Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And the these messages were_seen before them as_if nonsense, and they_were_disbelieving to_them.
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
But their words seemed like nonsense to them,
For what the women said was/sounded like a silly story to them.
What the women said did not seem sensible at all to them.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But is more often translated as “and.” Here it introduces the apostles’ response to what the women said. In English it is natural to begin it with But because the apostles did not believe them, as the women might have expected. In many languages there may be a more natural way to introduce the apostles’ response to what the women said. Introduce their response in a natural way in your language.
their words seemed like nonsense to them: The clause their words seemed like nonsense indicates that what the women said seemed too impossible to be true. The apostles thought that what they said was not sensible. It seemed like a foolish story. Some other ways to translate this clause are:
The apostles thought that the women’s story didn’t make any sense (GW)
their words seemed like a foolish story to them (TRT)
nonsense: The Greek word that the BSB translates as nonsense refers to words that are not true or sensible. It describes statements that are considered absurd, ridiculous, or unbelievable. In some languages there is an idiom that expresses this meaning. Consider how you describe such a report or story in your language. Here is another way to translate this:
an idle tale (RSV)
and they did not believe the women.
But the apostles did not believe what the women told them.
but they did not believe the women’s report/words.
and: The word and implies that 24:11b is the reason or result of the apostles’ impression of the women’s words. They did not believe the women’s report because it did not seem sensible. (See the example below in the General Comment on 24:11a–b.)
Connect the clauses in 24:11a–b in a natural way in your language.
they did not believe the women: The clause they did not believe the women indicates that the apostles did not believe what the women told them. They did not believe that men in shining clothes told them that Jesus was alive again. Some other ways to translate the clause are:
the apostles did not believe what the women said
they would not believe them (REB)
For more information about using the word believe in this sense, see believe, Meaning 1, in the Glossary.
Some English versions change the Greek order of clauses in 24:11a–b. Both 24:11a and 24:11b tell how the apostles responded to the women’s story. The apostles did not believe them (24:11a), and the women’s story seemed like nonsense (24:11b). Some English versions translate 24:11b as the reason that the apostles did not believe the women, and 24:11a as the result. Other versions translate the clauses as two different ways to express the same unbelief. Either translation is acceptable.
In some languages it may be more natural to reverse the order of the Greek clauses. For example:
24bBut they did not believe the women, 24abecause their words seems like nonsense (NIV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος τά ῥήματα ταῦτα καί ἠπίστουν αὐταῖς)
Luke uses the word And to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος τά ῥήματα ταῦτα καί ἠπίστουν αὐταῖς)
Luke is using the term words to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: [what the women were saying]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιον αὐτῶν
before them
Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in their opinion]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεί λῆρος τά ῥήματα ταῦτα καί ἠπίστουν αὐταῖς)
This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: [so]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἠπίστουν αὐταῖς
˱they˲_˓were˒_disbelieving ˱to˲_them
The word they refers to the apostles and other believers, and the word them refers to the women. Alternate translation: [so the apostles and other believers did not believe the women]
24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.
OET (OET-LV) And the these messages were_seen before them as_if nonsense, and they_were_disbelieving to_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.