Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:15

 LUKE 24:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61556
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y33
    11. 61557
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 61558
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 61559
    1. ὁμιλεῖν
    2. homileō
    3. to be conversing
    4. -
    5. 36560
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ conversing
    8. ˓to_be˒ conversing
    9. -
    10. Y33
    11. 61560
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 61561
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61562
    1. συζητεῖν
    2. suzēteō
    3. to be debating
    4. debating
    5. 48020
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ debating
    8. ˓to_be˒ debating
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61563
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61564
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 61565
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 61566
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 61567
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F61569; F61580; F61582; F61611; F61621; F61636; F61638; F61814; F61825; F61832; F61854; F61859; F61873; F61875; F61894; F61896; F61899; F61917; F61942; F61951; F61998; F62043; F62075; F62074; F62103; F62124; F62135; F62148; F62160; F62190; F62192; F62291; F62295; F62296; F62306; F62311
    11. 61568
    1. ἐγγίσας
    2. eŋgizō
    3. having neared
    4. -
    5. 14480
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ neared
    8. ˓having˒ neared
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61569
    1. συνεπορεύετο
    2. sumporeuomai
    3. was going with
    4. -
    5. 48480
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ going_with
    8. ˓was˒ going_with
    9. -
    10. Y33
    11. 61570
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61571

OET (OET-LV)And it_became at the time, them to_be_conversing and to_be_debating, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) himself having_neared, was_going_with with_them.

OET (OET-RV)After talking and debating for a while, Yeshua caught up with them and joined them,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτούς καί συζητεῖν καί αὐτός Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς)

Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸς Ἰησοῦς

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτούς καί συζητεῖν καί αὐτός Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς)

The word himself emphasizes the fact that it was truly Jesus who joined them as they walked. This was not a vision in which Jesus only appeared to be there. Alternate translation: [Jesus, risen from the dead]

ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς

˓having˒_neared ˓was˒_going_with ˱with˲_them

Alternate translation: [caught up with them and walked along with them]

TSN Tyndale Study Notes:

24:13-34 This account is Luke’s unique contribution to the resurrection narratives. Jesus corrected these disciples’ misunderstanding by showing from Scripture that it was necessary for the Messiah to suffer. He then opened their eyes to the truth of his resurrection.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61556
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y33
    10. 61557
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 61558
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 61559
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 61561
    1. to be conversing
    2. -
    3. 36560
    4. homileō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ conversing
    7. ˓to_be˒ conversing
    8. -
    9. Y33
    10. 61560
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61562
    1. to be debating
    2. debating
    3. 48020
    4. suzēteō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ debating
    7. ˓to_be˒ debating
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61563
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61564
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F61569; F61580; F61582; F61611; F61621; F61636; F61638; F61814; F61825; F61832; F61854; F61859; F61873; F61875; F61894; F61896; F61899; F61917; F61942; F61951; F61998; F62043; F62075; F62074; F62103; F62124; F62135; F62148; F62160; F62190; F62192; F62291; F62295; F62296; F62306; F62311
    11. 61568
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 61565
    1. having neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ neared
    7. ˓having˒ neared
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61569
    1. was going with
    2. -
    3. 48480
    4. sumporeuomai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ going_with
    7. ˓was˒ going_with
    8. -
    9. Y33
    10. 61570
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61571

OET (OET-LV)And it_became at the time, them to_be_conversing and to_be_debating, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) himself having_neared, was_going_with with_them.

OET (OET-RV)After talking and debating for a while, Yeshua caught up with them and joined them,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:15 ©