Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:59

 LUKE 22:59 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59843
    1. διαστάσης
    2. diistēmi
    3. having passed by
    4. -
    5. 13390
    6. VPAA·GFS
    7. ˓having˒ passed_by
    8. ˓having˒ passed_by
    9. -
    10. Y33
    11. 59844
    1. διαστήσας
    2. diistanō
    3. -
    4. -
    5. 13390
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ passed_by
    8. ˓having˒ passed_by
    9. -
    10. -
    11. 59845
    1. ἧς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 59846
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. about
    4. -
    5. 56160
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 59847
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. hour
    4. hour
    5. 56100
    6. N····GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 59848
    1. μιᾶς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····GFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 59849
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 59850
    1. τὶς
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y33
    11. 59851
    1. διϊσχυρίζετο
    2. diisχurizomai
    3. was insisting
    4. insisted
    5. 13400
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ insisting
    8. ˓was˒ insisting
    9. -
    10. Y33
    11. 59852
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 59853
    1. Ἐπʼ
    2. epi
    3. In
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. D
    10. Y33
    11. 59854
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y33
    11. 59855
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 59856
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 59857
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R59837
    11. 59858
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 59859
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 59860
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R59685; Person=Jesus
    11. 59861
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 59862
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 59863
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 59864
    1. Γαλιλαῖος
    2. galilaios
    3. +a Galilaios
    4. Galilean
    5. 10570
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ Galilaios
    8. ˓a˒ Galilean
    9. U
    10. Y33
    11. 59865
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 59866

OET (OET-LV)And one hour having_passed_by about, a_certain other was_insisting saying:
In truth also this one was with him, because/for he_is also a_Galilaios.

OET (OET-RV)About an hour later, someone else insisted on saying, “This fellow was definitely with him because he’s also a Galilean!”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:54–62: Jesus’ enemies arrested him, and Peter denied him

In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.

Some other examples of headings for this section are:

Peter Denies Jesus (NRSV)

Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)

Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.

22:59a

About an hour later, another man insisted,

About an hour later: The phrase About an hour later refers to the time after the second person recognized him. Other ways to translate it are:

When another hour had passed

About an hour after he said this

In some languages it may be appropriate to use a more general way to refer to the time. For example:

Then a while later

Use a natural phrase in your language.

another man: The Greek phrase that the BSB translates as another refers to someone else, probably to another man. Some other ways to translate it are:

another person

someone else (REB)

insisted: The Greek word that the BSB translates as insisted means “to declare firmly, to assert.” It indicates here that this third person was certain that his statement about Peter was true: Peter was with Jesus. Here is another way to translate this:

asserted (NIV)

22:59b

“Certainly this man was with Him,

Certainly: The Greek expression that the BSB translates as Certainly is literally “of a truth.” Translate in a way that indicates that a person is sure about what he saying. For example:

There isn’t any doubt (GNT)

It’s obvious (GW)

Of course (REB)

this man was with Him: Here the speaker spoke to the other people there. He did not speak directly to Peter. He was talking about Peter and Jesus. Here is another way to translate this:

this man was with Jesus (GNT)

22:59c

for he too is a Galilean.”

for he too is a Galilean: This clause gives the reason why the speaker was so confident that Peter was with Jesus. He was sure of this, because Peter and Jesus both came from Galilee District. The speaker probably knew this because Peter and Jesus spoke with a Galilean accent, which was different from the way the people of Judea spoke. Matthew 26:73 makes this explicit.

In Greek the clause for he too is a Galilean includes a word meaning too or “also,” as in 22:56c and 22:58b. Some other ways to translate the clause are:

…because he also is a Galilean! (GNT)

They both come from Galilee. (CEV)

uW Translation Notes:

διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς

˓having˒_passed_by (Some words not found in SR-GNT: Καί διαστάσης ὡσεί ὥρας μιᾶς ἄλλος τὶς διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπʼ ἀληθείας καί οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν καί γάρ Γαλιλαῖος ἐστίν)

You can express this in the way your language describes time. Alternate translation: [about an hour later]

Note 1 topic: writing-participants

ἄλλος τις

other (Some words not found in SR-GNT: Καί διαστάσης ὡσεί ὥρας μιᾶς ἄλλος τὶς διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπʼ ἀληθείας καί οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν καί γάρ Γαλιλαῖος ἐστίν)

Luke uses this expression to introduce a further character into the story. Alternate translation: [yet another of the people who was there by the fire]

διϊσχυρίζετο

˓was˒_insisting

Alternate translation: [kept saying loudly]

οὗτος

this_‹one›

The phrase this one refers to Peter. The speaker probably did not know Peter’s name. Alternate translation: [this man]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί διαστάσης ὡσεί ὥρας μιᾶς ἄλλος τὶς διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπʼ ἀληθείας καί οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν καί γάρ Γαλιλαῖος ἐστίν)

The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [for he speaks with a Galilean accent]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί διαστάσης ὡσεί ὥρας μιᾶς ἄλλος τὶς διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπʼ ἀληθείας καί οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν καί γάρ Γαλιλαῖος ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59843
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····GFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 59849
    1. hour
    2. hour
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····GFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 59848
    1. having passed by
    2. -
    3. 13390
    4. diistēmi
    5. V-PAA·GFS
    6. ˓having˒ passed_by
    7. ˓having˒ passed_by
    8. -
    9. Y33
    10. 59844
    1. about
    2. -
    3. 56160
    4. hōsei
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 59847
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y33
    10. 59851
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 59850
    1. was insisting
    2. insisted
    3. 13400
    4. diisχurizomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ insisting
    7. ˓was˒ insisting
    8. -
    9. Y33
    10. 59852
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 59853
    1. In
    2. -
    3. 19090
    4. D
    5. epi
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. D
    10. Y33
    11. 59854
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y33
    10. 59855
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 59857
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R59837
    10. 59858
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 59862
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 59860
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R59685; Person=Jesus
    10. 59861
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 59864
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 59866
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 59863
    1. +a Galilaios
    2. Galilean
    3. 10570
    4. U
    5. galilaios
    6. S-····NMS
    7. ˓a˒ Galilaios
    8. ˓a˒ Galilean
    9. U
    10. Y33
    11. 59865

OET (OET-LV)And one hour having_passed_by about, a_certain other was_insisting saying:
In truth also this one was with him, because/for he_is also a_Galilaios.

OET (OET-RV)About an hour later, someone else insisted on saying, “This fellow was definitely with him because he’s also a Galilean!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:59 ©