Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:39

 LUKE 24:39 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἴδετε
    2. horaō
    3. See
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2··P
    7. see
    8. see
    9. S
    10. Y33
    11. 62061
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 62062
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 62063
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y33
    11. 62064
    1. πόδας
    2. pous
    3. -
    4. -
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. -
    11. 62065
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 62066
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 62067
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 62068
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 62069
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. feet
    5. 42280
    6. N····AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. Y33
    11. 62070
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. -
    4. -
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. -
    11. 62071
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 62072
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 62073
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. R61568; Person=Jesus
    11. 62074
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 62075
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 62076
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 62077
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y33
    11. 62078
    1. Ψηλαφήσατε
    2. psēlafaō
    3. Touch
    4. Touch
    5. 55840
    6. VMAA2··P
    7. touch
    8. touch
    9. S
    10. Y33
    11. 62079
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 62080
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 62081
    1. ἴδετε
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. VMAA2··P
    7. see
    8. see
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515; R61970; R61515; F62101
    11. 62082
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 62083
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 62084
    1. πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +a spirit
    4. spirits
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ spirit
    8. ˓a˒ spirit
    9. -
    10. Y33
    11. 62085
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 62086
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y33
    11. 62087
    1. σάρκας
    2. sarka
    3. -
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFP
    7. fleshes
    8. fleshes
    9. -
    10. -
    11. 62088
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 62089
    1. ὀστέα
    2. osteon
    3. bones
    4. -
    5. 37470
    6. N····ANP
    7. bones
    8. bones
    9. -
    10. Y33
    11. 62090
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 62091
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 62092
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 62093
    1. σάρκας
    2. sarka
    3. -
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFP
    7. fleshes
    8. fleshes
    9. -
    10. -
    11. 62094
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 62095
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 62096
    1. ἐβλέπετε
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ seeing
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ seeing
    9. -
    10. -
    11. 62097
    1. θεωρεῖτε
    2. theōreō
    3. you all are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    9. -
    10. Y33; R61970; R61515
    11. 62098
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33
    11. 62099

OET (OET-LV)See the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.

OET (OET-RV)Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:36–43: Jesus appeared to his followers

This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.

Some examples of other headings for this section are:

Jesus Appears to His Followers (NCV)

Jesus showed his followers that he was alive

There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.

24:39a

Look at My hands and My feet.

Look at My hands and My feet: Here Jesus told his followers to look at his hands and his feet so that they would recognize him. John 20:25–27 makes explicit that his hands and feet still had scars. These scars came from the wounds that the soldiers made when they nailed his hands and feet to the cross. Those scars clearly proved that he was Jesus. Some other ways to translate this clause are:

Look at my hands. Look at my feet. (NLT)

See the scars on my hands and my feet.Uma back translation on TW.

24:39b

It is I Myself.

It is I Myself: Jesus used the statement It is I Myself to assure his disciples that he was really the same Jesus whom they had known before. This statement implies the reason for Jesus’ commands in 24:39a and 24:39c. He wanted his disciples to look at his hands and feet and to touch him so that they would know that he was a real person, not a ghost.

Translate this reassurance in a natural way in your language. You should also connect it to 24:39a in a natural way. Some other ways to do this in English are:

and see that it’s really me (GW)

so that you will believe that it is truly IKankanaey back translation on TW.

and know that I myself am here

24:39c

Touch Me and see—

Touch Me and see: The clause Touch Me and see indicates here that Jesus wanted his disciples to feel him so that they could be sure that he was a living person. Then they would know that he had a real body. He was not a ghost/spirit. Some other ways to translate this clause are:

Touch me and find out for yourselves (CEV)

Feel me so that you will be sure/satisfied

Touch me and make sure that I am not a ghost (NLT)

Feel me, and you will know (GNT)

24:39d

for a spirit does not have flesh and bones,

24:39e

as you see I have.”

24:39d–e

for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have: In Greek 24:39d begins with a word that is often translated as “because.” The BSB translates this word as for. Here it introduces an explanation for 24:39c. Jesus explained why he wanted his disciples to touch him. He wanted them to know that he was not a spirit. Jesus contrasted himself with a ghost/spirit. A spirit does not have real flesh and bones that a human can touch/feel, but Jesus had them. When the disciples touched him, they would feel his flesh and bones.

Some other ways to translate the explanation in English are:

for a ghost doesn’t have flesh and bones, as you can see I have (GNT)

because a ghost has no skin or bones, but you can see that I have them

Translate this explanation in a clear way in your language. See the General Comment on 24:39a–e below for a suggestion about how to reorder parts of this verse.

for a spirit does not have flesh and bones: The phrase flesh and bones is another way to refer to a real physical body. Languages have different ways to refer to this, and you may use a natural expression in your language. Some other ways to translate it in English are:

a ghost does not have a living body (NCV)

ghosts don’t have bodies (NLT)

a ghost does not have real skin or bones

as you see I have: The clause as you see I have contrasts Jesus with ghosts/spirits. The disciples could see that Jesus had a body with flesh and bones. Another way to translate this contrast is:

but you can see that I do have a real body

General Comment on 24:39a–e

In some languages it is more natural to change the order of some clauses in this verse. For example:

39bIt is I myself! 39aLook at my hands and my feet, 39cand touch me. 39eYou can see that I have real flesh and bones, 39dnot like a spirit/ghost!

Translate what Jesus said in this verse in a natural order in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου

see (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

Jesus is telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his hands and feet. Alternate translation: [Look at the nail marks in my hands and feet]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός

that I because (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

Jesus uses the word myself to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: [and you will recognize that it is really me]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα

(Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἴδετε

(Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

Here, see does not literally mean to look at something. Rather, it means to determine something. Alternate translation: [to determine]

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

σάρκα καὶ ὀστέα

flesh (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)

Jesus is describing the human body by referring to two of its major components. Alternate translation: [a physical body]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. See
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. horaō
    6. V-MAA2··P
    7. see
    8. see
    9. S
    10. Y33
    11. 62061
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 62062
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y33
    10. 62064
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 62066
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 62067
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 62068
    1. feet
    2. feet
    3. 42280
    4. pous
    5. N-····AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. Y33
    10. 62070
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 62072
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 62073
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 62075
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 62077
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y33
    10. 62078
    1. Touch
    2. Touch
    3. 55840
    4. S
    5. psēlafaō
    6. V-MAA2··P
    7. touch
    8. touch
    9. S
    10. Y33
    11. 62079
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 62080
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 62081
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-MAA2··P
    6. see
    7. see
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515; R61970; R61515; F62101
    10. 62082
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 62083
    1. +a spirit
    2. spirits
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ spirit
    7. ˓a˒ spirit
    8. -
    9. Y33
    10. 62085
    1. is
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 62092
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 62091
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 62092
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y33
    10. 62087
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 62089
    1. bones
    2. -
    3. 37470
    4. osteon
    5. N-····ANP
    6. bones
    7. bones
    8. -
    9. Y33
    10. 62090
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 62095
    1. you all are observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33; R61970; R61515
    10. 62098
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 62096
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33
    10. 62099

OET (OET-LV)See the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.

OET (OET-RV)Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:39 ©