Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:19

 LUKE 24:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61633
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 61634
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 61635
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61636
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61637
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. R61568; Person=Jesus
    11. 61638
    1. Ποῖα
    2. poios
    3. What things
    4. -
    5. 41690
    6. R····ANP
    7. what ‹things›
    8. what ‹things›
    9. D
    10. Y33
    11. 61639
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61640
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61641
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 61642
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 61643
    1. Τά
    2. ho
    3. The things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. D
    10. Y33
    11. 61644
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 61645
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F61688; F61696; F61713; F61740
    11. 61646
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 61647
    1. Ναζαρηνοῦ
    2. nazarēnos
    3. Nazaraʸnos
    4. Nazareth
    5. 34790
    6. A····GMS
    7. Nazaraʸnos
    8. Nazarean
    9. U
    10. Y33
    11. 61648
    1. Ναζωραίου
    2. nazōraios
    3. -
    4. -
    5. 34800
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ from_Nazaret
    8. ˱of˲ Nazarene
    9. U
    10. -
    11. 61649
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y33
    11. 61650
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y33
    11. 61651
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. +a man
    4. man
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y33
    11. 61652
    1. προφήτης
    2. profētēs
    3. +a prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ prophet
    8. ˓a˒ prophet
    9. -
    10. Y33
    11. 61653
    1. δυνατός
    2. dunatos
    3. powerful
    4. -
    5. 14150
    6. A····NMS
    7. powerful
    8. powerful
    9. -
    10. Y33
    11. 61654
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 61655
    1. ἔργῳ
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N····DNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. Y33
    11. 61656
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 61657
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61658
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 61659
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 61660
    1. ἔργῳ
    2. ergon
    3. -
    4. -
    5. 20410
    6. N····DNS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. -
    11. 61661
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. -
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 61662
    1. ἐναντίον
    2. enantion
    3. before
    4. -
    5. 17260
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 61663
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 61664
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 61665
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61666
    1. παντός
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 61667
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61668
    1. λαοῦ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····GMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 61669

OET (OET-LV)And he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,

OET (OET-RV)What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they answered. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:19a

“What things?” He asked.

What things?: The Greek word that the BSB translates as What things? is a plural form of the question word “What?” Jesus used the question to ask Cleopas which events he was referring to in 24:18. In some languages it is necessary to make this question more explicit. For example:

What things have happened?

Which events are you(plur) talking about?

In other languages, a short question is natural, but a different word or phrase may be used. For example:

Which?

What happened? (GW)

Translate the question in a natural way in your language.

He asked: The Greek phrase that the BSB translates as He asked is literally “and he said to them.” It begins this verse. Translate it in a natural way and place it where it is natural in your language.

24:19b

“The events involving Jesus of Nazareth,” they answered.

The events involving Jesus of Nazareth: The Greek phrase that the BSB translates as The events involving Jesus of Nazareth is more literally “the things about Jesus of Nazareth.” In some languages it may be natural to translate this answer as a complete sentence. For example:

We (dual/excl) are talking about the things/events that happened to Jesus from Nazareth.

Jesus of Nazareth: The phrase Jesus of Nazareth means “Jesus who is from the town of Nazareth.” The phrase of Nazareth (literally “the Nazarene”) distinguished him from other men who were also named Jesus. He was the man named Jesus who was from Nazareth. The phrase Jesus of Nazareth also occurred in 18:37. You should translate it in a similar way here.

they answered: The Greek phrase that the BSB translates as they answered is literally, “and they said to him.” It occurs at the beginning of 24:19b. Place it where it is natural in your language.

This phrase introduces what the two disciples said in 24:19c–24. It does not imply that both disciples spoke at the same time in unison. It probably implies that each disciple said some of the statements. It also implies that the two disciples agreed in what they told Jesus. Use a phrase that implies this in your language.

24:19c

“This man was a prophet, powerful in speech and action

This man was a prophet, powerful in speech and action: This statement implies that Jesus was powerful in speech and action because he was a prophet from God. God gave him authority to speak for him and to do things by his power. The things that Jesus said and did affected people powerfully. For example, he healed sick people, made blind people see, calmed a storm, and raised a child from death. He commanded demons to leave people and the demons obeyed. He spoke with such wisdom that none of his enemies was able to prove him wrong.

Some ways to translate this statement are:

By what he did and said he showed that he was a powerful prophet (CEV)

He was a prophet of God…He had great power to teach and he had great power also to do miracles.Western Bukidnon Manobo back translation on TW.

God sent him as a prophet. He used the authority God gave him to do powerful good works and speak God’s message/words

a prophet: A prophet is a man who speaks on behalf of God. He tells people what God reveals to him. The disciples implied that Jesus was a prophet like the prophets in the Old Testament. Some other ways to translate prophet in this context are:

a spokesman for God

God’s message-speaker

a person who spoke with God’s authority

The word prophet also occurred in 20:6, where it referred to John the Baptist. See how you translated it there. For more information, see prophet in the Glossary.

speech and action: In Greek this phrase is literally “deed and word.” Use the order that is natural in your language.

24:19d

before God and all the people.

before God and all the people: The Greek phrase that the BSB translates as before God and all the people means “in the opinion of God and all the people.” In this verse it indicates that God and all the people believed that Jesus was a prophet who was powerful in his deeds and words. Other ways to translate this phrase are:

in the estimation/opinion of God and all the people

from God’s viewpoint and the viewpoint of the people

In some languages it may be more natural to translate this meaning with a clause or verb phrase. This clause may be either active or passive. For example:

who pleased God and all the people (CEV)

who was approved/respected by God and all the people

In some languages it may necessary to use one phrase to describe God’s viewpoint and a different phrase to describe the viewpoint of the people. For example:

God approved him, and the people respected/accepted him.

In some languages it may be necessary to change the order of 24:19c and 24:19d. See the General Comment on 24:19c–d for an example.

before…all the people: The phrase all the people refers here to the Jewish people. The disciples used it to indicate that many Jewish people thought that Jesus was a mighty prophet. The disciples did not mean that literally all the Jewish people thought that. The statement refers to the people in general. It indicates that many of the Jewish people admitted that Jesus had great authority. Another way to translate this is:

in the judgment/minds of the people

General Comment on 24:19c–d

In some languages it may be necessary to reverse the order of 24:19c and 24:19d. For example:

19dBoth God and people esteemed him 19cas a prophet powerful in both deed and word.

19dconsidered by God and by all the people 19cto be powerful in everything he said and did. (GNT)

Notice that the first example uses an active verb, and the second example uses a passive verb.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ποῖα

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

This implicitly means, “What kind of things?” But by asking about the quality of the events, rather than just the fact of the events (“What things?”), Jesus is acknowledging that they must have been very special. Alternate translation: [What kind of things?]

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

οἱ & εἶπαν

they & said

Since two men are speaking, this would be in the dual form, if your language uses that form.

Note 3 topic: translate-names

Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ

Jesus ¬the Nazarean

The term Nazarene is a name that refers to a person who is from the city of Nazareth. See how you translated his name in [18:37](../18/37.md). Alternate translation: [Jesus of Nazareth]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνὴρ, προφήτης

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

This is an idiomatic way of speaking about a person in an honorable way. Alternate translation: [a distinguished prophet]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

The two men are using the term work to describe the things that Jesus did, and the term word to describe the things that Jesus said. Alternate translation: [who did great miracles and taught profound things]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ

before ¬the God (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

This expression means “while God and all the people were watching.” In the case of God, it means that God gave Jesus the power to do miracles and to teach profound things. In the case of the people, it means that the miracles and teachings of Jesus amazed the people when they saw and heard them. Alternate translation: [as God empowered him, to the amazement of all the people]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὸς τοῦ λαοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Τά περί Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ ὅς ἐγένετο ἀνήρ προφήτης δυνατός ἐν ἔργῳ καί λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καί παντός τοῦ λαοῦ)

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: [great crowds of people]

TSN Tyndale Study Notes:

24:19 Jesus is often portrayed as a prophet in Luke’s Gospel (see 7:16; cp. the description of Moses in Acts 7:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61633
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61636
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61637
    1. What things
    2. -
    3. 41690
    4. D
    5. poios
    6. R-····ANP
    7. what ‹things›
    8. what ‹things›
    9. D
    10. Y33
    11. 61639
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61641
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61640
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 61642
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 61643
    1. The things
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. R-····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. D
    10. Y33
    11. 61644
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 61645
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F61688; F61696; F61713; F61740
    11. 61646
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61647
    1. Nazaraʸnos
    2. Nazareth
    3. 34790
    4. U
    5. nazarēnos
    6. A-····GMS
    7. Nazaraʸnos
    8. Nazarean
    9. U
    10. Y33
    11. 61648
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 61650
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y33
    10. 61651
    1. +a man
    2. man
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y33
    10. 61652
    1. +a prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ prophet
    7. ˓a˒ prophet
    8. -
    9. Y33
    10. 61653
    1. powerful
    2. -
    3. 14150
    4. dunatos
    5. A-····NMS
    6. powerful
    7. powerful
    8. -
    9. Y33
    10. 61654
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 61655
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····DNS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. Y33
    10. 61656
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61658
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 61660
    1. before
    2. -
    3. 17260
    4. enantion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 61663
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61664
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 61665
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61666
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 61667
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61668
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····GMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 61669

OET (OET-LV)And he_said to_them:
What things?
And they said to_him:
The things concerning Yaʸsous the Nazaraʸnos, who became a_man, a_prophet, powerful in work and message, before the god and all the people,

OET (OET-RV)What happened?” he asked.
¶ “What happened to the man, Yeshua from Nazareth,” they answered. “He was a prophet who did powerful miracles and delivered a powerful message in front of God and all the people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:19 ©