Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:60

 LUKE 22:60 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 59867
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 59868
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 59869
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. Peter
    5. 40740
    6. N····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F59873; F59880
    11. 59870
    1. Ἄνθρωπε
    2. anthrōpos
    3. Man
    4. -
    5. 4440
    6. N····VMS
    7. man
    8. man
    9. D
    10. Y33; F59876
    11. 59871
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 59872
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R59870
    11. 59873
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 59874
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 59875
    1. λέγεις
    2. legō
    3. you are saying
    4. you're
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R59871
    11. 59876
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59877
    1. παραχρῆμα
    2. paraχrēma
    3. immediately
    4. -
    5. 39160
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 59878
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 59879
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. R59870
    11. 59880
    1. λαλοῦντος
    2. laleō
    3. speaking
    4. talking speaking
    5. 29800
    6. VPPA·GMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 59881
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 59882
    1. παραχρῆμα
    2. paraχrēma
    3. -
    4. -
    5. 39160
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. -
    11. 59883
    1. ἐφώνησεν
    2. fōneō
    3. crowed
    4. crowed
    5. 54550
    6. VIAA3··S
    7. crowed
    8. crowed
    9. -
    10. Y33
    11. 59884
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 59885
    1. ἀλέκτωρ
    2. alektōr
    3. +the rooster
    4. rooster
    5. 2200
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ rooster
    8. ˓the˒ rooster
    9. -
    10. Y33
    11. 59886

OET (OET-LV)But the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.

OET (OET-RV)“Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:54–62: Jesus’ enemies arrested him, and Peter denied him

In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.

Some other examples of headings for this section are:

Peter Denies Jesus (NRSV)

Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)

Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)

There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.

22:60a

“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied.

“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied: The Greek words that the BSB translates as Peter replied are literally “and/but Peter said.” The BSB places these words at the end of what Peter said. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to put these words where they are in the Greek, at the beginning of 22:60a. For example:

Peter replied, “Man, I don’t know what you're talking about!” (NIV)

Peter addressed this other person in the same way as he addressed the man in 22:58. You may translate in the same way here. See the note on 22:58c.

I do not know what you are talking about: The statement I do not know what you are talking about is an emphatic way to deny what someone says. Here Peter emphasized that what the man said was not true. He implied that he did not know why the man said that. Other ways to translate Peter’s statement are:

I have no idea what you mean.

I don’t know what you are saying there.Yakan back translation on TW.

In some languages a literal translation communicates a wrong meaning. If that is true in your language, emphasize Peter’s denial in a different and more direct way. For example:

What you say is definitely not true!

I do not know why you would say that!

Why do you say that wrong thing?!

Use a natural way in your culture to emphatically deny what someone has said. Be sure that your translation of this whole section indicates clearly that Peter was the person who was not telling the truth when he denied Jesus. He spoke falsely like that because he was afraid.

22:60b

While he was still speaking, the rooster crowed.

While he was still speaking, the rooster crowed: While Peter was denying the Lord the third time, he heard a rooster crow. This statement emphasizes that the rooster crowed even while Peter was still speaking. Some other ways to translate this are:

And immediately, while he was still speaking (RSV)

At that moment, as he was saying that

the rooster crowed: Roosters usually crowed early in the morning, while it was still dark. (See the note on 22:34b.) Luke was referring to a rooster that was nearby so that Peter could clearly hear it.

For help in translating rooster and crowed, see the notes on 22:34b.

uW Translation Notes:

ἄνθρωπε

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὅ λέγεις Καί παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ)

See how you translated Man in [22:58](../22/58.md). Peter did not know the man’s name. He was not insulting him by calling him Man. Alternate translation: [Sir]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐκ οἶδα ὃ λέγεις

not ˱I˲_˓have˒_known (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὅ λέγεις Καί παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ)

This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: [what you are saying is not true at all]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ

still speaking ˱of˲_him

The pronoun he refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: [while Peter was speaking]

Note 3 topic: translate-unknown

ἐφώνησεν ἀλέκτωρ

crowed ˓the˒_rooster

See how you translated the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: [the birds began to sing]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 59868
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 59869
    1. Petros
    2. Peter
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-····NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. Y33; F59873; F59880
    11. 59870
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 59867
    1. Man
    2. -
    3. 4440
    4. D
    5. anthrōpos
    6. N-····VMS
    7. man
    8. man
    9. D
    10. Y33; F59876
    11. 59871
    1. I have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R59870
    10. 59873
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 59872
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R59870
    10. 59873
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 59875
    1. you are saying
    2. you're
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R59871
    10. 59876
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 59877
    1. immediately
    2. -
    3. 39160
    4. paraχrēma
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 59878
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 59882
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 59879
    1. speaking
    2. talking speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·GMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 59881
    1. +the rooster
    2. rooster
    3. 2200
    4. alektōr
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ rooster
    7. ˓the˒ rooster
    8. -
    9. Y33
    10. 59886
    1. crowed
    2. crowed
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IAA3··S
    6. crowed
    7. crowed
    8. -
    9. Y33
    10. 59884

OET (OET-LV)But the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.

OET (OET-RV)“Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:60 ©