Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.
OET (OET-RV) but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
But they pleaded with Him,
But they(dual) pleaded with him, saying,
Then/And they urged him
“Stay with us,
“Please stay overnight with us(excl),
to come with them(dual) and stay at their house,
But: The Greek word that the BSB translates as But is often translated as “and.” It introduces what the disciples did when they saw that Jesus seemed to be going further. They urged Jesus to stay with them. In some languages a conjunction is not needed. Connect this verse to the preceding one in a natural way in your language.
they pleaded with Him, “Stay with us…”: This clause implies that the two disciples urged Jesus to come to their home and stay with them overnight. In Greek the quotation Stay with us is introduced with a word that means “saying.” There are two ways to translate the quotation:
Use direct speech. For example:
they urged Him, saying, “Stay with us…”
they begged him, “Stay the night with us…” (NLT)
Use indirect speech. For example:
they pleaded that he would stay with them
they begged him to stay the night with them (NLT96)
Use a natural way in your language for people to invite someone to come and stay overnight as a guest in their home.
us: The word us refers to the two men with whom Jesus was walking.
for it is nearly evening
for it is almost evening.
because it was getting toward sunset,
and the day is almost over.”
The day will soon come to an end.”
and it would soon be dark.
for it is nearly evening and the day is almost over: Here the word for introduces the disciples’ reason for inviting Jesus to stay at their house. The disciples emphasized the reason by saying it in two different ways. The clauses it is nearly evening and the day is almost over have the same meaning. They indicate that evening was coming, and it would soon be dark. It was dangerous to travel on the roads in the dark.
Some other ways to translate this reason are:
since it is getting late (NLT)
because it is late; it is almost night (NCV)
the day is almost over and it is getting dark (GNT)
In some languages it may be natural to say this reason only once. For example:
It will soon be dark.
See also the General Comment on 24:29a–e below for another translation suggestion.
So He went in to stay with them.
And/Then Jesus went in with them to stay awhile.
So he/Jesus came into their house with them(dual).
So he went home with them. (NLT)
So He went in to stay with them: This clause tells the result of the disciples’ urging. Jesus went with them to their house and came into it to stay awhile with them. Verse 31 shows that he actually did not stay for the whole night. Some other ways to translate the clause are:
And/Then he went to stay with them.
When they said that, Jesus went with them to their house and came in to stay awhile.
So Jesus went into the house to stay with them. (CEV)
In this verse the disciples asked Jesus to stay with them in 24:29b before they gave the reason for their request in 24:29c–d. In some languages it is more natural to change the order so that the reason comes before their request. For example:
29aBut they pleaded with him, saying, 29c“The sun will soon set, 29dand it will be dark, 29bso please stay with us.” 29eSo Jesus went in to stay with them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)
Luke uses the word And to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς
˱they˲_urged & us & them
This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
παρεβιάσαντο αὐτὸν
˱they˲_urged (Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)
Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: [they urged him to stay overnight in the house with them]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
The men are speaking of themselves but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)
These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: [it is already getting dark]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)
The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: [it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
˓has˒_declined now the day
The disciples are referring to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: [the sun is going down]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 3) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: [So]
OET (OET-LV) And they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.
OET (OET-RV) but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.