Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 24:21

 LUKE 24:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R62034; R62009; R62077
    12. 62254
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 62255
    1. ἠλπίζομεν
    2. elpizō
    3. were hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIIA1..P
    7. /were/ hoping
    8. /were/ hoping
    9. -
    10. 33%
    11. -
    12. 62256
    1. ἐλπίζομεν
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA1..P
    7. /are/ hoping
    8. /are/ hoping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62257
    1. ἠλπίσαμεν
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VIAA1..P
    7. hoped
    8. hoped
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62258
    1. ἠλπίκαμεν
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VIEA1..P
    7. /have/ hoped
    8. /have/ hoped
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62259
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62260
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. 100%
    11. R62211; Person=Jesus
    12. 62261
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 62262
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62263
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62264
    1. μέλλων
    2. mellō
    3. going
    4. going
    5. 31950
    6. VPPA.NMS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. F62266
    12. 62265
    1. λυτροῦσθαι
    2. lutroō
    3. to be redeeming
    4. -
    5. 30840
    6. VNPM....
    7. /to_be/ redeeming
    8. /to_be/ redeeming
    9. -
    10. 100%
    11. R62265
    12. 62266
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62267
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....ams
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 62268
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 62269
    1. γε
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. T.......
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62270
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 62271
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62272
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62273
    1. τούτοις
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62274
    1. τρίτην
    2. tritos
    3. third
    4. -
    5. 51540
    6. E....AFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62275
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 62276
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62277
    1. ἄγει
    2. agō
    3. it is coming
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ coming
    8. ˱it˲ /is/ coming
    9. -
    10. 35%
    11. R62211; Person=Jesus
    12. 62278
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. -
    4. -
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62279
    1. ἄγει
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ coming
    8. ˱it˲ /is/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62280
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62281
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62282
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62283
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 62284
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3..S
    7. /has/ become
    8. /has/ become
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62285

OET (OET-LV)But we were_hoping that he is the one going to_be_redeeming the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
But surely also with all these things, it_is_coming this third day, from which these things became.

OET (OET-RV)We were hoping that he was going to be the one who would release Israel from the grip of the Romans, but all that happened three days ago now.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἠλπίζομεν

we & /were/_hoping

The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so we would be exclusive here, if your language marks that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ

the_‹one› going /to_be/_redeeming ¬the Israel

See how you translated the similar expression in 2:38. The word redeem means literally to “buy back,” for example, to buy someone’s freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: [the person who was going to bring God’s blessings and favor back to the people of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

τὸν Ἰσραήλ

¬the Israel

The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [the people of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις

but surely also with all these_‹things›

The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. Alternate translation: [And besides all this]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

third this day ˱it˲_/is/_coming from which these_‹things› became

By saying he is spending this third day, the men are referring to Jesus as if he were alive. However, they are actually saying how long he has been dead. They are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would have gotten up out of the grave. See how you translated the expression the third day in 9:22, and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: [the Romans put him to death on the day before yesterday]

Note 6 topic: translate-ordinal

τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

third this day ˱it˲_/is/_coming from which these_‹things› became

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [this is day three since these things happened to him] or, depending on how your culture reckons time, “this is day two since these things happened to him”

TSN Tyndale Study Notes:

24:21 We had hoped he was the Messiah: Literally we had hoped he was the one who would deliver Israel. This is a reference to the Messiah—the crucifixion had dashed their hopes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 62255
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R62034; R62009; R62077
    11. 62254
    1. were hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IIA1..P
    6. /were/ hoping
    7. /were/ hoping
    8. -
    9. 33%
    10. -
    11. 62256
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62260
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R62211; Person=Jesus
    11. 62261
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 62262
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62264
    1. going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA.NMS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. F62266
    11. 62265
    1. to be redeeming
    2. -
    3. 30840
    4. lutroō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ redeeming
    7. /to_be/ redeeming
    8. -
    9. 100%
    10. R62265
    11. 62266
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62267
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....ams
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 62268
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 62269
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. T-.......
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62270
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 62271
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62272
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62273
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62274
    1. it is coming
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ coming
    7. ˱it˲ /is/ coming
    8. -
    9. 35%
    10. R62211; Person=Jesus
    11. 62278
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 62276
    1. third
    2. -
    3. 51540
    4. tritos
    5. E-....AFS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62275
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62277
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62281
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62282
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62283
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 62284

OET (OET-LV)But we were_hoping that he is the one going to_be_redeeming the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
But surely also with all these things, it_is_coming this third day, from which these things became.

OET (OET-RV)We were hoping that he was going to be the one who would release Israel from the grip of the Romans, but all that happened three days ago now.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 24:21 ©