Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:5

 LUKE 24:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμφόβων
    2. emfobos
    3. frightened
    4. -
    5. 17190
    6. S····GFP
    7. frightened
    8. frightened
    9. -
    10. Y33
    11. 61361
    1. ἔμφοβοι
    2. emfobos
    3. -
    4. -
    5. 17190
    6. S····NMP
    7. frightened
    8. frightened
    9. -
    10. -
    11. 61362
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61363
    1. γενομένων
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·GFP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 61364
    1. γενόμεναι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·NFP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. -
    11. 61365
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61366
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61367
    1. κλινουσῶν
    2. klinō
    3. bowing
    4. -
    5. 28270
    6. VPPA·GFP
    7. bowing
    8. bowing
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61368
    1. ἔκλιναν
    2. klinō
    3. -
    4. -
    5. 28270
    6. VIAA3··P
    7. bowed
    8. bowed
    9. -
    10. -
    11. 61369
    1. τά
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y33
    11. 61370
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. -
    11. 61371
    1. πρόσωπα
    2. prosōpon
    3. faces
    4. faces
    5. 43830
    6. N····ANP
    7. faces
    8. faces
    9. -
    10. Y33
    11. 61372
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. -
    11. 61373
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 61374
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61375
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61376
    1. γῆν
    2. ground
    3. ground
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. Y33
    10. 61377
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 61378
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 61379
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y33; R61350
    11. 61380
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61381
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61382
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 61383
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 61384
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. are you all seeking
    4. you looking for
    5. 22120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61385
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 61386
    1. ζῶντα
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y33
    11. 61387
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 61388
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61389
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y33
    11. 61390

OET (OET-LV)And them having_become frightened, and bowing their faces to the ground, they_said to them:
Why are_you_all_seeking the_ living _one with the dead?

OET (OET-RV)The women were scared, and knelt down and bowed with their faces close to the ground, but the men asked them, “Why are you looking for the living in the place of the dead?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–12: Jesus rose from the dead

In this section, Luke wrote about what happened when Jesus rose from the dead. In 23:55 some women saw where his dead body was laid in the tomb. In 24:1 they returned to the tomb to rub Jesus’ body with ointments. When they came, two angels said to the women, “He has risen!”

This section shows that Jesus’ body was alive again, as well as his spirit. The strips of cloth that the women used to wrap his body were lying by themselves in the tomb. Be sure to translate this section in a way that clearly shows that Jesus came alive again as a real human being.

The first people who came to Jesus’ tomb were women, so they were the ones who heard the good news from the angels. When they went and told his followers, the followers did not believe the women.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Comes Back to Life (GW)

The Resurrection of Jesus (NRSV)

Jesus Is Alive (CEV)

There are parallel passages for this section in Matthew 28:1–10, Mark 16:1–8, and John 20:1–10.

24:5a

As the women bowed their faces to the ground in terror,

As: In the Greek text, 24:5a begins with an common conjunction that is often translated as “and” or “but” (as in the NIV). The BSB translates it as As. Here it introduces what the men said when the women bowed to them. Other ways to translate it are:

Then (NLT)

but (NIV)

Some versions do not have a conjunction. Connect this part of the verse with 24:5b in a natural way in your language.

the women bowed their faces to the ground: The Greek phrase that the BSB literally translates as bowed their faces to the ground is likely an idiom. It is not clear in this context whether they bent only their heads or whether they also bowed down or knelt. In this context the action probably showed both fear and respect.Probably the women responded to the “men” as supernatural visitors and were bowing in fear and respect. Bock (p. 1890) says, “bowing is a sign of recognition of the presence of heavenly beings and divine messengers.” Green, Morris, Stein, Hendriksen, and Arndt also follow this view. However, Nolland, Marshall, and TH seem to indicate that the women bowed or lowered their heads only because of their fear or desire to avoid the bright light of the men’s clothes. Bock (p. 1890) specifically disagrees with Marshall, saying, “They do not bow simply to avoid the bright light, since turning away would accomplish that goal.”

Some other ways to translate this action are:

the women bowed down to the ground (GNT)

the women bowed their heads to the ground (NJB)

they bowed to show respect (TRT)

Translate the action in a way that communicates respect or fear in your culture.

in terror: The phrase in terror indicates that the women were very afraid. Some ways to translate it are:

The women were very afraid (NCV)

The women were terrified (GW)

Full of fear (GNT)

24:5b

the two men asked them,

the two men asked them: This clause introduces a rhetorical question that the men asked the women. Use a natural verb in your language. Some other ways to translate the clause in English are:

The men asked the women (GW)

the men said (REB)

24:5c

“Why do you look for the living among the dead?

Why do you look for the living among the dead?: This is a rhetorical question. The men used it as a mild rebuke to the women. The men were saying that it was useless for the women to look for a live person in a tomb. The question implies that Jesus was alive, and therefore the women did not need to look for him in a tomb.

Some ways to translate this mild rebuke are:

Translate this mild rebuke in a way that is natural in your language.

the living: The Greek phrase that the BSB translates as the living refers to Jesus. It indicates that Jesus was alive. This is clear from the Greek text, which uses a singular form. Other ways to translate the phrase are:

someone who is alive (CEV)

the living one (GW)

among the dead: The phrase the dead refers to dead people. The Greek text uses a plural form. The phrase among the dead implies that they should not be looking in a tomb, the place for burying dead people, to find a living person.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς

frightened & ˓having˒_become them & ˱they˲_said (Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

The first instance of they refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: [as the women became terrified … the men said to them]

Note 2 topic: translate-symaction

κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν

bowing (Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

Looking down at the ground was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: [respectfully lowered their gaze]

Note 3 topic: figures-of-speech / verbs

εἶπαν πρὸς αὐτάς

˱they˲_said (Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

The men are using the adjectives living and dead as nouns to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: [someone who is alive among the bodies of people who have died]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61363
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61366
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·GFP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 61364
    1. frightened
    2. -
    3. 17190
    4. emfobos
    5. S-····GFP
    6. frightened
    7. frightened
    8. -
    9. Y33
    10. 61361
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61367
    1. bowing
    2. -
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-PPA·GFP
    6. bowing
    7. bowing
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61368
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y33
    10. 61370
    1. faces
    2. faces
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANP
    6. faces
    7. faces
    8. -
    9. Y33
    10. 61372
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61375
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61376
    1. ground
    2. ground
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. ground
    6. ground
    7. -
    8. Y33
    9. 61377
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y33; R61350
    10. 61380
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61381
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61382
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 61384
    1. are you all seeking
    2. you looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61385
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 61386
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y33
    10. 61387
    1. one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 61386
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 61388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61389
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y33
    10. 61390

OET (OET-LV)And them having_become frightened, and bowing their faces to the ground, they_said to them:
Why are_you_all_seeking the_ living _one with the dead?

OET (OET-RV)The women were scared, and knelt down and bowed with their faces close to the ground, but the men asked them, “Why are you looking for the living in the place of the dead?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:5 ©