Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 24:49

 LUKE 24:49 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 87%
    11. Y33
    12. 62825
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 29%
    11. R62543; R62542; R62077
    12. 62826
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 29%
    11. R62131; Person=Jesus
    12. 62827
    1. κᾀγὼ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62828
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62829
    1. ἀποστέλλω
    2. apostellō
    3. am sending out
    4. sending
    5. 6490
    6. VIPA1..S
    7. /am/ sending_out
    8. /am/ sending_out
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 62830
    1. ἐξαποστέλλω
    2. exapostellō
    3. -
    4. -
    5. 18210
    6. VIPA1..S
    7. /am/ sending_away
    8. /am/ sending_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62831
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62832
    1. ἐπαγγελίαν
    2. epaŋgelia
    3. promise
    4. promised
    5. 18600
    6. N....AFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62833
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 62834
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 94%
    11. Person=God
    12. 62835
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R62131; Person=Jesus
    12. 62836
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62837
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R62543; R62542; R62077
    12. 62838
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R62543; R62542; R62077
    12. 62839
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62840
    1. καθίσατε
    2. kathizō
    3. sit down
    4. remain
    5. 25230
    6. VMAA2..P
    7. sit_down
    8. sit_down
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62841
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62842
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62843
    1. πόλει
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....DFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62844
    1. Ἱερουσαλὴμ
    2. ierousalēm
    3. -
    4. -
    5. 24140
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. ˱of˲ Jerusalem
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 62845
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62846
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. -
    4. -
    5. 37480
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62847
    1. οὗ
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 62848
    1. ἐνδύσησθε
    2. enduō
    3. you all may dress in
    4. -
    5. 17460
    6. VSAM2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ dress_in
    8. ˱you_all˲ /may/ dress_in
    9. -
    10. 100%
    11. R62543; R62542; R62077
    12. 62849
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. -
    4. -
    5. 14110
    6. N....AFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62850
    1. ἐξ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 62851
    1. ὕψους
    2. upsos
    3. of height
    4. -
    5. 53110
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ height
    8. ˱of˲ height
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 62852
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. power
    4. power
    5. 14110
    6. N....AFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 62853

OET (OET-LV)And see I am_sending_out the promise of_the father of_me on you_all, but you_all sit_down in the city, until of_which you_all_may_dress_in power from of_height.

OET (OET-RV)Soon I’ll be sending out the one that my father promised to you all, but meanwhile you must remain here in the city until you all get clothed in power that comes from heaven.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου

the promise ˱of˲_the Father ˱of˲_me

This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [what my Father promised] or [the Holy Spirit, as my Father promised]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

˱of˲_the Father ˱of˲_me

Father is an important title for God. Alternate translation: [God my Father]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ὑμεῖς δὲ καθίσατε

you_all but sit_down

This is an emphatic imperative. Alternate translation: [But be sure that you stay]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ πόλει

in the city

This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: [here in Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν

until ˱of˲_which ˱you_all˲_/may/_dress_in & power

Jesus speaks of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: [until you receive power]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ ὕψους

from ˱of˲_height

Jesus uses the term heaven to refer to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: [from God]

TSN Tyndale Study Notes:

24:49 I will send the Holy Spirit: The Old Testament predicted that God would pour out his Spirit on all people (Isa 32:15; Jer 31:33; Ezek 36:26-27; Joel 2:28-32). This prediction was fulfilled on the day of Pentecost (Acts 2:14-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 87%
    11. Y33
    12. 62825
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 29%
    10. R62543; R62542; R62077
    11. 62826
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 29%
    10. R62131; Person=Jesus
    11. 62827
    1. am sending out
    2. sending
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ sending_out
    7. /am/ sending_out
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 62830
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62832
    1. promise
    2. promised
    3. 18600
    4. epaŋgelia
    5. N-....AFS
    6. promise
    7. promise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62833
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 62834
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 94%
    11. Person=God
    12. 62835
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R62131; Person=Jesus
    11. 62836
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62837
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R62543; R62542; R62077
    11. 62838
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62840
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R62543; R62542; R62077
    11. 62839
    1. sit down
    2. remain
    3. 25230
    4. kathizō
    5. V-MAA2..P
    6. sit_down
    7. sit_down
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62841
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62842
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62843
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....DFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62844
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62846
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 62848
    1. you all may dress in
    2. -
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-SAM2..P
    6. ˱you_all˲ /may/ dress_in
    7. ˱you_all˲ /may/ dress_in
    8. -
    9. 100%
    10. R62543; R62542; R62077
    11. 62849
    1. power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....AFS
    6. power
    7. power
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 62853
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 62851
    1. of height
    2. -
    3. 53110
    4. upsos
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ height
    7. ˱of˲ height
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 62852

OET (OET-LV)And see I am_sending_out the promise of_the father of_me on you_all, but you_all sit_down in the city, until of_which you_all_may_dress_in power from of_height.

OET (OET-RV)Soon I’ll be sending out the one that my father promised to you all, but meanwhile you must remain here in the city until you all get clothed in power that comes from heaven.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 24:49 ©