Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And he_said to them:
What_all are the these messages that you_all_are_exchanging with one_another walking?
And they_were_stood still downthrow.
OET (OET-RV) He asked them, “What’s all this that you two are talking about while you walk?”
¶ They stopped suddenly and looked at him with sad faces,
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
He asked them, “What are you discussing so intently
Jesus asked them, “What are you(plur) talking about so intently/earnestly
Then Jesus asked them, “What are you(dual) debating/discussing
as you walk along?”
as you are walking?”
while you walk?”
He asked them, “What are you discussing so intently…?”: In Greek this question is more literally, “What words are these that you are exchanging with each other…?” Jesus was asking them to explain the topic that they were discussing. He already knew the answer to his question. The question was a way for him to join the discussion. The context shows that the two disciples also knew that Jesus had heard some of their discussion.
Some other ways to translate this question are:
Then he said to them, “What are these matters you are discussing so intently…?” (NET)
He asked them, “What is it you are debating…?” (REB)
discussing so intently as you walk along: The Greek word that the BSB translates as discussing literally means “throwing back and forth.” This is a figurative way to indicate that the discussion was excited, and both disciples were saying things and asking each other questions. They were having this conversation as they walked on the road, and Jesus had heard at least part of their discussion. Describe this type of conversation on the road in a natural way in your language.
They stood still, with sadness on their faces.
They stopped walking, and their faces showed that they were very sad.
The two disciples paused in their walk, looking grief-stricken.
They stood still: The two disciples had been walking along, but when Jesus asked this question, they stopped walking for a little while. Some other ways to translate They stood still are:
They stopped walking
Then they stood there
with sadness on their faces: The Greek word that the BSB translates as with sadness on their faces indicates that the two men looked sad. Use a natural way in your language to describe a person who is very sad. The two disciples were looking sad because they were thinking about how Jesus had been crucified and buried. Some other ways to translate it in English are:
and looked very sad (GW)
it was obvious from their faces/eyes that they were sad
looking sad and gloomy (CEV)
In some languages there is an idiom to describe this. For example:
sadness written across their faces (NLT)
their faces drawn with misery (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν
them & ˱you_all˲_˓are˒_exchanging & walking & ˱they˲_˓were˒_stood_‹still›
Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective gloomy, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους
¬the words these (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὕς ἀντιβάλλετε πρός ἀλλήλους περιπατοῦντες Καί ἐστάθησαν σκυθρωποί)
Jesus is using the term words to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: [these things that you have been saying to one another]
ἐστάθησαν, σκυθρωποί
˱they˲_˓were˒_stood_‹still› downcast
Alternate translation: [they stopped walking and looked sad]
24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.
OET (OET-LV) And he_said to them:
What_all are the these messages that you_all_are_exchanging with one_another walking?
And they_were_stood still downthrow.
OET (OET-RV) He asked them, “What’s all this that you two are talking about while you walk?”
¶ They stopped suddenly and looked at him with sad faces,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.