Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.
OET (OET-RV) but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / verbs
παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς
˱they˲_urged & us & them
This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
παρεβιάσαντο αὐτὸν
˱they˲_urged him
Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: “they urged him to stay overnight in the house with them”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
The men are speaking of themselves but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
toward evening ˱it˲_is and /has/_declined now the day
These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
toward evening ˱it˲_is and /has/_declined now the day
The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα
/has/_declined now the day
The disciples are referring to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 3) καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So”
24:29 they begged him, “Stay the night with us”: Middle Eastern hospitality demanded that they offer food and lodging to this stranger (Gen 18:3; 19:2; Judg 19:5-9).
OET (OET-LV) And they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.
OET (OET-RV) but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.