Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 24:29

 LUKE 24:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 62424
    1. παρεβιάσαντο
    2. parabiazomai
    3. they urged
    4. they urged
    5. 38490
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ urged
    8. ˱they˲ urged
    9. -
    10. 100%
    11. R62077
    12. 62425
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R62131; Person=Jesus
    12. 62426
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R62077
    12. 62427
    1. μεῖνον
    2. menō
    3. Remain
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2..S
    7. remain
    8. remain
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 62428
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62429
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R62077
    12. 62430
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62431
    1. πρὸς
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62432
    1. ἑσπέραν
    2. hespera
    3. evening
    4. evening
    5. 20730
    6. N....AFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 62433
    1. ἑσπέρας
    2. hespera
    3. -
    4. -
    5. 20730
    6. N....GFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62434
    1. ἐστὶν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 62435
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 62436
    1. κέκλικεν
    2. klinō
    3. has declined
    4. -
    5. 28270
    6. VIEA3..S
    7. /has/ declined
    8. /has/ declined
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62437
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. now
    4. -
    5. 22350
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 62438
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62439
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 62440
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 62441
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. he came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ came_in
    8. ˱he˲ came_in
    9. -
    10. 100%
    11. R62131; Person=Jesus
    12. 62442
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 62443
    1. μεῖναι
    2. menō
    3. to remain
    4. -
    5. 33060
    6. VNAA....
    7. /to/ remain
    8. /to/ remain
    9. -
    10. 100%
    11. R62131; Person=Jesus
    12. 62444
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 62445
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62446
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 94%
    11. R62077
    12. 62447
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 62448

OET (OET-LV)And they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.

OET (OET-RV)but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς

˱they˲_urged & us & them

This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρεβιάσαντο αὐτὸν

˱they˲_urged him

Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: [they urged him to stay overnight in the house with them]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

The men are speaking of themselves but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

toward evening ˱it˲_is and /has/_declined now the day

These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: [it is already getting dark]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

toward evening ˱it˲_is and /has/_declined now the day

The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: [it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

/has/_declined now the day

The disciples are referring to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: [the sun is going down]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 3) καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: [So]

TSN Tyndale Study Notes:

24:29 they begged him, “Stay the night with us”: Middle Eastern hospitality demanded that they offer food and lodging to this stranger (Gen 18:3; 19:2; Judg 19:5-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 62424
    1. they urged
    2. they urged
    3. 38490
    4. parabiazomai
    5. V-IAM3..P
    6. ˱they˲ urged
    7. ˱they˲ urged
    8. -
    9. 100%
    10. R62077
    11. 62425
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R62131; Person=Jesus
    11. 62426
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R62077
    11. 62427
    1. Remain
    2. -
    3. 33060
    4. D
    5. menō
    6. V-MAA2..S
    7. remain
    8. remain
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 62428
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62429
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R62077
    11. 62430
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62431
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 62435
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62432
    1. evening
    2. evening
    3. 20730
    4. hespera
    5. N-....AFS
    6. evening
    7. evening
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 62433
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 62436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62439
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....NFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62440
    1. has
    2. -
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ declined
    7. /has/ declined
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62437
    1. now
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 62438
    1. declined
    2. -
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ declined
    7. /has/ declined
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 62437
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 62441
    1. he came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ came_in
    7. ˱he˲ came_in
    8. -
    9. 100%
    10. R62131; Person=Jesus
    11. 62442
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 62443
    1. to remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NAA....
    6. /to/ remain
    7. /to/ remain
    8. -
    9. 100%
    10. R62131; Person=Jesus
    11. 62444
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 62445
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 94%
    10. R62077
    11. 62447

OET (OET-LV)And they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.

OET (OET-RV)but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 24:29 ©