Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?
OET (OET-RV) Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?”
This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Appears to His Followers (NCV)
Jesus showed his followers that he was alive
There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.
While they were still in disbelief because of their joy and amazement,
Then they were so happy and amazed that they did not completely believe it,
but they could not believe that he was really alive because they were too astonished and glad/joyful.
When they saw his wounds, they still could not believe because their joy and wonder were so great.
While they were still in disbelief because of their joy and amazement: This clause tells how the disciples reacted when they heard what Jesus said and looked at his wounds (24:38–40). They were exceedingly joyful and amazed that they were seeing Jesus alive again. They were starting to believe, but it seemed too good to be true.
Describe these feelings in a natural way in your language. Some other ways to translate this clause are:
The disciples were so glad and amazed that they could not believe it. (CEV)
The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. (GW)
They still could not believe it because they were so joyful and amazed.
they were…in disbelief: In this context the phrase in disbelief refers to believing that Jesus was really alive and they were seeing him. Some other ways to translate this phrase are:
They could scarcely believe that it was really HeUma back translation on TW.
they could not believe that it was actually true
they struggled to believe that he was really alive
For more information on translating this sense of “believe,” see believe, Meaning 1, in the Glossary.
still: In this context the word still refers to the time immediately after the disciples saw Jesus’ wounds in 24:40. Even after they saw his wounds, they still did not completely believe that he was alive. Languages have different ways to imply the meaning still, and some languages indicate it by a verb form. In some languages it is not necessary to translate it as a separate word, since it is implied by the context. Do what is natural in your language.
joy: The Greek word that the BSB translates as joy refers to great gladness and happiness. Some languages have an idiomatic way to express this meaning. Use a natural way in your language to express great, overwhelming joy. Some other ways to translate it in English are:
very glad
their hearts were dancing
they were full of joy
amazement: The Greek word that the BSB translates as amazement is more literally “being-amazed.” It refers to feeling extremely surprised by something that is too wonderful to understand. Some languages have an idiomatic way to express this meaning. In this context the cause of the amazement is very good and joyful. Use a natural way in your language to express this type of amazement. Some other ways to express it in English are:
filled with…wonder (NLT)
exceedingly amazed
He asked them, “Do you have anything here to eat?”
so he asked them, “Is there any food here?”
Then he/Jesus said to them, “Please give(plur) me something to eat.”
So Jesus asked them for something to eat,
He asked them: The clause He asked them introduces the question that Jesus asked his disciples. In some languages it may be natural to make explicit the connection between this question and the disciples’ feelings in 24:41a. For example:
Then he asked them (NLT)
so he asked them (GNT)
Connect 24:41a and 24:41b in a way that is natural in your language.
Do you have anything here to eat?: Jesus asked this question because he wanted to show his disciples that he was really alive by eating something. He wanted to prove to them that he had a real body and could eat food. He was not a ghost. In some languages it may be more natural to use a polite request or command in this context. Some other ways to translate the question are:
Please bring/give me something to eat.
Is there food here?
Could you bring me something to eat?
Translate it in a way that implies the right meaning in your language.
here: The word here refers to the room or house where the disciples were gathered.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων
still (Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)
These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν & καὶ θαυμαζόντων
still (Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the disciples were disbelieving and wondering about. Alternate translation: [And as they were still finding it very hard to believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀπὸ τῆς χαρᾶς
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adjective such as “happy.” Alternate translation: [because they were so happy]
τι βρώσιμον
(Some words not found in SR-GNT: ἔτι Δέ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπό τῆς χαρᾶς καί θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετε τὶ βρώσιμον ἐνθάδε)
Alternate translation: [anything to eat]
OET (OET-LV) And still of_them disbelieving for the joy and wondering, he_said to_them:
You_all_are_having any edible thing here?
OET (OET-RV) Some of them, still not believing, had a mixture of happiness and doubt, and he asked them, “Have you got anything here to eat?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.