Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But we were_hoping that he is the one going to_be_redeeming the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
But surely also with all these things, it_is_coming this third day, from which these things became.
OET (OET-RV) We were hoping that he was going to be the one who would release Israel from the grip of the Romans, but all that happened three days ago now.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἠλπίζομεν
we & /were/_hoping
The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so we would be exclusive here, if your language marks that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ
the_‹one› going /to_be/_redeeming ¬the Israel
See how you translated the similar expression in 2:38. The word redeem means literally to “buy back,” for example, to buy someone’s freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: [the person who was going to bring God’s blessings and favor back to the people of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τὸν Ἰσραήλ
¬the Israel
The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [the people of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις
but surely also with all these_‹things›
The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. Alternate translation: [And besides all this]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
third this day ˱it˲_/is/_coming from which these_‹things› became
By saying he is spending this third day, the men are referring to Jesus as if he were alive. However, they are actually saying how long he has been dead. They are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would have gotten up out of the grave. See how you translated the expression the third day in 9:22, and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: [the Romans put him to death on the day before yesterday]
Note 6 topic: translate-ordinal
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
third this day ˱it˲_/is/_coming from which these_‹things› became
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [this is day three since these things happened to him] or, depending on how your culture reckons time, “this is day two since these things happened to him”
24:21 We had hoped he was the Messiah: Literally we had hoped he was the one who would deliver Israel. This is a reference to the Messiah—the crucifixion had dashed their hopes.
OET (OET-LV) But we were_hoping that he is the one going to_be_redeeming the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
But surely also with all these things, it_is_coming this third day, from which these things became.
OET (OET-RV) We were hoping that he was going to be the one who would release Israel from the grip of the Romans, but all that happened three days ago now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.