves, or works for another person. Another way to translate it is:
a servant (CEV)
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως
you_all (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐχ οὕτως ἀλλʼ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καί ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν)
Alternate translation: [But you should not act like that]
ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος
the greater among you_all the the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Δέ οὐχ οὕτως ἀλλʼ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καί ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν)
As the last note to [22:24](../22/24.md) discusses, your language might naturally use the superlative form of these adjectives rather than the comparative form. Alternate translation: [let the greatest one among you become like the youngest one]
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ μείζων & ὁ νεώτερος
the greater & the younger
Jesus is using the adjectives greater and younger as nouns to describe types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent expressions. Alternate translation: [the greatest one … the youngest one]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ νεώτερος
the the younger
This culture respected older people and followed them as leaders. Jesus is referring to a person who was less important and influential by association with the fact that this would be the case if they were younger. Alternate translation: [the least important one]
ὁ διακονῶν
the the the_‹one› the_‹one› serving
Alternate translation: [a servant]
OET (OET-LV) But you_all not thus, but the greater among you_all, him _let_be_becoming as the younger, and the one leading, as the one serving.
OET (OET-RV) But all of you shouldn’t be like that, but rather the greatest one of you should become like the youngest, and the one who leads you all should become like the servant.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.