Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he said to them:
Oh foolish and slow the in_heart, which to_be_believing in all things that the prophets spoke.
OET (OET-RV) “Oh, you’re so foolish,” he told them, “and your hearts are so reluctant to believe everything that the prophets wrote.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀνόητοι
foolish
Jesus is using the adjective foolish as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [you foolish people]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ἀνόητοι
foolish
Jesus is speaking to two men, so the word “you” would be in the dual form if your language marks that form, if you choose to use that word in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
and and slow ¬the ˱in˲_heart ¬which /to_be/_believing
The term heart represents the mind. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν
and and slow ¬the ˱in˲_heart ¬which /to_be/_believing
The word slow represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται
all_‹things› that spoke the prophets
The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: [what the prophets said about the Messiah]
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
OET (OET-LV) And he said to them:
Oh foolish and slow the in_heart, which to_be_believing in all things that the prophets spoke.
OET (OET-RV) “Oh, you’re so foolish,” he told them, “and your hearts are so reluctant to believe everything that the prophets wrote.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.