Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53
OET (OET-LV) And see I am_sending_out the promise of_the father of_me on you_all, but you_all sit_down in the city, until of_which you_all_may_dress_in power from of_height.
OET (OET-RV) Soon I’ll be sending out the one that my father promised to you all, but meanwhile you must remain here in the city until you all get clothed in power that comes from heaven.”
In this section Jesus helped his followers to understand the things that were written about him in the Scriptures. He reminded his followers that they had seen these things happen. They had to spread this good news so that people of all countries would repent and believe in him. Then he told his followers that they would receive power to preach those things, as God had promised. He told them that they must wait in Jerusalem until they received this power.
Scholars have different opinions about when Jesus spoke the words in this section. It is likely that he spoke them after some days had passed and he was about to go back to heaven. The words may also be a summary of things that Jesus said to his followers during the forty days when he was with them after his resurrection. Parallel passages show that it is unlikely that Jesus spoke all of these words on the same day that he rose from the dead.For example, the events in John 21 show that the disciples did leave Jerusalem and go to Galilee. If Jesus had told them on his resurrection day that they should not leave Jerusalem (24:49), it is unlikely that they would have gone there.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus’ Final Commission (NET)
Jesus’ followers must preach about him to all nations
There are parallel passages for this section in Matthew 28:16–20, Mark 16:15–18, and Acts 1:6–8.
And behold, I am sending the promise of My Father upon you.
And now I send you(plur) the one whom my Father promised,
So very soon I will send to you(plur) the Holy Spirit. My Father God already said that he will cause his Spirit to help you.
And behold: In Greek, 24:49a begins with the common phrase that the BSB translates as And behold. Some other English versions do not translate this phrase.There is a textual issue concerning this phrase. Some Greek manuscripts do not have the word that the NET translates as “look.” There is strong evidence for both textual readings. The Greek NT includes the word in brackets with a C rating, indicating that the committee had difficulty making the decision. In this context the phrase implies that what Jesus was about to say was important, and he wanted his followers to pay special attention to it. It does not imply that his followers were not already listening to him. Other ways to translate this phrase are:
And now (NLT)
And see (NRSV)
Introduce this verse in a way that is natural in your language.
I am sending the promise of My Father upon you: The BSB literally represents the Greek of this phrase. The promise that Jesus referred to here is the Holy Spirit. He will send the Holy Spirit to help his followers be his witnesses.
The Holy Spirit is one of the three persons of the Trinity. In some languages it may be important to refer to him as a personal being, rather than an object. For example:
I will send you the one whom my Father has promised.
I…will send the-one my Father promised so that he will descend to you.Kankanaey back translation on TW.
In other languages it may be necessary to make explicit that Jesus referred to the Holy Spirit. For example:
And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. (NLT)
For similar promises about the Holy Spirit, see 12:12, John 14:16–17, and Joel 2:28–29.
I am sending: The Greek phrase that the BSB translates literally as I am sending refers to an action that Jesus will soon do. The pronoun I is emphatic here. Other ways to translate this phrase in English are:
As for me, I will soon send
I am sending (NRSV)
Translate the timing of the action in a natural way in your language.
the promise of My Father upon you: This clause indicates that God had already assured them that he would send the Holy Spirit to them. The text does not indicate when God made that promise.
My Father: Jesus used the phrase My Father to refer to God. In some languages it may be necessary to make this explicit:
my Father God
God my Father
But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
but you(plur) must stay in this city until God empowers you with his Spirit.”
So continue to stay here in Jerusalem until you(plur) receive this power from God.”
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast between what Jesus will do (24:49a) and what he wanted his followers to do. They must wait until they received the help he promised before leaving the city. In Greek the conjunction is followed by an emphatic “you.” The clause in 24:49b also expresses what they should do as a result of what Jesus said he will do. Versions such as the NRSV introduce it with “so.” Introduce 24:49b in a natural way in your language.
remain in the city: The clause remain in the city indicates that Jesus’ followers should remain in Jerusalem. Jesus did not want the disciples to leave Jerusalem and go home to Galilee. He wanted them to wait in Jerusalem until they received the one whom he had promised. Some other way to translate this clause are:
you must wait in the city (GNT)
wait here in this city (REB)
until you have been clothed with power from on high: This clause means, “until you receive power from God/heaven.” The context implies that they should use this power to tell people about Jesus’ death and resurrection.
The phrase clothed with power from on high is a metaphor. It does not indicate that Jesus’ followers will be covered with power in a literal way. Some ways to translate this metaphor are:
Use a metaphor that has the same meaning in your language. For example:
until you are armed with power from above (REB)
until you are equipped with power from heaven/God
until the power from above comes down upon you (GNT)
Translate the meaning without the metaphor. For example:
until you receive power from God/heaven
until you are empowered by/with the Holy Spirit
Translate the metaphor in this clause in a natural way in your language.
The clause is passive. In some languages it may be more natural to translate it as active. For example:
until God empowers you
until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven (NLT)
See also the statement in Acts 1:8, which refers to the Holy Spirit coming on Jesus’ disciples.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μού ἐφʼ ὑμᾶς ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν)
This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [what my Father promised] or [the Holy Spirit, as my Father promised]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μού ἐφʼ ὑμᾶς ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν)
Father is an important title for God. Alternate translation: [God my Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ὑμεῖς δὲ καθίσατε
you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἐγώ ἀποστέλλω τήν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μού ἐφʼ ὑμᾶς ὑμεῖς δέ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν)
This is an emphatic imperative. Alternate translation: [But be sure that you stay]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ πόλει
in the city
This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: [here in Jerusalem]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως οὗ ἐνδύσησθε & δύναμιν
until ˱of˲_which ˱you_all˲_˓may˒_dress_in & power
Jesus speaks of this power as if it were clothing that the disciples would put on. Alternate translation: [until you receive power]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ ὕψους
from ˱of˲_height
Jesus uses the term heaven to refer to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: [from God]
24:49 I will send the Holy Spirit: The Old Testament predicted that God would pour out his Spirit on all people (Isa 32:15; Jer 31:33; Ezek 36:26-27; Joel 2:28-32). This prediction was fulfilled on the day of Pentecost (Acts 2:14-21).
OET (OET-LV) And see I am_sending_out the promise of_the father of_me on you_all, but you_all sit_down in the city, until of_which you_all_may_dress_in power from of_height.
OET (OET-RV) Soon I’ll be sending out the one that my father promised to you all, but meanwhile you must remain here in the city until you all get clothed in power that comes from heaven.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.