Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:56

 LUKE 22:56 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοῦσα
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R59794
    11. 59791
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59792
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 59793
    1. παιδίσκη
    2. paidiskē
    3. +a servant girl
    4. servant girl
    5. 38140
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ servant_girl
    8. ˓a˒ servant_girl
    9. -
    10. Y33; F59791; F59801
    11. 59794
    1. τὶς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NFS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y33
    11. 59795
    1. καθήμενον
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·AMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y33
    11. 59796
    1. πρός
    2. pros
    3. near
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. Y33
    11. 59797
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 59798
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N····ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y33
    11. 59799
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 59800
    1. ἀτενίσασα
    2. atenizō
    3. having looked intently
    4. -
    5. 8160
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ looked_intently
    8. ˓having˒ looked_intently
    9. -
    10. Y33; R59794
    11. 59801
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. at him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱at˲ him
    8. ˱at˲ him
    9. -
    10. Y33; R59783
    11. 59802
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 59803
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 59804
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. Y33
    11. 59805
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 59806
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R59685; Person=Jesus
    11. 59807
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 59808

OET (OET-LV)And having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.

OET (OET-RV)Then a servant girl noticed him in the light, and peering at him she said, “This man was with him as well.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις

˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)

Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: [Now there was a servant girl there who saw him]

καθήμενον πρὸς τὸ φῶς

sitting (Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)

Alternate translation: [sitting facing the light of the fire] or [sitting with his face lit up by the fire]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)

Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: [She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)

This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: [I know that this man is one of Jesus’ disciples]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59792
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R59794
    10. 59791
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 59793
    1. +a
    2. servant girl
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ servant_girl
    7. ˓a˒ servant_girl
    8. -
    9. Y33; F59791; F59801
    10. 59794
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NFS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y33
    10. 59795
    1. servant girl
    2. servant girl
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ servant_girl
    7. ˓a˒ servant_girl
    8. -
    9. Y33; F59791; F59801
    10. 59794
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·AMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y33
    10. 59796
    1. near
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. Y33
    10. 59797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59798
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y33
    10. 59799
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 59800
    1. having looked intently
    2. -
    3. 8160
    4. atenizō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ looked_intently
    7. ˓having˒ looked_intently
    8. -
    9. Y33; R59794
    10. 59801
    1. at him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱at˲ him
    7. ˱at˲ him
    8. -
    9. Y33; R59783
    10. 59802
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 59803
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. Y33
    11. 59805
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 59808
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 59804
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 59806
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R59685; Person=Jesus
    10. 59807

OET (OET-LV)And having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.

OET (OET-RV)Then a servant girl noticed him in the light, and peering at him she said, “This man was with him as well.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:56 ©