Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_risen_up from the prayer, having_come to the apprentices/followers, he_found them being_fallen_asleep from the sorrow,
OET (OET-RV) Then standing again after praying, he went back to the apprentices and found that they’d fallen asleep from the sorrow
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ
and
Luke uses the word And to indicate that what he describes next came after what he described just previously. Alternate translation: “Then”
ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς, εὗρεν
/having/_risen_up from the prayer /having/_come to the disciples ˱he˲_found
Alternate translation: “when Jesus had finished praying, he got up and went back to his disciples, and he found”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης
˱he˲_found /being/_fallen_asleep them from the sorrow
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun sorrow with an adjective such as “sad.” Alternate translation: “he saw that they were sleeping because they were tired from being sad”
22:45-46 Jesus’ agonized prayer contrasted with the disciples’ failure to be vigilant against temptation.
OET (OET-LV) And having_risen_up from the prayer, having_come to the apprentices/followers, he_found them being_fallen_asleep from the sorrow,
OET (OET-RV) Then standing again after praying, he went back to the apprentices and found that they’d fallen asleep from the sorrow
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.