Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 24:9

 LUKE 24:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 61995
    1. ὑποστρέψασαι
    2. hupostrefō
    3. having returned
    4. -
    5. 52900
    6. VPAA.NFP
    7. /having/ returned
    8. /having/ returned
    9. -
    10. 100%
    11. R61803
    12. 61996
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61997
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61998
    1. μνημείου
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. tomb
    5. 34190
    6. N....GNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 61999
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. they reported
    4. they reported
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ reported
    8. ˱they˲ reported
    9. -
    10. 100%
    11. R61803
    12. 62000
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 62001
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 62002
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62003
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62004
    1. ἕνδεκα
    2. hendeka
    3. eleven
    4. eleven
    5. 17330
    6. S....dmp
    7. eleven
    8. eleven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62005
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62006
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ all
    8. ˱to˲ all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62007
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62008
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. F62080; F62247; F62254; F62291; F62293; F62325
    12. 62009

OET (OET-LV)And having_returned from the tomb, they_reported all these things to_the eleven, and to_all the rest.

OET (OET-RV) Then they left the tomb and went back into the city and reported all this to the eleven apprentices and all the others.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἕνδεκα

˱to˲_the eleven

This expression is equivalent to “the Twelve,” which occurs in 8:1 and several other places in the book. See how you translated this term there. Luke now says the Eleven because Judas Iscariot was no longer part of the group. You may have decided to translate the nominal adjective “Twelve” with an equivalent phrase. If so, you could do the same thing here. Alternate translation: “the 11 men who remained of those whom Jesus had appointed to be apostles”

Note 2 topic: translate-names

τοῖς ἕνδεκα

˱to˲_the eleven

Alternatively, you may have decided in 8:1 to translate “the Twelve” as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing with the Eleven here.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς

and and ˱to˲_all the rest

Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them”

TSN Tyndale Study Notes:

24:9 His eleven disciples were the Twelve minus Judas.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 61995
    1. having returned
    2. -
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-PAA.NFP
    6. /having/ returned
    7. /having/ returned
    8. -
    9. 100%
    10. R61803
    11. 61996
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61997
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61998
    1. tomb
    2. tomb
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....GNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 61999
    1. they reported
    2. they reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ reported
    7. ˱they˲ reported
    8. -
    9. 100%
    10. R61803
    11. 62000
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 62002
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 62001
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62004
    1. eleven
    2. eleven
    3. 17330
    4. hendeka
    5. S-....dmp
    6. eleven
    7. eleven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62005
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62006
    1. to all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ all
    7. ˱to˲ all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62008
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. F62080; F62247; F62254; F62291; F62293; F62325
    11. 62009

OET (OET-LV)And having_returned from the tomb, they_reported all these things to_the eleven, and to_all the rest.

OET (OET-RV) Then they left the tomb and went back into the city and reported all this to the eleven apprentices and all the others.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 24:9 ©