Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
In this section Jesus blessed his followers, and then God took him up to heaven. This happened forty days after Jesus became alive again. Luke wrote about this same event in Acts 1:9–11.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Returns to Heaven (CEV)
Jesus Is Taken Up to Heaven (GNT)
The Ascension (NLT)
There are parallel passages for this section in Mark 16:19–20 and Acts 1:9–11.
praising God continually in the temple.
There they continually went to the temple to praise/thank God.
and every day they praised God in the temple area.
praising God continually in the temple: This clause indicates that Jesus’ followers were in the temple area very often. They probably came every day and attended all of the meetings when Jews who were in Jerusalem normally came together to worship God. The clause does not mean that they never left the temple area at all.
Some other ways to translate the clause are:
They went to the temple regularly/continually
And they spent much of their time in the temple area (TRT)
praising God: The Greek word that the BSB translates as praising is literally “blessing,” as in the RSV. In this context the phrase “blessing God” indicates that Jesus’ followers were expressing gratitude and praise to God. Some other ways to translate the phrase are:
giving thanks to God (GNT)
where they praised God (GW)
For more information, see bless, Meaning 4, in the Glossary.
temple: The word temple refers to the temple building and the courtyards that surrounded it. For more information and translation advice, see the note at 18:10a. See also temple, Meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
διὰ παντὸς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦσαν διά παντός ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τόν Θεόν)
Luke is leaving out a word that a sentence would ordinarily need in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply the word from the context. Alternate translation: [through all hours]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
διὰ παντὸς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἦσαν διά παντός ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τόν Θεόν)
Luke means that the disciples were in the temple through all the hours that the temple was open. Even so, this is an overstatement to emphasize that they went to the temple every day. Alternate translation: [every day]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐν τῷ ἱερῷ
in the temple
Only priests were allowed to enter the temple building. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]
εὐλογοῦντες τὸν Θεόν
blessing (Some words not found in SR-GNT: Καί ἦσαν διά παντός ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τόν Θεόν)
Alternate translation: [worshiping God]
24:53 The Temple was a place of worship as well as of sacrifice. The apostles continued in their Jewish manner of worship because their goal was not to create a new religion but to announce the fulfillment of Scripture’s promises of salvation through Jesus the Messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.