Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.
OET (OET-RV) “Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.
ἄνθρωπε
man
See how you translated Man in 22:58. Peter did not know the man’s name. He was not insulting him by calling him Man. Alternate translation: “Sir”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ οἶδα ὃ λέγεις
not ˱I˲_/have/_known what ˱you˲_/are/_saying
This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: “what you are saying is not true at all”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ
still speaking ˱of˲_him
The pronoun he refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: “while Peter was speaking”
Note 3 topic: translate-unknown
ἐφώνησεν ἀλέκτωρ
crowed /the/_rooster
See how you translated the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing”
OET (OET-LV) But the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.
OET (OET-RV) “Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.