Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And the eyes them were_opened_up, and they_recognized him.
And he became vanished from them.
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
Then their eyes were opened
Then their minds/eyes became clear,
Then God made them(dual) able to recognize him,
and they recognized Jesus—
and they realized who he was.
and they knew that it was Jesus.
Then their eyes were opened and they recognized Jesus: These two clauses have similar meanings. They tell what happened when Jesus gave them the bread. The clause Then their eyes were opened indicates that suddenly the disciples became able to recognize Jesus. The clause they recognized Jesus is the result. Another way to translate the clauses is:
31aSuddenly they were able to recognize Jesus, 31band they knew him.
In some languages it may be more natural to combine these clauses. For example:
And then, they were allowed to recognize Jesus. (NCV)
At once they knew who he was (CEV)
their eyes were opened: The clause their eyes were opened is a metaphor. It indicates that the two disciples became able to recognize Jesus. The verb were opened is passive. It probably implies that God enabled them to recognize him. Refer to 24:16, where the passive verb probably implied that God prevented the disciples from recognizing Jesus.
In some languages a literal translation of the metaphor may have the wrong meaning. If that is true in your language, some other ways to translate it are:
Use a simile. For example:
Then it was as if their eyes/mind cleared
Translate the meaning without the metaphor. For example:
At that moment they became aware
Use an active verb and supply God as the subject, or indicate that God caused it. For example:
God caused them to realize
Translate the clause in a natural way in your language.
and He disappeared from their sight.
Then suddenly he vanished/disappeared.
But as soon as they(dual) recognized him, he became invisible to them(dual).
and He disappeared from their sight: The clause and He disappeared from their sight indicates that after the disciples recognized Jesus in 24:31b, they could not see him anymore. This clause implies that Jesus left them in a way that they could not see. Other ways to say this are:
he vanished from their sight (ESV)
he suddenly became invisible to them
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ
them them (Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί καί ἐπέγνωσαν αὐτόν Καί αὐτός ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ αὐτῶν)
Here, eyes represents understanding of what one is seeing. Alternate translation: [God enabled them to understand what they had been seeing]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ
them them (Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί καί ἐπέγνωσαν αὐτόν Καί αὐτός ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ αὐτῶν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [God enabled them to understand what they had been seeing]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί καί ἐπέγνωσαν αὐτόν Καί αὐτός ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ αὐτῶν)
Here Luke uses an unusual expression, saying that Jesus became invisible. It does not mean that Jesus remained in the room but could not be seen. Rather, it means that he left suddenly and so the two disciples did not see him any more. Alternate translation: [suddenly they did not see him any more]
OET (OET-LV) And the eyes them were_opened_up, and they_recognized him.
And he became vanished from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.