Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) saying:
The son of_ the _man that it_is_fitting to_be_given_over into hands of_ sinful _people, and to_be_executed_on_a_stake, and on_the third day to_rise_up.
OET (OET-RV) and he said, ‘It’s necessary that humanity’s child is handed over to sinful people, and to be executed on a stake, and then to come back to life on the third day.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων & ὅτι
saying & ¬that
These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι
the Son ¬the ˱of˲_Man & /to_be/_given_over
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for someone to betray the Son of Man”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated this title in 5:24. Alternate translation: “him, the Messiah” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “me, the Messiah”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν
into hands ˱of˲_people sinful
As in 9:44, hands here represent power and control. Alternate translation: “and give sinful men power over him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and give sinful men power over me”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ σταυρωθῆναι
and /to_be/_crucified
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “and for those sinful men to crucify him” or, if you are translating as a direct quotation in the first person, “and for those sinful men to crucify me”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι
and and ˱on˲_the third day /to/_rise_up
See how you translated this phrase in 9:22. Alternate translation: “and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that”
Note 8 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστῆναι
/to/_rise_up
Jesus spoke of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: “to come back to life”
24:7 Jesus rose on the third day, counting Friday as the first day and Sunday as the third.
OET (OET-LV) saying:
The son of_ the _man that it_is_fitting to_be_given_over into hands of_ sinful _people, and to_be_executed_on_a_stake, and on_the third day to_rise_up.
OET (OET-RV) and he said, ‘It’s necessary that humanity’s child is handed over to sinful people, and to be executed on a stake, and then to come back to life on the third day.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.