Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,
OET (OET-RV) “What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they answered. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ποῖα
what_‹things›
This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: [What kind of things?]
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
οἱ & εἶπαν
they & said
Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form.
Note 3 topic: translate-names
Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ
Jesus ¬the Nazarean
The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in 18:37. Alternate translation: [Jesus of Nazareth]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνὴρ, προφήτης
˓a˒_man ˓a˒_prophet
This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: [a distinguished prophet]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
powerful in work and word
The two men are using the term work to describe the things that Jesus did, and the term word to describe the things that Jesus said. Alternate translation: [who did great miracles and taught profound things]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ
before ¬the God and all the people
This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: [as God empowered him, to the amazement of all the people]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὸς τοῦ λαοῦ
all the people
This is a generalization for emphasis. Alternate translation: [great crowds of people]
24:19 Jesus is often portrayed as a prophet in Luke’s Gospel (see 7:16; cp. the description of Moses in Acts 7:22).
OET (OET-LV) And he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,
OET (OET-RV) “What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they answered. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.