Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,
OET (OET-RV) “What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they responded. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ποῖα
what_‹things›
This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: “What kind of things?”
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
οἱ & εἶπαν
they & said
Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form.
Note 3 topic: translate-names
Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ
Jesus ¬the Nazarean
The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in 18:37. Alternate translation: “Jesus of Nazareth”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνὴρ, προφήτης
/a/_man /a/_prophet
This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: “a distinguished prophet”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
powerful in work and word
The two men are using the term work to describe the things that Jesus did, and the term word to describe the things that Jesus said. Alternate translation: “who did great miracles and taught profound things”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ
before ¬the God and all the people
This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: “as God empowered him, to the amazement of all the people”
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὸς τοῦ λαοῦ
all the people
This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “great crowds of people”
24:19 Jesus is often portrayed as a prophet in Luke’s Gospel (see 7:16; cp. the description of Moses in Acts 7:22).
OET (OET-LV) And he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,
OET (OET-RV) “What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they responded. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.