Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:27

 LUKE 24:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61812
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. -
    11. 61813
    1. ἀρξάμενος
    2. arχō
    3. having begun
    4. -
    5. 7570
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ begun
    8. ˓having˒ begun
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61814
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 61815
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. Mosheh
    5. 34750
    6. N····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 61816
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61817
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 61818
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 61819
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61820
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33
    11. 61821
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 61822
    1. διηρμήνευεν
    2. diermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 13290
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ interpreting
    8. ˱he˲ ˓was˒ interpreting
    9. -
    10. -
    11. 61823
    1. διερμηνεύειν
    2. diermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 13290
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ interpreted
    8. ˓to_be˒ interpreted
    9. -
    10. -
    11. 61824
    1. διερμήνευσεν
    2. diermēneuō
    3. he interpreted
    4. -
    5. 13290
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ interpreted
    8. ˱he˲ interpreted
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61825
    1. ἑρμηνεύειν
    2. hermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 20590
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ translated
    8. ˓to_be˒ translated
    9. -
    10. -
    11. 61826
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61827
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 61828
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 61829
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 61830
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. -
    11. 61831
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. R61568; Person=Jesus
    11. 61832
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 61833
    1. πάσαις
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 61834
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61835
    1. Γραφαῖς
    2. grafē
    3. scriptures
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····DFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y33
    11. 61836
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 61837
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 61838
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 61839
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 61840

OET (OET-LV)And having_begun from Mōsaʸs/(Mosheh) and from all the prophets, he_interpreted all the scriptures to_them in the things concerning himself.

OET (OET-RV)Then starting with Mosheh and going through all the prophets, he explained the scriptures to them concerning what had been written about him there.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:27a

And beginning with Moses

24:27b

and all the Prophets,

24:27c

He explained to them

24:27a–c

This verse summarizes what Jesus explained to the disciples about his statement in 24:26. He explained how the Scriptures show that the Messiah must suffer before entering his glory.

In some languages it may be helpful to reverse the order of clauses in this verse. See the General Comment on 24:27a–d at the end of 24:27d for translation suggestions.

And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them: The phrase And beginning with Moses and all the Prophets tells how Jesus began to explain what the Scriptures said about him (the Christ), as summarized in 24:26. He began to explain this by using the writings of Moses. Then he continued by using the writings of the other prophets. In his explanation, Jesus showed how all these writings teach that the Christ must suffer before entering his glory. Some other ways to translate this phrase are:

he began with Moses’ Teachings and the Prophets to explain to them (GW)

starting with what Moses and all the prophets had said about him, Jesus began to explain (NCV)

beginning with Moses and all the Prophets: In this context the phrase Moses and all the Prophets is probably a short way to refer to the Old Testament. It is also used in this way at 16:29.See also Acts 26:22 and Acts 28:23. However, because of the phrase beginning with, some Bible scholars believe that Jesus began with the books of Moses and the Prophets and then went on to the other Scriptures, such as the Psalms. Either interpretation is acceptable.

Moses was also a prophet (Acts 3:21–22), so translate in a way that will imply that. For example:

Moses and all the other prophets

The books of the prophets were also mentioned in 18:31. See the notes at 18:31c. For more information, see prophet in the Glossary.

He explained: The Greek verb that the BSB translates as explained means to interpret so as to make the meaning clear.

24:27d

what was written in all the Scriptures about Himself.

what was written in all the Scriptures about Himself: This clause indicates that Jesus chose Scriptures that spoke of the Christ. These were the Scriptures that he explained to the disciples. The verb was written is passive. In some languages it may be natural to use an active verb. For example:

what all the Scriptures said concerning himself

the Scriptures: The phrase the Scriptures is used in a special way in the New Testament. It refers to words that God directed someone to write. Such writings had authority because God guided a person to write them. In the New Testament the word Scriptures usually refers to something that was written in the Old Testament. Some other ways to translate the phrase the Scriptures are:

God’s written words

God’s book/word

about Himself: The word Himself refers to the Christ/Messiah, who was Jesus. However, Jesus did not yet tell the disciples that he was talking about himself as the Christ. He used forms that are normally used to refer to a different person because he was not yet ready to reveal his identity to them.

In some languages a literal translation may imply that at that time Jesus told the disciples that he was the Christ. If that is true in your language, you should translate in a different way. For example:

concerning the Christ/Messiah

General Comment on 24:27a–d

In some languages it may be natural to reorder this verse. Two ways to do this are:

27cJesus then began to explain to them 27dwhat all the Scriptures said about himself. 27aHe started with the books of Moses 27band continued on through the books of all the other Prophets.

27aThen Jesus began by explaining what Moses had written about him, 27cand he continued explaining 27bwhat all the other prophets in the rest of the Scriptures 27dhad written about him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Μωϋσέως & τῶν προφητῶν

Moses & the prophets

Luke is using the name Moses to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term the prophets to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: [the writings of Moses … the writings of the prophets]

καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀρξάμενος ἀπό Μωϋσέως καί ἀπό πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τά περί ἑαυτοῦ)

The term beginning applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: [and then from all the writings of the prophets] or [and continuing with all the writings of the prophets]

TSN Tyndale Study Notes:

24:27 All the Scriptures, meaning all of the Old Testament, point forward to the coming of Jesus the Messiah and the salvation that he would bring.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61812
    1. having begun
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ begun
    7. ˓having˒ begun
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61814
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 61815
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. Mosheh
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 61816
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61817
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 61818
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 61819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61820
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33
    10. 61821
    1. he interpreted
    2. -
    3. 13290
    4. diermēneuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ interpreted
    7. ˱he˲ interpreted
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61825
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 61834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61835
    1. scriptures
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····DFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y33
    11. 61836
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61827
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 61833
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 61837
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 61838
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 61840

OET (OET-LV)And having_begun from Mōsaʸs/(Mosheh) and from all the prophets, he_interpreted all the scriptures to_them in the things concerning himself.

OET (OET-RV)Then starting with Mosheh and going through all the prophets, he explained the scriptures to them concerning what had been written about him there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:27 ©