Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?
OET (OET-RV) Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων
still and disbelieving ˱of˲_them & and wondering
These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων
still and disbelieving ˱of˲_them & and wondering
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: “And as they were still finding it very hard to believe”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς χαρᾶς
for the joy
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “because they were so happy”
τι βρώσιμον
any edible_‹thing›
Alternate translation: “anything to eat”
OET (OET-LV) And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?
OET (OET-RV) Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.