Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.
OET (OET-RV) Then a servant girl noticed him in the light, and peering at him she said, “This man was with him as well.”
In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.
Some other examples of headings for this section are:
Peter Denies Jesus (NRSV)
Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)
Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.
A servant girl saw him seated in the firelight
A female servant saw him sitting in the light of the fire.
After this, a woman who worked for the high priest saw Peter there. She could see his face by the light/glow of the fire.
A servant girl saw him seated in the firelight: This clause indicates that the servant woman saw Peter as he sat by the fire. She could see him because of the light from the fire. The Greek word that the BSB translates as firelight is literally “light,” as in the RSV. The BSB translates it as firelight to indicate that the light was coming from the fire.
Some other ways to translate the phrase are:
Then a maid, seeing him as he sat in the light (RSV)
A servant girl noticed him in the firelight (NLT)
A servant girl: The servant girl was probably a mature woman. Peter called her “woman” in 22:57. The text does not specify how old she was. Other ways to translate this are:
one of the servant women (GNT)
A female servant (GW)
and looked intently at him.
She looked at him carefully
She stared/gazed intently at him.
“This man also was with Him,” she said.
and then said, “This man also/certainly was with Jesus!”
Then she said to the other people, “This man followed Jesus.”
and looked intently at him…she said: This phrase is literally “and looking intently at him, she said.” The BSB places the words she said after what the woman said in 22:56c. However, in some languages, it may be necessary to place these words where it is in the Greek, at the end of 22:56b. For example:
She looked closely at him and said… (NIV)
and looked intently at him: The Greek phrase that the BSB translates as and looked intently at him indicates that the female servant looked at him carefully. The context implies that she wanted to be sure that she recognized him as a person who had been with Jesus in the garden. Some other ways to translate the phrase are:
Then after she had looked at him carefully (CEV)
looking intently at him (NASB)
She stared at him (GW)
she said: Notice that the servant girl was speaking to the other people around the fire. She was talking about Peter, rather than to him. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:
she said to the people sitting there
she said about Peter
This man also was with Him: The Greek clause that the BSB translates as This man also was with Him includes a word that means also or “indeed, certainly.”For the meaning “surely, certainly” see Nolland, p. 1095. In this context the word may imply that the servant girl had seen one or more other disciples with Jesus in addition to Peter. She may have seen the apostle John, since he went to the high priest’s house with Peter, as John 18:15 says. The woman’s statement was probably an emphatic exclamation.
Some ways to translate the clause are:
This man too was with Jesus! (GNT)
That man was certainly one of Jesus’ followers!
This man, he was definitely one of his companions.Kankanaey back translation on TW.
In some languages a word like also may be confusing here, since no one else is mentioned in the context. If that is true in your language, you may omit it. For example:
This man was with Jesus. (GW)
Note 1 topic: writing-participants
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις
˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)
Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: [Now there was a servant girl there who saw him]
καθήμενον πρὸς τὸ φῶς
sitting (Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)
Alternate translation: [sitting facing the light of the fire] or [sitting with his face lit up by the fire]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)
Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: [She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν
(Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)
This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: [I know that this man is one of Jesus’ disciples]
OET (OET-LV) And having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.
OET (OET-RV) Then a servant girl noticed him in the light, and peering at him she said, “This man was with him as well.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.