Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:41

 LUKE 24:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. still
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y33
    11. 62111
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 62112
    1. ἀπιστούντων
    2. apisteō
    3. disbelieving
    4. -
    5. 5690
    6. VPPA·GMP
    7. disbelieving
    8. disbelieving
    9. -
    10. Y33
    11. 62113
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62114
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 62115
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 62116
    1. θαυμαζόντων
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VPPA·GMP
    7. wondering
    8. wondering
    9. -
    10. R61970; R61515
    11. 62117
    1. ἀπό
    2. apo
    3. for
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 62118
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 62119
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 62120
    1. χαρᾶς
    2. χara
    3. joy
    4. -
    5. 54790
    6. N····GFS
    7. joy
    8. joy
    9. -
    10. Y33
    11. 62121
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 62122
    1. θαυμαζόντων
    2. thaumazō
    3. wondering
    4. -
    5. 22960
    6. VPPA·GMP
    7. wondering
    8. wondering
    9. -
    10. Y33
    11. 62123
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 62124
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62125
    1. Ἔχετε
    2. eχō
    3. You all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. D
    10. Y33
    11. 62126
    1. τὶ
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y33
    11. 62127
    1. βρώσιμον
    2. brōsimos
    3. edible thing
    4. -
    5. 10340
    6. S····ANS
    7. edible ‹thing›
    8. edible ‹thing›
    9. -
    10. Y33
    11. 62128
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. -
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. -
    11. 62129
    1. ἐνθάδε
    2. enthade
    3. here
    4. -
    5. 17590
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 62130

OET (OET-LV)And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?

OET (OET-RV)Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:36–43: Jesus appeared to his followers

This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Appears to His Followers (NCV)

Jesus showed his followers that he was alive

There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.

24:41a

While they were still in disbelief because of their joy and amazement,

While they were still in disbelief because of their joy and amazement: This clause tells how the disciples reacted when they heard what Jesus said and looked at his wounds (24:38–40). They were exceedingly joyful and amazed that they were seeing Jesus alive again. They were starting to believe, but it seemed too good to be true.

Describe these feelings in a natural way in your language. Some other ways to translate this clause are:

The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. (CEV)

The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. (GW)

They still could not believe it because they were so joyful and amazed.

they were…in disbelief: In this context the phrase in disbelief refers to believing that Jesus was really alive and they were seeing him. Some other ways to translate this phrase are:

They could scarcely believe that it was really HeUma back translation on TW.

they could not believe that it was actually true

they struggled to believe that he was really alive

For more information on translating this sense of “believe,” see believe, Meaning 1, in the Glossary.

still: In this context the word still refers to the time immediately after the disciples saw Jesus’ wounds in 24:40. Even after they saw his wounds, they still did not completely believe that he was alive. Languages have different ways to imply the meaning still, and some languages indicate it by a verb form. In some languages it is not necessary to translate it as a separate word, since it is implied by the context. Do what is natural in your language.

joy: The Greek word that the BSB translates as joy refers to great gladness and happiness. Some languages have an idiomatic way to express this meaning. Use a natural way in your language to express great, overwhelming joy. Some other ways to translate it in English are:

very glad

their hearts were dancing

they were full of joy

amazement: The Greek word that the BSB translates as amazement is more literally “being-amazed.” It refers to feeling extremely surprised by something that is too wonderful to understand. Some languages have an idiomatic way to express this meaning. In this context the cause of the amazement is very good and joyful. Use a natural way in your language to express this type of amazement. Some other ways to express it in English are:

filled with…wonder (NLT)

exceedingly amazed

24:41b

He asked them, “Do you have anything here to eat?”

He asked them: The clause He asked them introduces the question that Jesus asked his disciples. In some languages it may be natural to make explicit the connection between this question and the disciples’ feelings in 24:41a. For example:

Then he asked them (NLT)

so he asked them (GNT)

Connect 24:41a and 24:41b in a way that is natural in your language.

Do you have anything here to eat?: Jesus asked this question because he wanted to show his disciples that he was really alive by eating something. He wanted to prove to them that he had a real body and could eat food. He was not a ghost. In some languages it may be more natural to use a polite request or command in this context. Some other ways to translate the question are:

Please bring/give me something to eat.

Is there food here?

Could you bring me something to eat?

Translate it in a way that implies the right meaning in your language.

here: The word here refers to the room or house where the disciples were gathered.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων

still (Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)

These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων

still (Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τῆς χαρᾶς

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: [because they were so happy]

τι βρώσιμον

(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)

Alternate translation: [anything to eat]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 62112
    1. still
    2. still
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y33
    10. 62111
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62114
    1. disbelieving
    2. -
    3. 5690
    4. apisteō
    5. V-PPA·GMP
    6. disbelieving
    7. disbelieving
    8. -
    9. Y33
    10. 62113
    1. for
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 62118
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 62119
    1. joy
    2. -
    3. 54790
    4. χara
    5. N-····GFS
    6. joy
    7. joy
    8. -
    9. Y33
    10. 62121
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 62122
    1. wondering
    2. -
    3. 22960
    4. thaumazō
    5. V-PPA·GMP
    6. wondering
    7. wondering
    8. -
    9. Y33
    10. 62123
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 62124
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62125
    1. You all are having
    2. -
    3. 21920
    4. D
    5. eχō
    6. V-IPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. D
    10. Y33
    11. 62126
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y33
    10. 62127
    1. edible thing
    2. -
    3. 10340
    4. brōsimos
    5. S-····ANS
    6. edible ‹thing›
    7. edible ‹thing›
    8. -
    9. Y33
    10. 62128
    1. here
    2. -
    3. 17590
    4. enthade
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 62130

OET (OET-LV)And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?

OET (OET-RV)Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:41 ©