Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.
Some other examples of headings for this section are:
Peter Denies Jesus (NRSV)
Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)
Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.
But Peter denied it.
But Peter denied/rejected what she said.
Then Peter falsely said
But: The Greek word that the BSB translates as But is a common conjunction that can be translated in different ways. Here it introduces Peter’s response to the servant girl. This response did not agree with what she said, so the word “but” is a natural way to introduce it in English. Some English versions do not use a conjunction here. Connect Peter’s response to 22:56c in a natural way in your language.
Peter denied it: The Greek phrase that the BSB translates as Peter denied it is more literally “he denied, saying.” It introduces the words, “I do not know him” in 22:57b. Peter’s statement was not true. You should use a natural way in your language to introduce this statement of denial. For example:
Peter denied it by saying (GW)
Peter declared/replied falsely
Peter said (CEV)
Peter told the woman
“Woman, I do not know Him,” he said.
He said, “Woman/Madam, I do not know him.”
to the woman/maid, “I do not know him.”
Woman: Here Peter addressed the female servant as Woman. This was a common way for a Jewish man to address a woman. It was not an insult, and it was not harsh. If it is unnatural or unkind in your culture to address a woman this way, you may:
Omit the direct address, but make it clear in 22:57a that Peter was speaking to the woman. See the examples in that note.
Use a different form of address that will be more natural or polite in your language. For example:
Madam
Sister
In 13:12 Jesus addressed a woman in this way. Refer to how you translated it there.
In Greek, the word Woman comes at the end of Peter’s denial:
I do not know him, Woman!
Place the direct address where it is natural in your language.
I do not know Him: Here Peter told the woman that he did not personally know Jesus. Peter’s statement was a lie. Of course, he knew Jesus, but he was afraid to admit it. He probably thought that the guards might arrest him also. Some other ways to translate this are:
I don’t even know him! (GNT)
I do not know that man.
he said: The phrase he said is a translation of the verb “saying” from 22:57a. (Refer to the note there for more information.) Place this verb where it is natural in your language.
ὁ δὲ ἠρνήσατο
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἠρνήσατο λέγων Οὐκ οἶδα αὐτόν γύναι)
Alternate translation: [But Peter said that was not true]
γύναι
woman
Peter addresses the female servant as Woman because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: [Miss] or [Ma’am]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.