Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) See the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.
OET (OET-RV) Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.”
This section tells about another time when Jesus appeared to people after he rose from the dead. Jesus had already appeared to Simon (24:34) and to the two men on the road to Emmaus. In this section Jesus appeared to all eleven apostles and those who were with them. He ate with them and proved that he really was alive.
Some examples of other headings for this section are:
Jesus Appears to His Followers (NCV)
Jesus showed his followers that he was alive
There are parallel passages for this section in Mark 16:14, John 20:19–23, and Acts 1:4–5.
Look at My hands and My feet.
Look(plur) at my hands and feet.
Examine/See(plur) the scars on my hands and feet.
Look at My hands and My feet: Here Jesus told his followers to look at his hands and his feet so that they would recognize him. John 20:25–27 makes explicit that his hands and feet still had scars. These scars came from the wounds that the soldiers made when they nailed his hands and feet to the cross. Those scars clearly proved that he was Jesus. Some other ways to translate this clause are:
Look at my hands. Look at my feet. (NLT)
See the scars on my hands and my feet.Uma back translation on TW.
It is I Myself.
I myself am here!
It is really me, not a ghost/spirit!
It is I Myself: Jesus used the statement It is I Myself to assure his disciples that he was really the same Jesus whom they had known before. This statement implies the reason for Jesus’ commands in 24:39a and 24:39c. He wanted his disciples to look at his hands and feet and to touch him so that they would know that he was a real person, not a ghost.
Translate this reassurance in a natural way in your language. You should also connect it to 24:39a in a natural way. Some other ways to do this in English are:
and see that it’s really me (GW)
so that you will believe that it is truly IKankanaey back translation on TW.
and know that I myself am here
Touch Me and see—
Touch me and know for yourselves that I am real.
Feel me so that you(plur) can be sure
Touch Me and see: The clause Touch Me and see indicates here that Jesus wanted his disciples to feel him so that they could be sure that he was a living person. Then they would know that he had a real body. He was not a ghost/spirit. Some other ways to translate this clause are:
Touch me and find out for yourselves (CEV)
Feel me so that you will be sure/satisfied
Touch me and make sure that I am not a ghost (NLT)
Feel me, and you will know (GNT)
for a spirit does not have flesh and bones,
A ghost does not have a body made of flesh and bones,
that I am not a ghost/spirit. You(plur) know that a ghost/spirit does not have a real body
as you see I have.”
as you(plur) can see that I have.”
like I have.”
for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have: In Greek 24:39d begins with a word that is often translated as “because.” The BSB translates this word as for. Here it introduces an explanation for 24:39c. Jesus explained why he wanted his disciples to touch him. He wanted them to know that he was not a spirit. Jesus contrasted himself with a ghost/spirit. A spirit does not have real flesh and bones that a human can touch/feel, but Jesus had them. When the disciples touched him, they would feel his flesh and bones.
Some other ways to translate the explanation in English are:
for a ghost doesn’t have flesh and bones, as you can see I have (GNT)
because a ghost has no skin or bones, but you can see that I have them
Translate this explanation in a clear way in your language. See the General Comment on 24:39a–e below for a suggestion about how to reorder parts of this verse.
for a spirit does not have flesh and bones: The phrase flesh and bones is another way to refer to a real physical body. Languages have different ways to refer to this, and you may use a natural expression in your language. Some other ways to translate it in English are:
a ghost does not have a living body (NCV)
ghosts don’t have bodies (NLT)
a ghost does not have real skin or bones
as you see I have: The clause as you see I have contrasts Jesus with ghosts/spirits. The disciples could see that Jesus had a body with flesh and bones. Another way to translate this contrast is:
but you can see that I do have a real body
In some languages it is more natural to change the order of some clauses in this verse. For example:
39bIt is I myself! 39aLook at my hands and my feet, 39cand touch me. 39eYou can see that I have real flesh and bones, 39dnot like a spirit/ghost!
Translate what Jesus said in this verse in a natural order in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου
see (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
Jesus is telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his hands and feet. Alternate translation: [Look at the nail marks in my hands and feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός
that I because (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
Jesus uses the word myself to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: [and you will recognize that it is really me]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
(Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἴδετε
(Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
Here, see does not literally mean to look at something. Rather, it means to determine something. Alternate translation: [to determine]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
σάρκα καὶ ὀστέα
flesh (Some words not found in SR-GNT: Ἴδετε τάς χεῖρας μού καί τούς πόδας μού ὅτι ἐγώ εἰμί αὐτός Ψηλαφήσατε μέ καί ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καί ὀστέα οὐκ ἔχει καθώς ἐμέ θεωρεῖτε ἔχοντα)
Jesus is describing the human body by referring to two of its major components. Alternate translation: [a physical body]
OET (OET-LV) See the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.
OET (OET-RV) Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.