Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 24:15

 LUKE 24:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 62119
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62120
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62121
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62122
    1. ὁμιλεῖν
    2. homileō
    3. to be conversing
    4. -
    5. 36560
    6. VNPA....
    7. /to_be/ conversing
    8. /to_be/ conversing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62123
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R62077
    12. 62124
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62125
    1. συζητεῖν
    2. suzēteō
    3. to be debating
    4. debating
    5. 48020
    6. VNPA....
    7. /to_be/ debating
    8. /to_be/ debating
    9. -
    10. 100%
    11. R62077
    12. 62126
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 54%
    11. -
    12. 62127
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 54%
    11. R62131; Person=Jesus
    12. 62128
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62129
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 62130
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F62128; F62132; F62144; F62146; F62175; F62185; F62200; F62202; F62345; F62382; F62393; F62400; F62418; F62423; F62426; F62442; F62444; F62455; F62459; F62463; F62466; F62469; F62489; F62491; F62515; F62524; F62571; F62583; F62616; F62638; F62638; F62647; F62650; F62652; F62669; F62676; F62677; F62698; F62709; F62718; F62722; F62732; F62734; F62740; F62764; F62766; F62827; F62836; F62865; F62869; F62870; F62878; F62881; F62886; F62893
    12. 62131
    1. ἐγγίσας
    2. eŋgizō
    3. having neared
    4. -
    5. 14480
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ neared
    8. /having/ neared
    9. -
    10. 100%
    11. R62131; Person=Jesus
    12. 62132
    1. συνεπορεύετο
    2. sumporeuomai
    3. was going with
    4. -
    5. 48480
    6. VIIM3..S
    7. /was/ going_with
    8. /was/ going_with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62133
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. 86%
    11. R62077
    12. 62134
    1. αὐτοῖσιν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62135

OET (OET-LV)And it_became at the time, them to_be_conversing and to_be_debating, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) himself having_neared, was_going_with with_them.

OET (OET-RV) After a while talking and debating, Yeshua caught up with them and joined them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸς Ἰησοῦς

himself Jesus

The word himself emphasizes the fact that it was truly Jesus who joined them as they walked. This was not a vision in which Jesus only appeared to be there. Alternate translation: “Jesus, risen from the dead”

ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς

/having/_neared /was/_going_with ˱with˲_them

Alternate translation: “caught up with them and walked along with them”

TSN Tyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 62119
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62120
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62121
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62122
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R62077
    11. 62124
    1. to be conversing
    2. -
    3. 36560
    4. homileō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ conversing
    7. /to_be/ conversing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62123
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62125
    1. to be debating
    2. debating
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ debating
    7. /to_be/ debating
    8. -
    9. 100%
    10. R62077
    11. 62126
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 54%
    10. -
    11. 62127
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F62128; F62132; F62144; F62146; F62175; F62185; F62200; F62202; F62345; F62382; F62393; F62400; F62418; F62423; F62426; F62442; F62444; F62455; F62459; F62463; F62466; F62469; F62489; F62491; F62515; F62524; F62571; F62583; F62616; F62638; F62638; F62647; F62650; F62652; F62669; F62676; F62677; F62698; F62709; F62718; F62722; F62732; F62734; F62740; F62764; F62766; F62827; F62836; F62865; F62869; F62870; F62878; F62881; F62886; F62893
    12. 62131
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 54%
    10. R62131; Person=Jesus
    11. 62128
    1. having neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ neared
    7. /having/ neared
    8. -
    9. 100%
    10. R62131; Person=Jesus
    11. 62132
    1. was going with
    2. -
    3. 48480
    4. sumporeuomai
    5. V-IIM3..S
    6. /was/ going_with
    7. /was/ going_with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62133
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. 86%
    10. R62077
    11. 62134

OET (OET-LV)And it_became at the time, them to_be_conversing and to_be_debating, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) himself having_neared, was_going_with with_them.

OET (OET-RV) After a while talking and debating, Yeshua caught up with them and joined them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 24:15 ©