Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) But we were_hoping that he is the one going to_be_redeeming the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
But surely also with all these things, it_is_coming this third day, from which these things became.
OET (OET-RV) We were hoping that he was going to be the one who would release Yisrael from the grip of the Romans, but all that happened three days ago now.
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
But we were hoping He was
But we(excl) hoped that he was
We(excl) were expecting him to be the one
the One who would redeem Israel.
the person who would soon free us(excl) descendants of Israel.
whom God had promised to send to save/deliver us(incl) Israel people from our enemies.
But we: The Greek phrase that the BSB translates as But we refers to the two disciples in contrast to their leaders. This phrase is emphatic. Show this emphasis and contrast in a way that is natural in your language.
The pronoun we does not include the one to whom they were speaking (Jesus). The two disciples thought that he was a stranger who did not know anything about Jesus.
we were hoping He was the One who would redeem Israel: This statement indicates that before Jesus died the two disciples hoped that he would redeem Israel. In the Old Testament God promised through his prophets that he would send a Messiah to redeem his people Israel. In Jesus’ lifetime the people of Israel expected the Messiah to free them from being ruled by the Romans.
Other ways to translate this statement are:
We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. (NLT)
But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. (NASB)
We had hoped that he would be the one to set Israel free! (CEV)
In some languages it may be necessary to add implied information. For example:
the One whom God had promised to send to redeem/rescue his people Israel
would: In this context the Greek phrase that the BSB translates as would means “was about to.” The disciples were expecting that Jesus would soon redeem Israel.
redeem Israel: The word redeem in this context means “to set free, deliver.” In this context it implies that the people of Israel expected a deliverer (redeemer), who would free them from their enemies. Some ways to translate the phrase redeem Israel here are:
rescue Israel (NLT)
to set the descendants/people of Israel free
redeem: The word “redeemed” occurred in 1:68. See how you translated it there.
Israel: In this context the word Israel refers to the descendants of the Israel (who was also named Jacob). The two disciples themselves were descendants of Israel. Although they did not recognize Jesus, they assumed that he also was a Jew (a descendant of Israel). In some languages it may be necessary to indicate that the speakers and hearer were also Israelites. For example:
us the descendants of Israel
And besides all this, it is the third day since these things took place.
And besides, today is the third day since all this happened,
But/However, those things happened three days ago.
And besides all this: The Greek phrase that the BSB translates as And besides all this is emphatic. It introduces another fact that disturbed the two disciples in addition to all the facts in 24:20–21b. It implies that the final fact is like a climax to the list. It also implies that all these disturbing facts contrasted with the hope that the disciples expressed in 24:21a–b. Introduce 24:21c in a natural way in your language. Some other ways to translate this phrase in English are:
and that is not all
And what is more (NIV)
however
Not only this, but (NET)
it is the third day since these things took place: Carlton (TRT, p. 463) writes, “Some Jews believed that after a person died, his soul stayed near the body for three days. After that, there was no hope/chance that the person would come back to life. See a similar situation after Lazarus died in John 11:17–39.” This clause indicates that Jesus was condemned and crucified three days before. The disciples implied that because this amount of time had passed, the situation was more hopeless. Some ways to translate the clause are:
this is now the third day since it happened (GNT)
it has already been three days since this happened
this happened three days ago
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἠλπίζομεν
we & ˓were˒_hoping
The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so we would be exclusive here, if your language marks that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ
the_‹one› going ˓to_be˒_redeeming (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τόν Ἰσραήλ Ἀλλά γέ καί σύν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο)
See how you translated the similar expression in [2:38](../02/38.md). The word redeem means literally to “buy back,” for example, to buy someone’s freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: [the person who was going to bring God’s blessings and favor back to the people of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τὸν Ἰσραήλ
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τόν Ἰσραήλ Ἀλλά γέ καί σύν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο)
The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [the people of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις
(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τόν Ἰσραήλ Ἀλλά γέ καί σύν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο)
The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. Alternate translation: [And besides all this]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
third this day ˱it˲_˓is˒_coming from which these_‹things› became
By saying he is spending this third day, the men are referring to Jesus as if he were alive. However, they are actually saying how long he has been dead. They are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would have gotten up out of the grave. See how you translated the expression the third day in 9:22, and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: [the Romans put him to death on the day before yesterday]
Note 6 topic: translate-ordinal
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο
third this day ˱it˲_˓is˒_coming from which these_‹things› became
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [this is day three since these things happened to him] or, depending on how your culture reckons time, [this is day two since these things happened to him]
24:21 We had hoped he was the Messiah: Literally we had hoped he was the one who would deliver Israel. This is a reference to the Messiah—the crucifixion had dashed their hopes.
OET (OET-LV) But we were_hoping that he is the one going to_be_redeeming the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
But surely also with all these things, it_is_coming this third day, from which these things became.
OET (OET-RV) We were hoping that he was going to be the one who would release Yisrael from the grip of the Romans, but all that happened three days ago now.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.