Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) saying:
The son of_ the _man that it_is_fitting to_be_given_over into hands of_ sinful _people, and to_be_executed_on_a_stake, and on_the third day to_rise_up.
OET (OET-RV) and he said, ‘It’s necessary for humanity’s child to be handed over to sinful people, and to be executed on a post, and then to come back to life on the third day.’ ”
In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”
This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.
The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Comes Back to Life (GW)
The Resurrection of Jesus (NRSV)
Jesus Is Alive (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.
‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men,
He said, ‘It is necessary that I, the Son of Man, be handed over to sinners
He said that he, the Son of Man, must be put into the power of sinful people.
He said, ‘God determined/decided that people will give me, the Son of Man into the hands/control of evildoers,
In the Greek text this verse begins with a word that means “saying.” It introduces the words of Jesus that the men quoted. These were words that Jesus had said in the past.These words are not quoted in this exact form in Luke. but a similar quote is found in Luke 9:22. Jesus predicted his death and resurrection a number of times, and it is likely that the angels were summarizing what he said. You should introduce them in a natural way in your language. Some ways to introduce them are:
He said (GW)
saying
In some languages it may be more natural to translate the quote as indirect speech. See the General Comment on 24:7a–c at the end of 24:7c for examples.
The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men: In Greek this clause is more literally, “it is necessary for the Son of Man to be delivered into the hands of sinners.” In the Bible the verb “it is necessary” usually implies that God has already decided that a certain action must happen. In this context God had decided that the Son of Man must be put into the power/control of sinful men. Some other ways to make this clear are:
it is necessary for the Son of Man to be handed over to sinners
God has determined/decided that the Son of Man will be handed over to sinners
In 18:32 Jesus mentioned that he would be delivered into the power of the Gentiles, but in Greek the statement there does not include the verb “it is necessary.”
The Son of Man: The Greek phrase that the BSB translates as The Son of Man occurs often in Luke. It occurs for the first time in 5:24. You should translate it in the same way as you did there. See the note on The Son of Man at 17:22a–b for more information and translation suggestions.
In this context the angel was quoting something that Jesus had said about himself. In some languages it may be necessary to use a form such as “I” or “me” in the quote to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
I/me, the Son of Man
If you translate the quote as indirect speech, use an appropriate way to indicate that Jesus was referring to himself. For example:
he/him, the Son of Man
See also “Son of Man” in KBT for more information.
must be delivered: The verb must be delivered is passive. Some ways to translate it in this verse are:
Use a passive verb. For example:
The Son of Man must be handed over to sinful people (GW)
Use an active verb and supply a subject. This subject should be either God or an impersonal subject. For example:
God has decided to put/give the Son of Man into the power of sinners
It is necessary that someone/they give the Son of Man into the power of sinners.
sinful men: The Greek phrase that the BSB translates as sinful men is more literally “sinful people.” It refers to people who habitually do things that are against God’s will. This includes acts, thoughts, and attitudes. These sinners violate God’s standard of what is right and good. They also fail to do and think the things that please him.
Here sinful men refers especially to the men to whom Judas betrayed Jesus. Then those men caused Jesus to be crucified (24:7b).
Other ways to translate it are:
sinners
evildoers
and be crucified,
and be nailed on a cross to die.
They must kill/execute him on a death post,
and they will kill me,
be crucified: The Greek verb that the BSB translates as be crucified is passive. The implied subject of the verb is the “sinful men” in 24:7a. In some languages it is more natural to use an active verb. For example:
they will crucify him/me
those sinners will crucify him/me
For information on translating the verb “crucify,” see the note at 23:21b.
and on the third day rise again.’”
Then in three days I will be raised/resurrected.’”
but he must live again in three days.”
but God will cause me to live again on the third day.’”
on the third day: The phrase on the third day refers to the third day after Jesus was crucified. When the Jews counted time, they counted part of a day as a whole day. Jesus was buried on the first day (Friday), he was in the tomb all of the second day (Saturday). Then he rose from the dead on the third day (Sunday) before daybreak. (A Jewish day began at sundown, so the first day of the week began at sundown on Saturday night.)
Translate the meaning of on the third day in a way that is natural in your language.
rise again: The Greek verb that the BSB translates as rise again means “rise/live again.” This passive form of the verb was also used in 24:6b. See the note there.
In some languages it may be more natural to translate the quote in 24:7 as indirect speech. For example:
…that the Son of Man must be handed over to sinners, and be crucified, and on the third day rise again. (NRSV)
He said that he the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful people, be crucified, and rise to life on the third day.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων & ὅτι
saying & ¬that
These words introduce an indirect quotation. You could also translate what follows as a direct quotation, as UST does. However, that would be a quotation within a quotation, and you may wish to avoid that by leaving what follows as an indirect quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & παραδοθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [for someone to betray the Son of Man]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
When Jesus said this, he was referring to himself in the third person. If you decide to represent this as a direct quotation, and If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the Son of Man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [him, the Messiah] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, [me, the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν
into hands ˱of˲_people sinful
As in [9:44](../09/44.md), hands here represent power and control. Alternate translation: [and give sinful men power over him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, [and give sinful men power over me]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ σταυρωθῆναι
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: [and for those sinful men to crucify him] or, if you are translating as a direct quotation in the first person, [and for those sinful men to crucify me]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι
(Some words not found in SR-GNT: λέγων Τόν Υἱόν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καί σταυρωθῆναι καί τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι)
See how you translated this phrase in [9:22](../09/22.md). Alternate translation: [and after spending the next full day in the grave, to come back to life on the day after that]
Note 8 topic: translate-ordinal
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
˱on˲_the third day
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [on day three] or, depending on how your culture reckons time, [on day two]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀναστῆναι
˓to˒_rise_up
Jesus spoke of coming back to life in this way, since it involved coming up out of the grave. Alternate translation: [to come back to life]
24:7 Jesus rose on the third day, counting Friday as the first day and Sunday as the third.
OET (OET-LV) saying:
The son of_ the _man that it_is_fitting to_be_given_over into hands of_ sinful _people, and to_be_executed_on_a_stake, and on_the third day to_rise_up.
OET (OET-RV) and he said, ‘It’s necessary for humanity’s child to be handed over to sinful people, and to be executed on a post, and then to come back to life on the third day.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.