Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear LUKE 24:29

 LUKE 24:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61855
    1. παρεβιάσαντο
    2. parabiazomai
    3. they urged
    4. they urged
    5. 38490
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ urged
    8. ˱they˲ urged
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61856
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 61857
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61858
    1. Μεῖνον
    2. menō
    3. Remain
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2··S
    7. remain
    8. remain
    9. D
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61859
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 61860
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61861
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 61862
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y33
    11. 61863
    1. ἑσπέραν
    2. hespera
    3. evening
    4. evening
    5. 20730
    6. N····AFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. Y33
    11. 61864
    1. ἑσπέρας
    2. hespera
    3. -
    4. -
    5. 20730
    6. N····GFS
    7. evening
    8. evening
    9. -
    10. -
    11. 61865
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 61866
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 61867
    1. κέκλικεν
    2. klinō
    3. has declined
    4. -
    5. 28270
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ declined
    8. ˓has˒ declined
    9. -
    10. Y33
    11. 61868
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. now
    4. -
    5. 22350
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 61869
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61870
    1. ἡμέρα
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····NFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 61871
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61872
    1. εἰσῆλθεν
    2. eiserχomai
    3. he came in
    4. -
    5. 15250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ came_in
    8. ˱he˲ came_in
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61873
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 61874
    1. μεῖναι
    2. menō
    3. to remain
    4. -
    5. 33060
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ remain
    8. ˓to˒ remain
    9. -
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61875
    1. σύν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 61876
    1. μετʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 61877
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R61515
    11. 61878
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 61879

OET (OET-LV)And they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.

OET (OET-RV)but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:13–35: Jesus came to two disciples on the road to Emmaus

The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.

The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:

Jesus Appears to Two Disciples (CEV)

The Walk to Emmaus (NLT)

24:29a

But they pleaded with Him,

24:29b

“Stay with us,

24:29a–b

But: The Greek word that the BSB translates as But is often translated as “and.” It introduces what the disciples did when they saw that Jesus seemed to be going further. They urged Jesus to stay with them. In some languages a conjunction is not needed. Connect this verse to the preceding one in a natural way in your language.

they pleaded with Him, “Stay with us…”: This clause implies that the two disciples urged Jesus to come to their home and stay with them overnight. In Greek the quotation Stay with us is introduced with a word that means “saying.” There are two ways to translate the quotation:

Use a natural way in your language for people to invite someone to come and stay overnight as a guest in their home.

us: The word us refers to the two men with whom Jesus was walking.

24:29c

for it is nearly evening

24:29d

and the day is almost over.”

24:29c–d

for it is nearly evening and the day is almost over: Here the word for introduces the disciples’ reason for inviting Jesus to stay at their house. The disciples emphasized the reason by saying it in two different ways. The clauses it is nearly evening and the day is almost over have the same meaning. They indicate that evening was coming, and it would soon be dark. It was dangerous to travel on the roads in the dark.

Some other ways to translate this reason are:

since it is getting late (NLT)

because it is late; it is almost night (NCV)

the day is almost over and it is getting dark (GNT)

In some languages it may be natural to say this reason only once. For example:

It will soon be dark.

See also the General Comment on 24:29a–e below for another translation suggestion.

24:29e

So He went in to stay with them.

So He went in to stay with them: This clause tells the result of the disciples’ urging. Jesus went with them to their house and came into it to stay awhile with them. Verse 31 shows that he actually did not stay for the whole night. Some other ways to translate the clause are:

And/Then he went to stay with them.

When they said that, Jesus went with them to their house and came in to stay awhile.

So Jesus went into the house to stay with them. (CEV)

General Comment on 24:29a–e

In this verse the disciples asked Jesus to stay with them in 24:29b before they gave the reason for their request in 24:29c–d. In some languages it is more natural to change the order so that the reason comes before their request. For example:

29aBut they pleaded with him, saying, 29c“The sun will soon set, 29dand it will be dark, 29bso please stay with us.” 29eSo Jesus went in to stay with them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)

Luke uses the word And to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / verbs

παρεβιάσαντο & ἡμῶν & αὐτοῖς

˱they˲_urged & us & them

This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

παρεβιάσαντο αὐτὸν

˱they˲_urged (Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)

Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: [they urged him to stay overnight in the house with them]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

The men are speaking of themselves but not of Jesus, so us would be exclusive here, if your language marks that form.

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)

These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: [it is already getting dark]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)

The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus’ safety. Alternate translation: [it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα

˓has˒_declined now the day

The disciples are referring to the sun as the day, since day is when the sun shines. Alternate translation: [the sun is going down]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 3) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί παρεβιάσαντο αὐτόν λέγοντες Μεῖνον μεθʼ ἡμῶν ὅτι πρός ἑσπέραν ἐστίν καί κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα Καί εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σύν αὐτοῖς)

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: [So]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61855
    1. they urged
    2. they urged
    3. 38490
    4. parabiazomai
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ urged
    7. ˱they˲ urged
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61856
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 61857
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61858
    1. Remain
    2. -
    3. 33060
    4. D
    5. menō
    6. V-MAA2··S
    7. remain
    8. remain
    9. D
    10. Y33; R61568; Person=Jesus
    11. 61859
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 61860
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61861
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 61862
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 61866
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y33
    10. 61863
    1. evening
    2. evening
    3. 20730
    4. hespera
    5. N-····AFS
    6. evening
    7. evening
    8. -
    9. Y33
    10. 61864
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 61867
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 61870
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····NFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 61871
    1. has
    2. -
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ declined
    7. ˓has˒ declined
    8. -
    9. Y33
    10. 61868
    1. now
    2. -
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 61869
    1. declined
    2. -
    3. 28270
    4. klinō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ declined
    7. ˓has˒ declined
    8. -
    9. Y33
    10. 61868
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 61872
    1. he came in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ came_in
    7. ˱he˲ came_in
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61873
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 61874
    1. to remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ remain
    7. ˓to˒ remain
    8. -
    9. Y33; R61568; Person=Jesus
    10. 61875
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 61876
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R61515
    10. 61878

OET (OET-LV)And they_urged him saying:
Remain with us, because it_is toward evening, and the day has_ now _declined.
And he_came_in which to_remain with them.

OET (OET-RV)but they urged him, “Come and stay with us because it’s almost evening and there’s not much daylight left.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 24:29 ©