Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:56

 LUKE 22:56 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοῦσα
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R59794
    11. 59791
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59792
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 59793
    1. παιδίσκη
    2. paidiskē
    3. +a servant girl
    4. servant girl
    5. 38140
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ servant_girl
    8. ˓a˒ servant_girl
    9. -
    10. Y33; F59791; F59801
    11. 59794
    1. τὶς
    2. tis
    3. certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NFS
    7. certain
    8. certain
    9. -
    10. Y33
    11. 59795
    1. καθήμενον
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·AMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y33
    11. 59796
    1. πρός
    2. pros
    3. near
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. Y33
    11. 59797
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 59798
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. light
    5. 54570
    6. N····ANS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y33
    11. 59799
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 59800
    1. ἀτενίσασα
    2. atenizō
    3. having looked intently
    4. -
    5. 8160
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ looked_intently
    8. ˓having˒ looked_intently
    9. -
    10. Y33; R59794
    11. 59801
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. at him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱at˲ him
    8. ˱at˲ him
    9. -
    10. Y33; R59783
    11. 59802
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 59803
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 59804
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. Y33
    11. 59805
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 59806
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R59685; Person=Jesus
    11. 59807
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 59808

OET (OET-LV)And having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.

OET (OET-RV)Then a servant girl noticed him in the light, and peering at him she said, “This man was with him as well.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:54–62: Jesus’ enemies arrested him, and Peter denied him

In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.

Some other examples of headings for this section are:

Peter Denies Jesus (NRSV)

Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)

Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.

22:56a

A servant girl saw him seated in the firelight

A servant girl saw him seated in the firelight: This clause indicates that the servant woman saw Peter as he sat by the fire. She could see him because of the light from the fire. The Greek word that the BSB translates as firelight is literally “light,” as in the RSV. The BSB translates it as firelight to indicate that the light was coming from the fire.

Some other ways to translate the phrase are:

Then a maid, seeing him as he sat in the light (RSV)

A servant girl noticed him in the firelight (NLT)

A servant girl: The servant girl was probably a mature woman. Peter called her “woman” in 22:57. The text does not specify how old she was. Other ways to translate this are:

one of the servant women (GNT)

A female servant (GW)

22:56b

and looked intently at him.

22:56c

“This man also was with Him,” she said.

22:56b–c

and looked intently at him…she said: This phrase is literally “and looking intently at him, she said.” The BSB places the words she said after what the woman said in 22:56c. However, in some languages, it may be necessary to place these words where it is in the Greek, at the end of 22:56b. For example:

She looked closely at him and said… (NIV)

and looked intently at him: The Greek phrase that the BSB translates as and looked intently at him indicates that the female servant looked at him carefully. The context implies that she wanted to be sure that she recognized him as a person who had been with Jesus in the garden. Some other ways to translate the phrase are:

Then after she had looked at him carefully (CEV)

looking intently at him (NASB)

She stared at him (GW)

she said: Notice that the servant girl was speaking to the other people around the fire. She was talking about Peter, rather than to him. In some languages it may be necessary to make this clear. For example:

she said to the people sitting there

she said about Peter

This man also was with Him: The Greek clause that the BSB translates as This man also was with Him includes a word that means also or “indeed, certainly.”For the meaning “surely, certainly” see Nolland, p. 1095. In this context the word may imply that the servant girl had seen one or more other disciples with Jesus in addition to Peter. She may have seen the apostle John, since he went to the high priest’s house with Peter, as John 18:15 says. The woman’s statement was probably an emphatic exclamation.

Some ways to translate the clause are:

This man too was with Jesus! (GNT)

That man was certainly one of Jesus’ followers!

This man, he was definitely one of his companions.Kankanaey back translation on TW.

In some languages a word like also may be confusing here, since no one else is mentioned in the context. If that is true in your language, you may omit it. For example:

This man was with Jesus. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις

˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)

Luke says this to introduce this new character into the story. Alternate translation: [Now there was a servant girl there who saw him]

καθήμενον πρὸς τὸ φῶς

sitting (Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)

Alternate translation: [sitting facing the light of the fire] or [sitting with his face lit up by the fire]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)

Though this woman was looking at Peter, she was not speaking to him but to the others around them. It might be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: [She looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδοῦσα Δέ αὐτόν παιδίσκη τὶς καθήμενον πρός τό φῶς καί ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν καί Οὗτος σύν αὐτῷ ἦν)

This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: [I know that this man is one of Jesus’ disciples]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59792
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R59794
    10. 59791
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 59793
    1. +a
    2. servant girl
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ servant_girl
    7. ˓a˒ servant_girl
    8. -
    9. Y33; F59791; F59801
    10. 59794
    1. certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NFS
    6. certain
    7. certain
    8. -
    9. Y33
    10. 59795
    1. servant girl
    2. servant girl
    3. 38140
    4. paidiskē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ servant_girl
    7. ˓a˒ servant_girl
    8. -
    9. Y33; F59791; F59801
    10. 59794
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·AMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y33
    10. 59796
    1. near
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. Y33
    10. 59797
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 59798
    1. light
    2. light
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····ANS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y33
    10. 59799
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 59800
    1. having looked intently
    2. -
    3. 8160
    4. atenizō
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ looked_intently
    7. ˓having˒ looked_intently
    8. -
    9. Y33; R59794
    10. 59801
    1. at him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱at˲ him
    7. ˱at˲ him
    8. -
    9. Y33; R59783
    10. 59802
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 59803
    1. This one
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. D
    10. Y33
    11. 59805
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 59808
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 59804
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 59806
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R59685; Person=Jesus
    10. 59807

OET (OET-LV)And having_seen him, a_ certain _servant_girl sitting near the light, and having_looked_intently at_him said:
This one was also with him.

OET (OET-RV)Then a servant girl noticed him in the light, and peering at him she said, “This man was with him as well.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:56 ©