Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
but when they entered,
So they went into the tomb, but
When they entered the place/tomb,
but when they entered: This clause introduces the fact that they did not find Jesus’ body (24:3b). That contrasts with what the women expected. Translate the contrast in a natural way in your language.
they entered: The phrase they entered implies that the women entered the tomb. Since the tomb was a cave, several women could probably enter it at the same time.
In some languages it may be necessary to make it explicit that the women entered the tomb. For example:
when they went into the tomb
they did not find the body of the Lord Jesus.
they did not see the body of the Lord Jesus.
the Lord Jesus’ corpse was not there.
they did not find the body of the Lord Jesus: This clause indicates that the women did not see Jesus’ corpse there. His body was not where the women had seen it after he died. They could not find his body in the tomb at all. It was gone.
Some other ways to translate this clause are:
they saw that the body/corpse of the Lord Jesus was not there
they looked for the body of the Lord Jesus, but it was not there
the body of the Lord Jesus: There is a textual issue here:
Many Greek manuscripts include the words of the Lord Jesus. Here is another way to translate this:
they did not find the body of the Lord Jesus (GNT) (BSB, KJV, NASB, NIV, NJB, GNT, REB, NET, GW, ESV, NLT, CEV, NCV, JBP)
Some Greek manuscripts do not include the words of the Lord Jesus.Some other manuscripts have “of Jesus.” No English version on TW follows this textual option. For example:
they did not find the body (RSV) (RSV, NRSV)
It is recommended that you follow option (1), since it has the best manuscript support.The UBS 4th Edition Greek NT includes these words with a B rating, indicating that the text is almost certain. (For information on this rating system, see p. 3 in the introduction.) Also, nearly every English version follows this option.
εἰσελθοῦσαι
˓having˒_come_in
Alternate translation: [once they entered the tomb]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
not ˱they˲_found (Some words not found in SR-GNT: εἰσελθοῦσαι Δέ οὐχ εὗρον τό σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ)
You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: [they discovered that the body of the Lord Jesus was not there]
24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.