Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And the_one by_the_name Kleopas answering said to him, are_ you only _sojourning to_Hierousalaʸm and you_ not _knew the things having_become in it in the these days?
OET (OET-RV) and the one called Cleopas asked him, “Are you the only visitor staying in Yerushalem who doesn’t know what just happened in the last few days?”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν
answering and /the/_one ˱by˲_/the/_name Cleopas said
Together the two words answering and said mean that Cleopas responded to what Jesus asked him. Alternate translation: [Then one named Cleopas responded]
Note 2 topic: translate-names
Κλεοπᾶς
Cleopas
Cleopas is the name of a man.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?
you only /are/_sojourning ˱to˲_Jerusalem and not ˱you˲_knew the_‹things› /having/_become in it in ¬the days these
Cleopas does not expect Jesus to tell him whether he is the only visitor to Jerusalem who does not know what has recently happened in the city. Rather, Cleopas is using the question form to show his surprise, since he expects that everyone would know about these events. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: [You must be the only person visiting Jerusalem who does not know what has just happened in the city!]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐν αὐτῇ
in it
Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: [in it] or [in that city]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
in in ¬the days these
Cleopas is using the term days to refer to a specific time. Alternate translation: [at this time] or [recently]
24:18 the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things: The Romans conducted crucifixions at major public crossroads to make an example of the victims and warn others against revolt. It was unthinkable to these disciples that a Passover pilgrim would not have heard of Jesus’ crucifixion.
OET (OET-LV) And the_one by_the_name Kleopas answering said to him, are_ you only _sojourning to_Hierousalaʸm and you_ not _knew the things having_become in it in the these days?
OET (OET-RV) and the one called Cleopas asked him, “Are you the only visitor staying in Yerushalem who doesn’t know what just happened in the last few days?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.