Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) and how the chief_priests and the rulers of_us gave_ him _over, to judgement of_death, and they_executed_on_a_stake him.
OET (OET-RV) The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and he was executed on a post.
The author told how two of Jesus’ disciples saw Jesus on the road to the village of Emmaus, but they did not know that he was Jesus. He talked with them and reminded them that God’s prophets had said that the Messiah would die and rise again. They invited him into their home. As he sat at the table with them, God caused them to realize that this man himself was Jesus, who had become alive again. Jesus disappeared, and the two disciples went quickly back to Jerusalem and told the other disciples that they had seen the Lord.
The account in this section does not occur elsewhere in Scripture. Some other examples of headings for this section are:
Jesus Appears to Two Disciples (CEV)
The Walk to Emmaus (NLT)
Our chief priests and rulers
The leaders of the priests and our(incl) other leaders
But our leading priests and other leaders/elders
Our chief priests and rulers: The phrase Our chief priests and rulers refers to the religious leaders of the Jewish people. The chief priests and the other rulers belonged to the council (the Sanhedrin), which was mentioned in chapter 23. The chief priests were among the Jewish rulers. Be sure to make that clear in your translation. One way to do that in English is:
Our(incl) chief priests and other rulers/leaders
For help in translating chief priests see the note at 19:47b–d, and for rulers see the note at 23:13a–c.
delivered Him up to the sentence of death,
took/accused him and demanded that he be executed.
charged/accused him to the Romans so that they condemned him to die,
took him to the Roman authorities. They accused him of serious crimes so that the Romans decided that he must die,
delivered Him up to the sentence of death: The phrase delivered Him up implies here that the Jewish leaders accused Jesus to the Roman governor. The phrase to the sentence of death indicates that the leaders demanded that the governor condemn Jesus to die. For more information, see 23:10–11 and 23:20. Some other ways to translate these actions are:
had him arrested and sentenced to die (CEV)
handed Jesus over to the Roman rulers for them to sentence him to death
accused/took him to the Romans and demanded that they condemn him to die
and they crucified Him.
Then they caused him to be crucified.
and they killed him on a cross.
and they crucified Him: The word they refers here to the chief priests and Jewish rulers. Although the Roman soldiers actually nailed Jesus to the cross, the Jewish rulers were the people who caused Jesus to be crucified. In some languages In some languages it may be necessary to make this explicit in some way. For example:
and they caused him to be crucified
For help in translating crucified, see the note at 23:21b.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
This is a reference to the Jewish leaders, and the two men likely recognize Jesus as a fellow Jew, so the word our would be inclusive here, if your language marks that form.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
παρέδωκαν αὐτὸν & εἰς κρίμα θανάτου
gave_over (Some words not found in SR-GNT: ὅπως τέ παρέδωκαν αὐτόν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καί ἐσταύρωσαν αὐτόν)
The men are using the judgment of death, that is, the death sentence that the Romans passed on Jesus, to represent the Romans themselves. Alternate translation: [turned him over to the Romans, who sentenced him to death]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: ὅπως τέ παρέδωκαν αὐτόν οἱ ἀρχιερεῖς καί οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καί ἐσταύρωσαν αὐτόν)
The men speak as if their chief priests and rulers crucified Jesus themselves. They are speaking, describing all of the people who were responsible for the crucifixion of Jesus, including the crowds, Pilate, and the Roman soldiers by reference to the Jewish leaders, who set the process in motion by stirring up the crowds and persuading Pilate. Alternate translation: [so that he was crucified]
OET (OET-LV) and how the chief_priests and the rulers of_us gave_ him _over, to judgement of_death, and they_executed_on_a_stake him.
OET (OET-RV) The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and he was executed on a post.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.