Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And them having_become frightened, and bowing their faces to the ground, they_said to them:
Why are_you_all_seeking the_ living _one with the dead?
OET (OET-RV) The women were scared, and knelt down and bowed with their faces close to the ground, but the men asked them, “Why are you looking for the living in the place of the dead?
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς
frightened & /having/_become them & ˱they˲_said to them
The first instance of they refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: [as the women became terrified … the men said to them]
Note 2 topic: translate-symaction
κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν
bowing their faces to the ground
Looking down at the ground was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: [respectfully lowered their gaze]
Note 3 topic: figures-of-speech / verbs
εἶπαν πρὸς αὐτάς
˱they˲_said to them
If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?
why ˱you_all˲_/are/_seeking the_‹one› living with the dead
The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!]
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν
the_‹one› living with the dead
The men are using the adjectives living and dead as nouns to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: [someone who is alive among the bodies of people who have died]
24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.
OET (OET-LV) And them having_become frightened, and bowing their faces to the ground, they_said to them:
Why are_you_all_seeking the_ living _one with the dead?
OET (OET-RV) The women were scared, and knelt down and bowed with their faces close to the ground, but the men asked them, “Why are you looking for the living in the place of the dead?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.