Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear LUKE 22:68

 LUKE 22:68 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 60018
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 60019
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 60020
    1. ἐρωτήσω
    2. erōtaō
    3. I may ask
    4. -
    5. 20650
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ ask
    8. ˱I˲ ˓may˒ ask
    9. -
    10. Y33
    11. 60021
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 60022
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 60023
    1. ἀποκριθῆτε
    2. apokrinō
    3. you all may answer
    4. answer
    5. 6110
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ answer
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ answer
    9. -
    10. Y33; R59982; R59986; R59989
    11. 60024
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 60025
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. -
    10. 60026
    1. ἀπολύσητε
    2. apoluō
    3. -
    4. -
    5. 6300
    6. VSAA2··P
    7. ˓may˒ send_away ‹me›
    8. ˓may˒ send_away ‹me›
    9. -
    10. -
    11. 60027

OET (OET-LV)and if I_may_ask, by_no_means you_all_may_ not _answer.

OET (OET-RV)and if I asked you all anything, you certainly wouldn’t answer.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:66–23:25: Leaders put Jesus on trial and condemned him to die

Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:

22:66–71

the Jewish council

23:1–5

Pilate

23:6–12

Herod

23:13–25

Pilate again

In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.

The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:

The leaders tried and condemned Jesus

22:68

And if I ask you a question, you will not answer.

if I ask you a question: Jesus did not say what questions the council members would not answer. So it is good to translate the clause if I ask you in a general way. For example:

if I ask you a question (NLT)

if I question you (NRSV)

However, in some languages a general translation may imply a wrong meaning here. It is likely that Jesus referred to questions about what they knew or believed about the Messiah, as in 20:41, 44. They did not answer when he asked them that question.

If it is necessary to supply implied information, phrase it in a general way. For example:

if I ask you a question about this

if I ask you anything about the Messiah

you will not answer: In Greek the statement you will not answer is emphatic. They would certainly not answer him. Other ways to translate this are:

you will not answer me (JBP)

you would not answer anywayKankanaey back translation on TW.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ ἐρωτήσω οὒ μή ἀποκριθῆτε)

Jesus is using a further hypothetical situation to avoid answering the question directly, in order not to give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [And suppose I asked you whether you thought I was the Messiah. Then you would certainly not tell me]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐὰν & ἐρωτήσω

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ ἐρωτήσω οὒ μή ἀποκριθῆτε)

The implicit meaning is that Jesus would question them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: [suppose I asked you whether you thought I was the Messiah]

TSN Tyndale Study Notes:

22:67-68 If I tell you, you won’t believe me: Jesus pointed out the hypocrisy of the question. They had already made up their minds that he was not the Messiah, so it would do no good to answer.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 60019
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 60018
    1. I may ask
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ ask
    7. ˱I˲ ˓may˒ ask
    8. -
    9. Y33
    10. 60021
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 60022
    1. you all may
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ answer
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ answer
    8. -
    9. Y33; R59982; R59986; R59989
    10. 60024
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 60023
    1. answer
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ answer
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ answer
    8. -
    9. Y33; R59982; R59986; R59989
    10. 60024

OET (OET-LV)and if I_may_ask, by_no_means you_all_may_ not _answer.

OET (OET-RV)and if I asked you all anything, you certainly wouldn’t answer.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 22:68 ©