Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:27

 LUKE 24:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61812
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. -
    11. 61813
    1. ἀρξάμενος
    2. arχō
    3. having begun
    4. -
    5. 7570
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ begun
    8. ˓having˒ begun
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61814
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 61815
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. Mosheh
    5. 34750
    6. N····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 61816
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61817
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 61818
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 61819
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61820
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33
    11. 61821
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 61822
    1. διηρμήνευεν
    2. diermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 13290
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ interpreting
    8. ˱he˲ ˓was˒ interpreting
    9. -
    10. -
    11. 61823
    1. διερμηνεύειν
    2. diermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 13290
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ interpreted
    8. ˓to_be˒ interpreted
    9. -
    10. -
    11. 61824
    1. διερμήνευσεν
    2. diermēneuō
    3. he interpreted
    4. -
    5. 13290
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ interpreted
    8. ˱he˲ interpreted
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61825
    1. ἑρμηνεύειν
    2. hermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 20590
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ translated
    8. ˓to_be˒ translated
    9. -
    10. -
    11. 61826
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61827
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 61828
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 61829
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 61830
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. -
    11. 61831
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. R61568; Person=Jesus
    11. 61832
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 61833
    1. πάσαις
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····DFP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 61834
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61835
    1. Γραφαῖς
    2. grafē
    3. scriptures
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····DFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y33
    11. 61836
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 61837
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 61838
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 61839
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33
    11. 61840

OET (OET-LV)And having_begun from Mōsaʸs/(Mosheh) and from all the prophets, he_interpreted all the scriptures to_them in the things concerning himself.

OET (OET-RV)Then starting with Mosheh and going through all the prophets, he explained the scriptures to them concerning what had been written about him there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Μωϋσέως & τῶν προφητῶν

Moses & the prophets

Luke is using the name Moses to refer to the part of Scripture that Moses wrote, and the term the prophets to refer to the part of Scripture that they wrote. Alternate translation: [the writings of Moses … the writings of the prophets]

καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀρξάμενος ἀπό Μωϋσέως καί ἀπό πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τά περί ἑαυτοῦ)

The term beginning applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: [and then from all the writings of the prophets] or [and continuing with all the writings of the prophets]

TSN Tyndale Study Notes:

24:27 All the Scriptures, meaning all of the Old Testament, point forward to the coming of Jesus the Messiah and the salvation that he would bring.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61812
    1. having begun
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ begun
    7. ˓having˒ begun
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61814
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 61815
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. Mosheh
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-····GMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. Person=Moses; Y33
    11. 61816
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61817
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 61818
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 61819
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61820
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33
    10. 61821
    1. he interpreted
    2. -
    3. 13290
    4. diermēneuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ interpreted
    7. ˱he˲ interpreted
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61825
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DFP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 61834
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61835
    1. scriptures
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····DFP
    7. scriptures
    8. Scriptures
    9. W
    10. Y33
    11. 61836
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61827
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 61833
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 61837
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 61838
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33
    10. 61840

OET (OET-LV)And having_begun from Mōsaʸs/(Mosheh) and from all the prophets, he_interpreted all the scriptures to_them in the things concerning himself.

OET (OET-RV)Then starting with Mosheh and going through all the prophets, he explained the scriptures to them concerning what had been written about him there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:27 ©