Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:37

 LUKE 24:37 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 62027
    1. πτοηθέντες
    2. ptoeō
    3. having been terrified
    4. terrified
    5. 44220
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ terrified
    8. ˓having_been˒ terrified
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62028
    1. φοβηθέντες
    2. fobeō
    3. -
    4. -
    5. 53990
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ afraid
    8. ˓having_been˒ afraid
    9. -
    10. -
    11. 62029
    1. θροηθέντες
    2. throeō
    3. -
    4. -
    5. 23600
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ alarmed
    8. ˓having_been˒ alarmed
    9. -
    10. -
    11. 62030
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 62031
    1. πτοηθέντες
    2. ptoeō
    3. -
    4. -
    5. 44220
    6. VPAP·NMP
    7. ˓having_been˒ terrified
    8. ˓having_been˒ terrified
    9. -
    10. -
    11. 62032
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 62033
    1. ἔμφοβοι
    2. emfobos
    3. frightened
    4. fright
    5. 17190
    6. S····NMP
    7. frightened
    8. frightened
    9. -
    10. Y33
    11. 62034
    1. γενόμενοι
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·NMP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62035
    1. ἐδόκουν
    2. dokeō
    3. they were supposing
    4. they thinking
    5. 13800
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ supposing
    8. ˱they˲ ˓were˒ supposing
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62036
    1. φάντασμα
    2. fantasma
    3. -
    4. -
    5. 53260
    6. N····NNS
    7. ghost
    8. ghost
    9. -
    10. -
    11. 62037
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +a spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ spirit
    8. ˓a˒ spirit
    9. -
    10. Y33
    11. 62038
    1. θεωρεῖν
    2. theōreō
    3. to be observing
    4. -
    5. 23340
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ observing
    8. ˓to_be˒ observing
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62039

OET (OET-LV)but having_been_terrified and having_become frightened, they_were_supposing to_be_observing a_spirit.

OET (OET-RV)However, they got a fright, and then were terrified thinking that it was a spirit.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:36–43: Jesus appeared to his followers

This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Appears to His Followers (NCV)

Jesus showed his followers that he was alive

There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.

24:37

This verse tells the reactions of Jesus’ followers when he suddenly appeared to them. They did not rejoice immediately, because they were afraid. The reason for their fear was that they thought they were seeing Jesus’ ghost (24:37b). In some languages it is more natural to change the order of 24:37a and 24:37b so that the reason for the fear comes first. For example:

37bbut they thought he was a ghost, 37aso they were terrified

See the General Comment on 24:37a–b at the end of 24:37b for another example.

24:37a

But they were startled and frightened,

But: In Greek this verse begins with a conjunction that the BSB translates as But. It introduces how the disciples felt when Jesus appeared to them. Many English versions do not have a conjunction here. Do what is natural in your language. In some languages it may be natural to introduce the verse with a clause. For example:

When they saw him

they were startled and frightened: The Greek words that the BSB translates as they were startled and frightened are very similar in meaning. The Greek word for startled probably indicates that the disciples felt shocked when they saw Jesus so suddenly. The word for frightened refers to the fear that they felt because they thought that they were seeing a ghost. They did not realize that they were seeing the living Jesus himself.

Luke used these two words together to emphasize the disciples’ surprise and fear when Jesus suddenly appeared to them. In some languages it may be more natural to express their reaction in a different way. Some other ways to describe their reaction are:

And they were very much afraid

But they were startled and their fear was excessive

They were terrified

24:37b

thinking they had seen a spirit.

thinking they had seen a spirit: The phrase thinking they had seen a spirit in the reason that the disciples were afraid. Another way to translate it is:

because they thought they were seeing a ghost (CEV)

Translate this reason in a natural way in your language.

thinking: The disciples were wrong in what they were thinking. Jesus was not a ghost, as they feared. In some languages it is good to use a word or phrase that implies a wrong thought or belief. For example:

assuming

wrongly thinking

a spirit: The Greek word that the BSB translates as a spirit refers to the spirit of a dead person. It does not refer here to an evil spirit. Use the appropriate word to refer to it in your language.

General Comment on 24:37a–b

In this verse 24:37b is the reason for the result in 24:37a. In some languages it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

37bBecause they thought he was a spirit, 37athey were startled and afraid.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

˓having_been˒_terrified & (Some words not found in SR-GNT: πτοηθέντες δέ καί ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [they thought they were seeing a spirit, and so they were frightened and became terrified]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν

˓having_been˒_terrified & (Some words not found in SR-GNT: πτοηθέντες δέ καί ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν)

If it would be helpful in your language, you could express the meaning of the passive verbal form being frightened with an active form. Alternate translation: [they were afraid and became terrified, because they thought]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

πτοηθέντες & καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι

˓having_been˒_terrified & (Some words not found in SR-GNT: πτοηθέντες δέ καί ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν)

These expressions mean similar things. Luke may be using repetition for emphasis. Alternate translation: [becoming very frightened]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

˱they˲_˓were˒_supposing ˓a˒_spirit ˓to_be˒_observing

If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why they thought this. Alternate translation: [they thought that they were seeing a ghost, because they did not yet understand truly that Jesus was alive again]

πνεῦμα

˓a˒_spirit

In this context, the term spirit refers to the spirit of a dead person. Alternate translation: [a ghost]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 62031
    1. having been terrified
    2. terrified
    3. 44220
    4. ptoeō
    5. V-PAP·NMP
    6. ˓having_been˒ terrified
    7. ˓having_been˒ terrified
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62028
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 62033
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·NMP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62035
    1. frightened
    2. fright
    3. 17190
    4. emfobos
    5. S-····NMP
    6. frightened
    7. frightened
    8. -
    9. Y33
    10. 62034
    1. they were supposing
    2. they thinking
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ supposing
    7. ˱they˲ ˓were˒ supposing
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62036
    1. to be observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ observing
    7. ˓to_be˒ observing
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62039
    1. +a spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ spirit
    7. ˓a˒ spirit
    8. -
    9. Y33
    10. 62038

OET (OET-LV)but having_been_terrified and having_become frightened, they_were_supposing to_be_observing a_spirit.

OET (OET-RV)However, they got a fright, and then were terrified thinking that it was a spirit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:37 ©