Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_risen_up from the prayer, having_come to the apprentices/followers, he_found them being_fallen_asleep from the sorrow,
OET (OET-RV) Then standing again after praying, he went back to the apprentices and found that they’d fallen asleep from the sorrow
Jesus then went out to the Mount of Olives with his disciples. There he prayed to God about his coming suffering, and there his enemies, whom Judas was leading, arrested him.
Jesus knew that his enemies would soon arrest him. So during this last time that he had with his disciples, he prayed to God and encouraged them to pray to God. He told his disciples to pray that they would not be overcome by temptation. Jesus also prayed that he himself would do what his heavenly Father wanted rather than what he himself wanted.
Other examples of headings for this section are:
Jesus Prays on the Mount of Olives (GNT)
Jesus Prays Alone (NCV)
The Garden of Gethsemane
There are parallel passages for this section in Matthew 26:36–46 and Mark 14:32–42.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples,
¶ When he finished praying and returned to the disciples,
¶ After his prayer, he rose from his knees to go back to his disciples.
¶ After some time, Jesus ended his prayer and went back to his disciples.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples: The phrase Jesus rose from prayer indicates that Jesus finished praying and stood up. He had been kneeling as he prayed. Then he returned to where his disciples were. They were waiting where he left them in 22:41. Some other ways to translate this are:
When Jesus ended his prayer, he got up and went to the disciples. (GW)
After he had spoken to God like this, Jesus stood up and came to his disciples.
Jesus got up from praying and went over to his disciples.
In some languages it may not be natural to mention that Jesus stood up. If that is true in your language, you may leave it implied. For example:
When he finished praying, he went to his followers (NCV)
He found them asleep,
he saw that they were asleep
When he came to them, they were sleeping.
He found them asleep: The clause He found them asleep indicates that when Jesus came to his disciples, he saw that they were sleeping. It does not imply that Jesus did not know where they were and had to search for them. Another way to translate this clause is:
he saw that they were asleep
In some languages it is clear from the context that Jesus saw them, and a verb like found or “saw” may seem unnecessary. If that is true in your language, you may leave it implied. For example:
they were sleeping
exhausted from sorrow.
because of grief.
Their sorrow/distress had made them very weary/tired.
They had been so distressed that they felt exhausted.
exhausted from sorrow: The Greek phrase that the BSB translates as exhausted from sorrow is more literally “from the grief.” The BSB supplied the word exhausted to make the meaning clearer in English.
The phrase exhausted from sorrow tells the reason that the disciples were sleeping. They were sleeping because of their sorrow. They felt tired and weak because of all the grief that they had felt that night, so they slept. It was hard for them to think anymore about the suffering that Jesus was about to endure.
Some other ways to make the connection clear are:
because of grief
They slept because they were exhausted by all the grief/sadness they felt.
they were so weak because of their grief.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
In some languages there is an idiom to express this. For example:
because their hearts were so heavy
worn out from being so sad (CEV)
sorrow: Here the word sorrow refers to the distress and anxiety that the disciples felt when Jesus talked about what would happen to him. They were troubled that he said that they would all forsake him. They were also grieved when he talked about how he would suffer and die. Use a natural word in your language to describe this feeling.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἀπό τῆς προσευχῆς ἐλθών πρός τούς μαθητάς εὗρεν κοιμωμένους αὐτούς ἀπό τῆς λύπης)
Luke uses the word And to indicate that what he describes next came after what he described just previously. Alternate translation: [Then]
ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἀπό τῆς προσευχῆς ἐλθών πρός τούς μαθητάς εὗρεν κοιμωμένους αὐτούς ἀπό τῆς λύπης)
Alternate translation: [when Jesus had finished praying, he got up and went back to his disciples, and he found]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης
˱he˲_found ˓being˒_fallen_asleep (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀναστάς ἀπό τῆς προσευχῆς ἐλθών πρός τούς μαθητάς εὗρεν κοιμωμένους αὐτούς ἀπό τῆς λύπης)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun sorrow with an adjective such as “sad.” Alternate translation: [he saw that they were sleeping because they were tired from being sad]
22:45-46 Jesus’ agonized prayer contrasted with the disciples’ failure to be vigilant against temptation.
OET (OET-LV) And having_risen_up from the prayer, having_come to the apprentices/followers, he_found them being_fallen_asleep from the sorrow,
OET (OET-RV) Then standing again after praying, he went back to the apprentices and found that they’d fallen asleep from the sorrow
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.