Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:11

 LUKE 24:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61474
    1. ἐφάνησαν
    2. fainō
    3. were seen
    4. -
    5. 53160
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ seen
    8. ˓were˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 61475
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 61476
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R61472
    11. 61477
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. as if
    4. -
    5. 56160
    6. C·······
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. Y33
    11. 61478
    1. λῆρος
    2. lēros
    3. nonsense
    4. nonsense
    5. 30260
    6. N····NMS
    7. nonsense
    8. nonsense
    9. -
    10. Y33
    11. 61479
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 61480
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 61481
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33
    11. 61482
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 61483
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61484
    1. ἠπίστουν
    2. apisteō
    3. they were disbelieving
    4. -
    5. 5690
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ disbelieving
    8. ˱they˲ ˓were˒ disbelieving
    9. -
    10. Y33; R61472
    11. 61485
    1. αὐταῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R61454; R61457; Person=Joanna; R61459; Person=Mary6; Person=Mary3; R61464
    11. 61486

OET (OET-LV)And the these messages were_seen before them as_if nonsense, and they_were_disbelieving to_them.

OET (OET-RV)However those who heard it, thought it was all just nonsense and didn’t believe them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–12: Jesus rose from the dead

In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”

This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

Jesus Is Alive (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.

24:11a

But their words seemed like nonsense to them,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is more often translated as “and.” Here it introduces the apostles’ response to what the women said. In English it is natural to begin it with But because the apostles did not believe them, as the women might have expected. In many languages there may be a more natural way to introduce the apostles’ response to what the women said. Introduce their response in a natural way in your language.

their words seemed like nonsense to them: The clause their words seemed like nonsense indicates that what the women said seemed too impossible to be true. The apostles thought that what they said was not sensible. It seemed like a foolish story. Some other ways to translate this clause are:

The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense (GW)

their words seemed like a foolish story to them (TRT)

nonsense: The Greek word that the BSB translates as nonsense refers to words that are not true or sensible. It describes statements that are considered absurd, ridiculous, or unbelievable. In some languages there is an idiom that expresses this meaning. Consider how you describe such a report or story in your language. Here is another way to translate this:

an idle tale (RSV)

24:11b

and they did not believe the women.

and: The word and implies that 24:11b is the reason or result of the apostles’ impression of the women’s words. They did not believe the women’s report because it did not seem sensible. (See the example below in the General Comment on 24:11a–b.)

Connect the clauses in 24:11a–b in a natural way in your language.

they did not believe the women: The clause they did not believe the women indicates that the apostles did not believe what the women told them. They did not believe that men in shining clothes told them that Jesus was alive again. Some other ways to translate the clause are:

the apostles did not believe what the women said

they would not believe them (REB)

For more information about using the word believe in this sense, see believe, Meaning 1, in the Glossary.

General Comment on 24:11a–b

Some English versions change the Greek order of clauses in 24:11a–b. Both 24:11a and 24:11b tell how the apostles responded to the women’s story. The apostles did not believe them (24:11a), and the women’s story seemed like nonsense (24:11b). Some English versions translate 24:11b as the reason that the apostles did not believe the women, and 24:11a as the result. Other versions translate the clauses as two different ways to express the same unbelief. Either translation is acceptable.

In some languages it may be more natural to reverse the order of the Greek clauses. For example:

24bBut they did not believe the women, 24abecause their words seems like nonsense (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος τά ῥήματα ταῦτα καί ἠπίστουν αὐταῖς)

Luke uses the word And to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος τά ῥήματα ταῦτα καί ἠπίστουν αὐταῖς)

Luke is using the term words to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: [what the women were saying]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον αὐτῶν

before them

Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in their opinion]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος τά ῥήματα ταῦτα καί ἠπίστουν αὐταῖς)

This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: [so]

Note 5 topic: writing-pronouns

ἠπίστουν αὐταῖς

˱they˲_˓were˒_disbelieving ˱to˲_them

The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: [so the apostles and other believers did not believe the women]

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61474
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61480
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33
    10. 61482
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····NNP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 61481
    1. were seen
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ seen
    7. ˓were˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 61475
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 61476
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R61472
    10. 61477
    1. as if
    2. -
    3. 56160
    4. hōsei
    5. C-·······
    6. as_if
    7. as_if
    8. -
    9. Y33
    10. 61478
    1. nonsense
    2. nonsense
    3. 30260
    4. lēros
    5. N-····NMS
    6. nonsense
    7. nonsense
    8. -
    9. Y33
    10. 61479
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61484
    1. they were disbelieving
    2. -
    3. 5690
    4. apisteō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ disbelieving
    7. ˱they˲ ˓were˒ disbelieving
    8. -
    9. Y33; R61472
    10. 61485
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R61454; R61457; Person=Joanna; R61459; Person=Mary6; Person=Mary3; R61464
    10. 61486

OET (OET-LV)And the these messages were_seen before them as_if nonsense, and they_were_disbelieving to_them.

OET (OET-RV)However those who heard it, thought it was all just nonsense and didn’t believe them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:11 ©