Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And he said to them:
Oh foolish and slow the in_heart, which to_be_believing in all things that the prophets spoke.
OET (OET-RV) “Oh, you’re so foolish,” he told them, “and your hearts are so reluctant to believe everything that the prophets wrote.
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
Then Jesus said to them, “O foolish ones,
¶ Then Jesus said to them, “Oh, you(plur) are so foolish!
¶ Jesus said to them(dual), “Do(dual) not refuse to comprehend/think!
¶ Jesus replied, “Why are you(dual) unwilling to understand this?
Then Jesus said to them: The clause Jesus said to them introduces Jesus’ response to the two men. Jesus responded with a mild rebuke. It is important to understand this response before you translate the introduction to it. Then you will be able to introduce it in an appropriate way in your language. Some ways to introduce the response in English are:
Then Jesus said to them (GW)
And then Jesus replied
O foolish ones: The BSB literally represents the Greek text (“Oh foolish-(ones/men)!”). This is a mild rebuke. It expresses disappointment in a friendly way. Jesus was disappointed that they did not understand what had happened. Other ways to translate the expression O foolish ones are:
You are such foolish people! (NLT96)
Oh, how foolish you are… (NRSV)
In some languages it may be natural to use a rhetorical question to express this mild rebuke, especially since 24:26 is a rhetorical question. For example:
Why are you being so foolish?
foolish ones: The word foolish refers to people who refuse to use their minds to understand important truth that they ought to know. They have enough intelligence to understand, but they do not use that intelligence. Some other ways to translate the word foolish in this context are:
How dull you are! (REB)
Why do you refuse to think?
In some languages there may be an idiom or other special expression that fits here. For example:
Oh…you whose thoughts are lacking!Kankanaey back translation on TW.
If you use a special expression like this, be sure to check it with other people to see that it communicates the right meaning in this context.
how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
You(dual) are so slow to believe all that the prophets have said!
Do(dual) not hesitate anymore to believe everything that God’s prophets predicted/said would happen.
Why are you so reluctant to trust all that the prophets said about this in the Scriptures?
how slow are your hearts to believe: The Greek expression that the BSB translates as how slow are your hearts to believe is an idiom. It indicates that a person is reluctant or unwilling to believe. Other ways to translate this reluctance to believe are:
unwilling to believe
slow/reluctant to believe
In some languages it may be helpful to begin a separate clause at 24:25b. For example:
Why is it so difficult for you to believe?Western Bukidnon Manobo back translation on TW.
You find it so hard to believe… (NLT)
hearts: The word hearts is used in a special way here to refer to the spiritual part of a person. Jewish people spoke of people believing with their hearts. They also spoke of the heart as the part of themselves that they used to understand, love, and make decisions and commitments.
In some languages people use a different part of the body to speak of believing. In other languages it is not necessary to refer to a part of the body. Use an appropriate way in your language to speak of believing.
to believe all that the prophets have spoken: The word believe refers here to accepting that what the prophets said was true. The disciples did not have confidence that what the prophets said would really happen.
The word believe occurred with this meaning also in 22:67. For more information, see believe, Meaning 1, in the Glossary.
all that the prophets have spoken: This phrase refers specifically to what God’s prophets predicted about the Messiah. Those prophets told people many things that would happen to him. Those things were written in the OT Scriptures. Some other ways to translate this phrase are:
everything the prophets said (GNT)
all that the prophets wrote in the Scriptures (NLT)
prophets: The word “prophet” occurred in 24:19, where it referred to Jesus himself. See the note there for more information and translation suggestions. See also prophet in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀνόητοι
foolish
Jesus is using the adjective foolish as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [you foolish people]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ἀνόητοι
foolish
Jesus is speaking to two men, so the word “you” would be in the dual form if your language marks that form, if you choose to use that word in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός εἶπεν πρός αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καί βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπί πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται)
The term heart represents the mind. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός εἶπεν πρός αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καί βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπί πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται)
The word slow represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται
all_‹things› that spoke the prophets
The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: [what the prophets said about the Messiah]
OET (OET-LV) And he said to them:
Oh foolish and slow the in_heart, which to_be_believing in all things that the prophets spoke.
OET (OET-RV) “Oh, you’re so foolish,” he told them, “and your hearts are so reluctant to believe everything that the prophets wrote.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.