Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) But the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.
OET (OET-RV) “Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.
In 22:33 Peter said that he would never leave Jesus or be unfaithful to him. But in 22:34 Jesus predicted that actually Peter would say three times that he did not know Jesus. After Jesus was arrested, Peter followed Jesus to the house of the high priest and waited in the courtyard. Three different people said that Peter had been with Jesus, and three times Peter said he did not know Jesus. But then a rooster crowed, and Peter suddenly remembered what Jesus had said. Peter wept with great sorrow because he had denied that he knew Jesus his Lord.
Some other examples of headings for this section are:
Peter Denies Jesus (NRSV)
Jesus’ Condemnation and Peter’s Denials (NET)
Peter Says He Doesn’t Know Jesus (NCV)
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–58, 26:69–75, Mark 14:53–54, 14:66–72, and John 18:12–18, 18:25–27.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied.
And Peter said to him, “Man/Sir, I have no idea what you mean!”
Then Peter told him, “Friend, I do not know why you are saying what is not true like that!”
But Peter said, “My Brother, why are you saying what is false/wrong ?!”
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied: The Greek words that the BSB translates as Peter replied are literally “and/but Peter said.” The BSB places these words at the end of what Peter said. This is good English style. However, in some languages, it may be necessary to put these words where they are in the Greek, at the beginning of 22:60a. For example:
Peter replied, “Man, I don’t know what you're talking about!” (NIV)
Peter addressed this other person in the same way as he addressed the man in 22:58. You may translate in the same way here. See the note on 22:58c.
I do not know what you are talking about: The statement I do not know what you are talking about is an emphatic way to deny what someone says. Here Peter emphasized that what the man said was not true. He implied that he did not know why the man said that. Other ways to translate Peter’s statement are:
I have no idea what you mean.
I don’t know what you are saying there.Yakan back translation on TW.
In some languages a literal translation communicates a wrong meaning. If that is true in your language, emphasize Peter’s denial in a different and more direct way. For example:
What you say is definitely not true!
I do not know why you would say that!
Why do you say that wrong thing?!
Use a natural way in your culture to emphatically deny what someone has said. Be sure that your translation of this whole section indicates clearly that Peter was the person who was not telling the truth when he denied Jesus. He spoke falsely like that because he was afraid.
While he was still speaking, the rooster crowed.
Immediately, while Peter was still saying this, a rooster crowed.
Peter was still talking when he heard a cock cry.
While he was still speaking, the rooster crowed: While Peter was denying the Lord the third time, he heard a rooster crow. This statement emphasizes that the rooster crowed even while Peter was still speaking. Some other ways to translate this are:
And immediately, while he was still speaking (RSV)
At that moment, as he was saying that
the rooster crowed: Roosters usually crowed early in the morning, while it was still dark. (See the note on 22:34b.) Luke was referring to a rooster that was nearby so that Peter could clearly hear it.
For help in translating rooster and crowed, see the notes on 22:34b.
ἄνθρωπε
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὅ λέγεις Καί παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ)
See how you translated Man in [22:58](../22/58.md). Peter did not know the man’s name. He was not insulting him by calling him Man. Alternate translation: [Sir]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ οἶδα ὃ λέγεις
not ˱I˲_˓have˒_known (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὅ λέγεις Καί παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ)
This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: [what you are saying is not true at all]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ
still speaking ˱of˲_him
The pronoun he refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: [while Peter was speaking]
Note 3 topic: translate-unknown
ἐφώνησεν ἀλέκτωρ
crowed ˓the˒_rooster
See how you translated the similar phrase in [22:34](../22/34.md). You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: [the birds began to sing]
OET (OET-LV) But the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.
OET (OET-RV) “Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.