Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:21

 LUKE 24:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y33; R61472; R61449; R61515
    11. 61689
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 61690
    1. ἠλπίζομεν
    2. elpizō
    3. were hoping
    4. hoping
    5. 16790
    6. VIIA1··P
    7. ˓were˒ hoping
    8. ˓were˒ hoping
    9. -
    10. Y33
    11. 61691
    1. ἐλπίζομεν
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ hoping
    8. ˓are˒ hoping
    9. -
    10. -
    11. 61692
    1. ἠλπίσαμεν
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VIAA1··P
    7. hoped
    8. hoped
    9. -
    10. -
    11. 61693
    1. ἠλπίκαμεν
    2. elpizō
    3. -
    4. -
    5. 16790
    6. VIEA1··P
    7. ˓have˒ hoped
    8. ˓have˒ hoped
    9. -
    10. -
    11. 61694
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 61695
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y33; R61646; Person=Jesus
    11. 61696
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 61697
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 61698
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 61699
    1. μέλλων
    2. mellō
    3. going
    4. going
    5. 31950
    6. VPPA·NMS
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y33; F61701
    11. 61700
    1. λυτροῦσθαι
    2. lutroō
    3. to be redeeming
    4. -
    5. 30840
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ redeeming
    8. ˓to_be˒ redeeming
    9. -
    10. Y33; R61700
    11. 61701
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 61702
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N····AMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y33
    11. 61703
    1. Ἀλλά
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 61704
    1. γέ
    2. ge
    3. surely
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. Y33
    11. 61705
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 61706
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 61707
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 61708
    1. τούτοις
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····DNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 61709
    1. τρίτην
    2. tritos
    3. third
    4. -
    5. 51540
    6. E····AFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y33
    11. 61710
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 61711
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 61712
    1. ἄγει
    2. agō
    3. it is coming
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ coming
    8. ˱it˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33; R61646; Person=Jesus
    11. 61713
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. -
    4. -
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. -
    11. 61714
    1. ἄγει
    2. agō
    3. -
    4. -
    5. 710
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ coming
    8. ˱it˲ ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 61715
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 61716
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 61717
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 61718
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y33
    11. 61719
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. -
    11. 61720

OET (OET-LV)But we were_hoping that he is the one going to_be_redeeming the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
But surely also with all these things, it_is_coming this third day, from which these things became.

OET (OET-RV)We were hoping that he was going to be the one who would release Yisrael from the grip of the Romans, but all that happened three days ago now.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:21a

But we were hoping He was

24:21b

the One who would redeem Israel.

24:21a–b

But we: The Greek phrase that the BSB translates as But we refers to the two disciples in contrast to their leaders. This phrase is emphatic. Show this emphasis and contrast in a way that is natural in your language.

The pronoun we does not include the one to whom they were speaking (Jesus). The two disciples thought that he was a stranger who did not know anything about Jesus.

we were hoping He was the One who would redeem Israel: This statement indicates that before Jesus died the two disciples hoped that he would redeem Israel. In the Old Testament God promised through his prophets that he would send a Messiah to redeem his people Israel. In Jesus’ lifetime the people of Israel expected the Messiah to free them from being ruled by the Romans.

Other ways to translate this statement are:

We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. (NLT)

But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. (NASB)

We had hoped that he would be the one to set Israel free! (CEV)

In some languages it may be necessary to add implied information. For example:

the One whom God had promised to send to redeem/rescue his people Israel

would: In this context the Greek phrase that the BSB translates as would means “was about to.” The disciples were expecting that Jesus would soon redeem Israel.

redeem Israel: The word redeem in this context means “to set free, deliver.” In this context it implies that the people of Israel expected a deliverer (redeemer), who would free them from their enemies. Some ways to translate the phrase redeem Israel here are:

rescue Israel (NLT)

to set the descendants/people of Israel free

redeem: The word “redeemed” occurred in 1:68. See how you translated it there.

Israel: In this context the word Israel refers to the descendants of the Israel (who was also named Jacob). The two disciples themselves were descendants of Israel. Although they did not recognize Jesus, they assumed that he also was a Jew (a descendant of Israel). In some languages it may be necessary to indicate that the speakers and hearer were also Israelites. For example:

us the descendants of Israel

24:21c

And besides all this, it is the third day since these things took place.

And besides all this: The Greek phrase that the BSB translates as And besides all this is emphatic. It introduces another fact that disturbed the two disciples in addition to all the facts in 24:20–21b. It implies that the final fact is like a climax to the list. It also implies that all these disturbing facts contrasted with the hope that the disciples expressed in 24:21a–b. Introduce 24:21c in a natural way in your language. Some other ways to translate this phrase in English are:

and that is not all

And what is more (NIV)

however

Not only this, but (NET)

it is the third day since these things took place: Carlton (TRT, p. 463) writes, “Some Jews believed that after a person died, his soul stayed near the body for three days. After that, there was no hope/chance that the person would come back to life. See a similar situation after Lazarus died in John 11:17–39.” This clause indicates that Jesus was condemned and crucified three days before. The disciples implied that because this amount of time had passed, the situation was more hopeless. Some ways to translate the clause are:

this is now the third day since it happened (GNT)

it has already been three days since this happened

this happened three days ago

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & ἠλπίζομεν

we & ˓were˒_hoping

The men are speaking of themselves and likely their fellow disciples as well, but not of Jesus, so we would be exclusive here, if your language marks that form.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ

the_‹one› going ˓to_be˒_redeeming (Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τόν Ἰσραήλ Ἀλλά γέ καί σύν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο)

See how you translated the similar expression in [2:38](../02/38.md). The word redeem means literally to “buy back,” for example, to buy someone’s freedom from slavery, but the men are using it in a figurative sense here. Alternate translation: [the person who was going to bring God’s blessings and favor back to the people of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

τὸν Ἰσραήλ

(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τόν Ἰσραήλ Ἀλλά γέ καί σύν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο)

The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: [the people of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις

(Some words not found in SR-GNT: ἡμεῖς Δέ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστίν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τόν Ἰσραήλ Ἀλλά γέ καί σύν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὗ ταῦτα ἐγένετο)

The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. Alternate translation: [And besides all this]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

third this day ˱it˲_˓is˒_coming from which these_‹things› became

By saying he is spending this third day, the men are referring to Jesus as if he were alive. However, they are actually saying how long he has been dead. They are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would have gotten up out of the grave. See how you translated the expression the third day in 9:22, and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: [the Romans put him to death on the day before yesterday]

Note 6 topic: translate-ordinal

τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο

third this day ˱it˲_˓is˒_coming from which these_‹things› became

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [this is day three since these things happened to him] or, depending on how your culture reckons time, [this is day two since these things happened to him]

TSN Tyndale Study Notes:

24:21 We had hoped he was the Messiah: Literally we had hoped he was the one who would deliver Israel. This is a reference to the Messiah—the crucifixion had dashed their hopes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 61690
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y33; R61472; R61449; R61515
    10. 61689
    1. were hoping
    2. hoping
    3. 16790
    4. elpizō
    5. V-IIA1··P
    6. ˓were˒ hoping
    7. ˓were˒ hoping
    8. -
    9. Y33
    10. 61691
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 61695
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33; R61646; Person=Jesus
    10. 61696
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 61697
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 61699
    1. going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·NMS
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y33; F61701
    10. 61700
    1. to be redeeming
    2. -
    3. 30840
    4. lutroō
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ redeeming
    7. ˓to_be˒ redeeming
    8. -
    9. Y33; R61700
    10. 61701
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61702
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-····AMS
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. Y33
    11. 61703
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 61704
    1. surely
    2. -
    3. 10650
    4. ge
    5. D-·······
    6. surely
    7. surely
    8. -
    9. Y33
    10. 61705
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 61706
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 61707
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 61708
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····DNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 61709
    1. it is coming
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ coming
    7. ˱it˲ ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33; R61646; Person=Jesus
    10. 61713
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 61711
    1. third
    2. -
    3. 51540
    4. tritos
    5. E-····AFS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y33
    10. 61710
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 61712
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 61716
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 61717
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 61718
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y33
    10. 61719

OET (OET-LV)But we were_hoping that he is the one going to_be_redeeming the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
But surely also with all these things, it_is_coming this third day, from which these things became.

OET (OET-RV)We were hoping that he was going to be the one who would release Yisrael from the grip of the Romans, but all that happened three days ago now.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:21 ©