Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 22 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71 | the Jewish council |
23:1–5 | Pilate |
23:6–12 | Herod |
23:13–25 | Pilate again |
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
The leaders tried and condemned Jesus
And if I ask you a question, you will not answer.
And if I ask you(plur) a question, you will not answer me.
But if I ask you(plur) what your question means, you will not answer.
Also if I ask you(plur) a question about the Messiah/Christ, you will not answer it.
if I ask you a question: Jesus did not say what questions the council members would not answer. So it is good to translate the clause if I ask you in a general way. For example:
if I ask you a question (NLT)
if I question you (NRSV)
However, in some languages a general translation may imply a wrong meaning here. It is likely that Jesus referred to questions about what they knew or believed about the Messiah, as in 20:41, 44. They did not answer when he asked them that question.
If it is necessary to supply implied information, phrase it in a general way. For example:
if I ask you a question about this
if I ask you anything about the Messiah
you will not answer: In Greek the statement you will not answer is emphatic. They would certainly not answer him. Other ways to translate this are:
you will not answer me (JBP)
you would not answer anywayKankanaey back translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ ἐρωτήσω οὒ μή ἀποκριθῆτε)
Jesus is using a further hypothetical situation to avoid answering the question directly, in order not to give the elders a reason to say that he was guilty of blasphemy. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [And suppose I asked you whether you thought I was the Messiah. Then you would certainly not tell me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐὰν & ἐρωτήσω
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν δέ ἐρωτήσω οὒ μή ἀποκριθῆτε)
The implicit meaning is that Jesus would question them about whether they thought he was the Messiah. Alternate translation: [suppose I asked you whether you thought I was the Messiah]
22:67-68 If I tell you, you won’t believe me: Jesus pointed out the hypocrisy of the question. They had already made up their minds that he was not the Messiah, so it would do no good to answer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.