Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:17

 LUKE 24:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 61581
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61582
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61583
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 61584
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61585
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61586
    1. Τίνες
    2. tis
    3. What all are
    4. What's
    5. 51010
    6. R····NMP
    7. what_all ‹are›
    8. what_all ‹are›
    9. D
    10. Y33
    11. 61587
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 61588
    1. λόγοι
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 61589
    1. οὗτοι
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33
    11. 61590
    1. οὕς
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 61591
    1. ἀντιβάλλετε
    2. antiballō
    3. you all are exchanging
    4. -
    5. 4740
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ exchanging
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ exchanging
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61592
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 61593
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 61594
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61595
    1. περιπατοῦντες
    2. peripateō
    3. walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VPPA·NMP
    7. walking
    8. walking
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61596
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61597
    1. ἐστάθησαν
    2. histēmi
    3. they were stood still
    4. -
    5. 24760
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ stood ‹still›
    8. ˱they˲ ˓were˒ stood ‹still›
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61598
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you˲ are
    8. ˱you˲ are
    9. -
    10. -
    11. 61599
    1. σκυθρωποί
    2. skuthrōpos
    3. downthrow
    4. -
    5. 46590
    6. S····NMP
    7. downthrow
    8. downcast
    9. -
    10. Y33
    11. 61600

OET (OET-LV)And he_said to them:
What_all are the these messages that you_all_are_exchanging with one_another walking?
And they_were_stood still downthrow.

OET (OET-RV)He asked them, “What’s all this that you two are talking about while you walk?
¶ They stopped suddenly and looked at him with sad faces,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:17a

He asked them, “What are you discussing so intently

24:17b

as you walk along?”

24:17a–b

He asked them, “What are you discussing so intently…?”: In Greek this question is more literally, “What words are these that you are exchanging with each other…?” Jesus was asking them to explain the topic that they were discussing. He already knew the answer to his question. The question was a way for him to join the discussion. The context shows that the two disciples also knew that Jesus had heard some of their discussion.

Some other ways to translate this question are:

Then he said to them, “What are these matters you are discussing so intently…?” (NET)

He asked them, “What is it you are debating…?” (REB)

discussing so intently as you walk along: The Greek word that the BSB translates as discussing literally means “throwing back and forth.” This is a figurative way to indicate that the discussion was excited, and both disciples were saying things and asking each other questions. They were having this conversation as they walked on the road, and Jesus had heard at least part of their discussion. Describe this type of conversation on the road in a natural way in your language.

24:17c

They stood still, with sadness on their faces.

They stood still: The two disciples had been walking along, but when Jesus asked this question, they stopped walking for a little while. Some other ways to translate They stood still are:

They stopped walking

Then they stood there

with sadness on their faces: The Greek word that the BSB translates as with sadness on their faces indicates that the two men looked sad. Use a natural way in your language to describe a person who is very sad. The two disciples were looking sad because they were thinking about how Jesus had been crucified and buried. Some other ways to translate it in English are:

and looked very sad (GW)

it was obvious from their faces/eyes that they were sad

looking sad and gloomy (CEV)

In some languages there is an idiom to describe this. For example:

sadness written across their faces (NLT)

their faces drawn with misery (JBP)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

αὐτούς & ἀντιβάλλετε & περιπατοῦντες & ἐστάθησαν

them & ˱you_all˲_˓are˒_exchanging & walking & ˱they˲_˓were˒_stood_‹still›

Since Jesus is speaking to two men, all of these expressions would be in the dual form, if your language uses that form. (Your language might even put the adjective gloomy, which is plural in Greek, in the dual, since it describes the two men.)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους

¬the words these (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ πρός αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὕς ἀντιβάλλετε πρός ἀλλήλους περιπατοῦντες Καί ἐστάθησαν σκυθρωποί)

Jesus is using the term words to describe what the men had been saying using words. Alternate translation: [these things that you have been saying to one another]

ἐστάθησαν, σκυθρωποί

˱they˲_˓were˒_stood_‹still› downcast

Alternate translation: [they stopped walking and looked sad]

TSN Tyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61583
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61582
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61585
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61586
    1. What all are
    2. What's
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NMP
    7. what_all ‹are›
    8. what_all ‹are›
    9. D
    10. Y33
    11. 61587
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 61588
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33
    10. 61590
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 61589
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 61591
    1. you all are exchanging
    2. -
    3. 4740
    4. antiballō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ exchanging
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ exchanging
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61592
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 61593
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61595
    1. walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-PPA·NMP
    6. walking
    7. walking
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61596
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61597
    1. they were stood still
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ stood ‹still›
    7. ˱they˲ ˓were˒ stood ‹still›
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61598
    1. downthrow
    2. -
    3. 46590
    4. skuthrōpos
    5. S-····NMP
    6. downthrow
    7. downcast
    8. -
    9. Y33
    10. 61600

OET (OET-LV)And he_said to them:
What_all are the these messages that you_all_are_exchanging with one_another walking?
And they_were_stood still downthrow.

OET (OET-RV)He asked them, “What’s all this that you two are talking about while you walk?
¶ They stopped suddenly and looked at him with sad faces,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:17 ©