Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) but having_been_terrified and having_become frightened, they_were_supposing to_be_observing a_spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
/having_been/_terrified & and frightened /having/_become ˱they˲_/were/_supposing /a/_spirit /to_be/_observing
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν
/having_been/_terrified & and frightened /having/_become ˱they˲_/were/_supposing
If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form being frightened with an active form. Alternate translation: “they were afraid and became terrified, because they thought”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι
/having_been/_terrified & and frightened /having/_become
These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “becoming very frightened”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
˱they˲_/were/_supposing /a/_spirit /to_be/_observing
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they thought this. Alternate translation: “they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again”
πνεῦμα
/a/_spirit
In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: “a ghost”
OET (OET-LV) but having_been_terrified and having_become frightened, they_were_supposing to_be_observing a_spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.