Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.
OET (OET-RV) “Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.
ἄνθρωπε
man
See how you translated Man in 22:58. Peter did not know the man’s name. He was not insulting him by calling him Man. Alternate translation: “Sir”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ οἶδα ὃ λέγεις
not ˱I˲_/have/_known what ˱you˲_/are/_saying
This is an idiom that means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: “what you are saying is not true at all”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ
still speaking ˱of˲_him
The pronoun he refers to Peter, not to the other man. Alternate translation: “while Peter was speaking”
Note 3 topic: translate-unknown
ἐφώνησεν ἀλέκτωρ
crowed /the/_rooster
See how you translated the similar phrase in 22:34. You may have decided to use a general expression there. Alternate translation: “the birds began to sing”
OET (OET-LV) But the Petros said:
Man, I_have_ not _known what you_are_saying.
And immediately of_him still speaking, the_rooster crowed.
OET (OET-RV) “Man, I don’t know what you’re talking about!” Peter responded, and while he was still speaking, the rooster crowed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.