Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:5

 LUKE 24:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμφόβων
    2. emfobos
    3. frightened
    4. -
    5. 17190
    6. S····GFP
    7. frightened
    8. frightened
    9. -
    10. Y33
    11. 61361
    1. ἔμφοβοι
    2. emfobos
    3. -
    4. -
    5. 17190
    6. S····NMP
    7. frightened
    8. frightened
    9. -
    10. -
    11. 61362
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61363
    1. γενομένων
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·GFP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 61364
    1. γενόμεναι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VPAM·NFP
    7. ˓having˒ become
    8. ˓having˒ become
    9. -
    10. -
    11. 61365
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61366
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61367
    1. κλινουσῶν
    2. klinō
    3. bowing
    4. -
    5. 28270
    6. VPPA·GFP
    7. bowing
    8. bowing
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61368
    1. ἔκλιναν
    2. klinō
    3. -
    4. -
    5. 28270
    6. VIAA3··P
    7. bowed
    8. bowed
    9. -
    10. -
    11. 61369
    1. τά
    2. ho
    3. their
    4. their
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y33
    11. 61370
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. their
    8. their
    9. -
    10. -
    11. 61371
    1. πρόσωπα
    2. prosōpon
    3. faces
    4. faces
    5. 43830
    6. N····ANP
    7. faces
    8. faces
    9. -
    10. Y33
    11. 61372
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. face
    8. face
    9. -
    10. -
    11. 61373
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 61374
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61375
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61376
    1. γῆν
    2. ground
    3. ground
    4. 10930
    5. N····AFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. Y33
    10. 61377
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. -
    11. 61378
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 61379
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y33; R61350
    11. 61380
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 61381
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61382
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 61383
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 61384
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. are you all seeking
    4. you looking for
    5. 22120
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R61246
    11. 61385
    1. τόν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 61386
    1. ζῶντα
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA·AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y33
    11. 61387
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 61388
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 61389
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y33
    11. 61390

OET (OET-LV)And them having_become frightened, and bowing their faces to the ground, they_said to them:
Why are_you_all_seeking the_ living _one with the dead?

OET (OET-RV)The women were scared, and knelt down and bowed with their faces close to the ground, but the men asked them, “Why are you looking for the living in the place of the dead?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐμφόβων & γενομένων αὐτῶν & εἶπαν πρὸς αὐτάς

frightened & ˓having˒_become them & ˱they˲_said (Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

The first instance of they refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: [as the women became terrified … the men said to them]

Note 2 topic: translate-symaction

κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν

bowing (Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

Looking down at the ground was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: [respectfully lowered their gaze]

Note 3 topic: figures-of-speech / verbs

εἶπαν πρὸς αὐτάς

˱they˲_said (Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

If your language uses dual forms for verbs, use that form here, since two men are speaking.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?

(Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

The men do not expect the women to tell them why they are looking for a living person in a tomb. Rather, the men are using the question form to make an announcement. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be looking for Jesus here, because he is no longer dead, he is alive again!]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἐμφόβων Δέ γενομένων αὐτῶν καί κλινουσῶν τά πρόσωπα εἰς τήν γῆν εἶπαν πρός αὐτάς Τί ζητεῖτε τόν ζῶντα μετά τῶν νεκρῶν)

The men are using the adjectives living and dead as nouns to refer to groups of people. (The term living is actually a participle that functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with equivalent phrases. Alternate translation: [someone who is alive among the bodies of people who have died]

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-12 Women were the first to find the tomb empty and to hear the announcement of the resurrection. This is strong evidence for the historicity of the resurrection accounts. In first-century Judaism, women were not regarded as reliable witnesses, so the church would never have created stories in which women discovered the empty tomb.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61363
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61366
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PAM·GFP
    6. ˓having˒ become
    7. ˓having˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 61364
    1. frightened
    2. -
    3. 17190
    4. emfobos
    5. S-····GFP
    6. frightened
    7. frightened
    8. -
    9. Y33
    10. 61361
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61367
    1. bowing
    2. -
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-PPA·GFP
    6. bowing
    7. bowing
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61368
    1. their
    2. their
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y33
    10. 61370
    1. faces
    2. faces
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANP
    6. faces
    7. faces
    8. -
    9. Y33
    10. 61372
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61375
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61376
    1. ground
    2. ground
    3. 10930
    4. N-····AFS
    5. ground
    6. ground
    7. -
    8. Y33
    9. 61377
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y33; R61350
    10. 61380
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 61381
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61382
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 61384
    1. are you all seeking
    2. you looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R61246
    10. 61385
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 61386
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y33
    10. 61387
    1. one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 61386
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 61388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61389
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y33
    10. 61390

OET (OET-LV)And them having_become frightened, and bowing their faces to the ground, they_said to them:
Why are_you_all_seeking the_ living _one with the dead?

OET (OET-RV)The women were scared, and knelt down and bowed with their faces close to the ground, but the men asked them, “Why are you looking for the living in the place of the dead?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:5 ©