Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:41

 LUKE 24:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 62111
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 62112
    1. ἀπιστούντων
    2. apisteō
    3. disbelieving
    4. -
    5. 5690
    6. VPPA·GMP
    7. disbelieving
    8. disbelieving
    9. -
    10. Y33
    11. 62113
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62114
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 62115
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 62116
    1. θαυμαζόντων
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VPPA·GMP
    7. wondering
    8. wondering
    9. -
    10. R61970; R61515
    11. 62117
    1. ἀπό
    2. apo
    3. for
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 62118
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 62119
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 62120
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y33
    11. 62121
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 62122
    1. θαυμαζόντων
    2. thaumazō
    3. wondering
    4. -
    5. 22960
    6. VPPA·GMP
    7. wondering
    8. wondering
    9. -
    10. Y33
    11. 62123
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 62124
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62125
    1. Ἔχετε
    2. eχō
    3. You all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. D
    10. Y33
    11. 62126
    1. τὶ
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y33
    11. 62127
    1. βρώσιμον
    2. brōsimos
    3. edible thing
    4. -
    5. 10340
    6. S····ANS
    7. edible ‹thing›
    8. edible ‹thing›
    9. -
    10. Y33
    11. 62128
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 62129
    1. ἐνθάδε
    2. enthade
    3. here
    4. -
    5. 17590
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 62130

OET (OET-LV)And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?

OET (OET-RV)Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων

still (Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)

These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων

still (Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τῆς χαρᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: [because they were so happy]

τι βρώσιμον

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)

Alternate translation: [anything to eat]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 62112
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 62111
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62114
    1. disbelieving
    2. -
    3. 5690
    4. apisteō
    5. V-PPA·GMP
    6. disbelieving
    7. disbelieving
    8. -
    9. Y33
    10. 62113
    1. for
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 62118
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 62119
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y33
    10. 62121
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 62122
    1. wondering
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-PPA·GMP
    6. wondering
    7. wondering
    8. -
    9. Y33
    10. 62123
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 62124
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62125
    1. You all are having
    2. -
    3. 21920
    4. D
    5. eχō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. D
    10. Y33
    11. 62126
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y33
    10. 62127
    1. edible thing
    2. -
    3. 10340
    4. brōsimos
    5. S-····ANS
    6. edible ‹thing›
    7. edible ‹thing›
    8. -
    9. Y33
    10. 62128
    1. here
    2. -
    3. 17590
    4. enthade
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 62130

OET (OET-LV)And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?

OET (OET-RV)Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:41 ©