Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) See the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.
OET (OET-RV) Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου
see the hands ˱of˲_me and the feet ˱of˲_me
Jesus is telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his hands and feet. Alternate translation: [Look at the nail marks in my hands and feet]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός
that I am he
Jesus uses the word myself to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: [and you will recognize that it is really me]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
touch me and see because /a/_spirit flesh and bones not /is/_having as me ˱you_all˲_/are/_observing having
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἴδετε
and and see
Here, see does not literally mean to look at something. Rather, it means to determine something. Alternate translation: [to determine]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
σάρκα καὶ ὀστέα
flesh and bones
Jesus is describing the human body by referring to two of its major components. Alternate translation: [a physical body]
24:39 ghosts don’t have bodies, as you see that I do: In his resurrected state, Jesus was not an immaterial spirit, but had a real immortal and imperishable body. Believers will receive similar bodies at the final resurrection (1 Cor 15:35-57).
OET (OET-LV) See the hands of_me and the feet of_me that I am he.
Touch me and see, because a_spirit is_ not _having flesh and bones, as you_all_are_observing me having.
OET (OET-RV) Look at my hands and feet and you’ll see that it’s me. Touch me and look, because spirits don’t have solid bodies like you can see that I have.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.