Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:25

 LUKE 24:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61776
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y33
    11. 61777
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 61778
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 61779
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 61780
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61781
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 61782
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61783
    1. ō
    2. Oh
    3. -
    4. 55990
    5. T·······
    6. Oh
    7. O
    8. D
    9. Y33
    10. 61784
    1. ἀνόητοι
    2. anoētos
    3. foolish
    4. foolish
    5. 4530
    6. S····VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. -
    10. Y33
    11. 61785
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61786
    1. βραδεῖς
    2. bradus
    3. slow
    4. -
    5. 10210
    6. S····VMP
    7. slow
    8. slow
    9. -
    10. Y33
    11. 61787
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 61788
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. in heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ heart
    8. ˱in˲ heart
    9. -
    10. Y33
    11. 61789
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 61790
    1. πιστεύειν
    2. pisteuō
    3. to be believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ believing
    8. ˓to_be˒ believing
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61791
    1. ἐπί
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 61792
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····DNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 61793
    1. οἷς
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····DNP
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 61794
    1. ἐλάλησαν
    2. laleō
    3. spoke
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA3··P
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y33
    11. 61795
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61796
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····NMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33
    11. 61797

OET (OET-LV)And he said to them:
Oh foolish and slow the in_heart, which to_be_believing in all things that the prophets spoke.

OET (OET-RV)Oh, you’re so foolish,” he told them, “and your hearts are so reluctant to believe everything that the prophets wrote.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:25a

Then Jesus said to them, “O foolish ones,

Then Jesus said to them: The clause Jesus said to them introduces Jesus’ response to the two men. Jesus responded with a mild rebuke. It is important to understand this response before you translate the introduction to it. Then you will be able to introduce it in an appropriate way in your language. Some ways to introduce the response in English are:

Then Jesus said to them (GW)

And then Jesus replied

O foolish ones: The BSB literally represents the Greek text (“Oh foolish-(ones/men)!”). This is a mild rebuke. It expresses disappointment in a friendly way. Jesus was disappointed that they did not understand what had happened. Other ways to translate the expression O foolish ones are:

You are such foolish people! (NLT96)

Oh, how foolish you are… (NRSV)

In some languages it may be natural to use a rhetorical question to express this mild rebuke, especially since 24:26 is a rhetorical question. For example:

Why are you being so foolish?

foolish ones: The word foolish refers to people who refuse to use their minds to understand important truth that they ought to know. They have enough intelligence to understand, but they do not use that intelligence. Some other ways to translate the word foolish in this context are:

How dull you are! (REB)

Why do you refuse to think?

In some languages there may be an idiom or other special expression that fits here. For example:

Oh…you whose thoughts are lacking!Kankanaey back translation on TW.

If you use a special expression like this, be sure to check it with other people to see that it communicates the right meaning in this context.

24:25b

how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!

how slow are your hearts to believe: The Greek expression that the BSB translates as how slow are your hearts to believe is an idiom. It indicates that a person is reluctant or unwilling to believe. Other ways to translate this reluctance to believe are:

unwilling to believe

slow/reluctant to believe

In some languages it may be helpful to begin a separate clause at 24:25b. For example:

Why is it so difficult for you to believe?Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

You find it so hard to believe… (NLT)

hearts: The word hearts is used in a special way here to refer to the spiritual part of a person. Jewish people spoke of people believing with their hearts. They also spoke of the heart as the part of themselves that they used to understand, love, and make decisions and commitments.

In some languages people use a different part of the body to speak of believing. In other languages it is not necessary to refer to a part of the body. Use an appropriate way in your language to speak of believing.

to believe all that the prophets have spoken: The word believe refers here to accepting that what the prophets said was true. The disciples did not have confidence that what the prophets said would really happen.

The word believe occurred with this meaning also in 22:67. For more information, see believe, Meaning 1, in the Glossary.

all that the prophets have spoken: This phrase refers specifically to what God’s prophets predicted about the Messiah. Those prophets told people many things that would happen to him. Those things were written in the OT Scriptures. Some other ways to translate this phrase are:

everything the prophets said (GNT)

all that the prophets wrote in the Scriptures (NLT)

prophets: The word “prophet” occurred in 24:19, where it referred to Jesus himself. See the note there for more information and translation suggestions. See also prophet in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀνόητοι

foolish

Jesus is using the adjective foolish as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [you foolish people]

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

ἀνόητοι

foolish

Jesus is speaking to two men, so the word “you” would be in the dual form if your language marks that form, if you choose to use that word in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός εἶπεν πρός αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καί βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπί πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται)

The term heart represents the mind. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν

(Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός εἶπεν πρός αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καί βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπί πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται)

The word slow represents difficulty, since someone who has difficulty doing something will do it slowly. Alternate translation: [who have such difficulty believing with your minds]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται

all_‹things› that spoke the prophets

The term all is a generalization that refers specifically to what the prophets said about the Messiah. Alternate translation: [what the prophets said about the Messiah]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61776
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 61777
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 61780
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61781
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61783
    1. Oh
    2. -
    3. 55990
    4. D
    5. ō
    6. T-·······
    7. Oh
    8. O
    9. D
    10. Y33
    11. 61784
    1. foolish
    2. foolish
    3. 4530
    4. anoētos
    5. S-····VMP
    6. foolish
    7. foolish
    8. -
    9. Y33
    10. 61785
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61786
    1. slow
    2. -
    3. 10210
    4. bradus
    5. S-····VMP
    6. slow
    7. slow
    8. -
    9. Y33
    10. 61787
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61788
    1. in heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ heart
    7. ˱in˲ heart
    8. -
    9. Y33
    10. 61789
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 61790
    1. to be believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ believing
    7. ˓to_be˒ believing
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61791
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 61792
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 61793
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DNP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 61794
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61796
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33
    10. 61797
    1. spoke
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA3··P
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y33
    10. 61795

OET (OET-LV)And he said to them:
Oh foolish and slow the in_heart, which to_be_believing in all things that the prophets spoke.

OET (OET-RV)Oh, you’re so foolish,” he told them, “and your hearts are so reluctant to believe everything that the prophets wrote.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:25 ©