Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:59

 LUKE 22:59 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59843
    1. διαστάσης
    2. diistēmi
    3. having passed by
    4. -
    5. 13390
    6. VPAA·GFS
    7. ˓having˒ passed_by
    8. ˓having˒ passed_by
    9. -
    10. Y33
    11. 59844
    1. διαστήσας
    2. diistanō
    3. -
    4. -
    5. 13390
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ passed_by
    8. ˓having˒ passed_by
    9. -
    10. -
    11. 59845
    1. ἧς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 59846
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. about
    4. -
    5. 56160
    6. D·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 59847
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. hour
    4. hour
    5. 56100
    6. N····GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 59848
    1. μιᾶς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····GFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 59849
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 59850
    1. τὶς
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····NMS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y33
    11. 59851
    1. διϊσχυρίζετο
    2. diisχurizomai
    3. was insisting
    4. insisted
    5. 13400
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ insisting
    8. ˓was˒ insisting
    9. -
    10. Y33
    11. 59852
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 59853
    1. Ἐπʼ
    2. epi
    3. In
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. D
    10. Y33
    11. 59854
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y33
    11. 59855
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 59856
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 59857
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R59837
    11. 59858
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 59859
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 59860
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R59685; Person=Jesus
    11. 59861
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 59862
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 59863
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 59864
    1. Γαλιλαῖος
    2. galilaios
    3. +a Galilaios
    4. Galilean
    5. 10570
    6. S····NMS
    7. ˓a˒ Galilaios
    8. ˓a˒ Galilean
    9. U
    10. Y33
    11. 59865
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 59866

OET (OET-LV)And one hour having_passed_by about, a_certain other was_insisting saying:
In truth also this one was with him, because/for he_is also a_Galilaios.

OET (OET-RV)About an hour later, someone else insisted on saying, “This fellow was definitely with him because he’s also a Galilean!”

uW Translation Notes:

διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς

˓having˒_passed_by (Some words not found in SR-GNT: Καί διαστάσης ὡσεί ὥρας μιᾶς ἄλλος τὶς διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπʼ ἀληθείας καί οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν καί γάρ Γαλιλαῖος ἐστίν)

You can express this in the way your language describes time. Alternate translation: [about an hour later]

Note 1 topic: writing-participants

ἄλλος τις

other (Some words not found in SR-GNT: Καί διαστάσης ὡσεί ὥρας μιᾶς ἄλλος τὶς διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπʼ ἀληθείας καί οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν καί γάρ Γαλιλαῖος ἐστίν)

Luke uses this expression to introduce a further character into the story. Alternate translation: [yet another of the people who was there by the fire]

διϊσχυρίζετο

˓was˒_insisting

Alternate translation: [kept saying loudly]

οὗτος

this_‹one›

The phrase this one refers to Peter. The speaker probably did not know Peter’s name. Alternate translation: [this man]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί διαστάσης ὡσεί ὥρας μιᾶς ἄλλος τὶς διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπʼ ἀληθείας καί οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν καί γάρ Γαλιλαῖος ἐστίν)

The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. If it wold be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [for he speaks with a Galilean accent]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί διαστάσης ὡσεί ὥρας μιᾶς ἄλλος τὶς διϊσχυρίζετο λέγων Ἐπʼ ἀληθείας καί οὗτος μετʼ αὐτοῦ ἦν καί γάρ Γαλιλαῖος ἐστίν)

If it would be helpful in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states.

TSN Tyndale Study Notes:

22:59 because he is a Galilean: Peter’s Galilean accent gave him away (cp. Judg 12:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59843
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····GFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 59849
    1. hour
    2. hour
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····GFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 59848
    1. having passed by
    2. -
    3. 13390
    4. diistēmi
    5. V-PAA·GFS
    6. ˓having˒ passed_by
    7. ˓having˒ passed_by
    8. -
    9. Y33
    10. 59844
    1. about
    2. -
    3. 56160
    4. hōsei
    5. D-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 59847
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····NMS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y33
    10. 59851
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 59850
    1. was insisting
    2. insisted
    3. 13400
    4. diisχurizomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ insisting
    7. ˓was˒ insisting
    8. -
    9. Y33
    10. 59852
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 59853
    1. In
    2. -
    3. 19090
    4. D
    5. epi
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. D
    10. Y33
    11. 59854
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y33
    10. 59855
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 59857
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R59837
    10. 59858
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 59862
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 59860
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R59685; Person=Jesus
    10. 59861
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 59864
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 59866
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 59863
    1. +a Galilaios
    2. Galilean
    3. 10570
    4. U
    5. galilaios
    6. S-····NMS
    7. ˓a˒ Galilaios
    8. ˓a˒ Galilean
    9. U
    10. Y33
    11. 59865

OET (OET-LV)And one hour having_passed_by about, a_certain other was_insisting saying:
In truth also this one was with him, because/for he_is also a_Galilaios.

OET (OET-RV)About an hour later, someone else insisted on saying, “This fellow was definitely with him because he’s also a Galilean!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:59 ©