Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 22:56

 LUKE 22:56 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοῦσα
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R60340
    12. 60337
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 60338
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R60329
    12. 60339
    1. παιδίσκη
    2. paidiskē
    3. +a servant girl
    4. servant girl
    5. 38140
    6. N....NFS
    7. /a/ servant_girl
    8. /a/ servant_girl
    9. -
    10. 100%
    11. F60337; F60347
    12. 60340
    1. τις
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E....NFS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60341
    1. καθήμενον
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.AMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60342
    1. πρὸς
    2. pros
    3. near
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. near
    8. near
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60343
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60344
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N....ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60345
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60346
    1. ἀτενίσασα
    2. atenizō
    3. having looked intently
    4. -
    5. 8160
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ looked_intently
    8. /having/ looked_intently
    9. -
    10. 100%
    11. R60340
    12. 60347
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. at him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱at˲ him
    8. ˱at˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R60329
    12. 60348
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60349
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60350
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. This >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. R60329
    12. 60351
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60352
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R60230; Person=Jesus
    12. 60353
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 60354

OET (OET-LV)And having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.

OET (OET-RV)Then a servant girl noticed him in the light and peering at him she said, “This man was with him as well.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις

/having/_seen and him /a/_servant_girl certain

Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: “Now there was a servant girl there who saw him”

καθήμενον πρὸς τὸ φῶς

sitting near the light

Alternate translation: “sitting facing the light of the fire” or “sitting with his face lit up by the fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν

and /having/_looked_intently ˱at˲_him said

Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν

and also this_‹one› with him was

This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus’ disciples”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 60338
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R60340
    11. 60337
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R60329
    11. 60339
    1. +a
    2. servant girl
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-....NFS
    6. /a/ servant_girl
    7. /a/ servant_girl
    8. -
    9. 100%
    10. F60337; F60347
    11. 60340
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....NFS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60341
    1. servant girl
    2. servant girl
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-....NFS
    6. /a/ servant_girl
    7. /a/ servant_girl
    8. -
    9. 100%
    10. F60337; F60347
    11. 60340
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.AMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60342
    1. near
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. near
    7. near
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60343
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60344
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-....ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60345
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60346
    1. having looked intently
    2. -
    3. 8160
    4. atenizō
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ looked_intently
    7. /having/ looked_intently
    8. -
    9. 100%
    10. R60340
    11. 60347
    1. at him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱at˲ him
    7. ˱at˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R60329
    11. 60348
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60349
    1. This >one
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. 100%
    11. R60329
    12. 60351
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60354
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60350
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 60352
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R60230; Person=Jesus
    11. 60353

OET (OET-LV)And having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.

OET (OET-RV)Then a servant girl noticed him in the light and peering at him she said, “This man was with him as well.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 22:56 ©